You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/kaddressbook.po

3993 lines
96 KiB

# translation of kaddressbook.po to Français
# Traduction de kaddressbook.po en Français
# traduction de kaddressbook.po en français
# translation of kaddressbook.po to
# translation of kaddressbook.po to
# traduction de kaddressbook.po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Cédric RIGAUD <cedric_rigaud@yahoo.fr>, 2002.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Sebastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Mickael Sibelle <mickael.sibelle@laposte.net>, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-09 19:24+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Champs personnalisés"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Affiche l'éditeur de contact avec l'adresse électronique spécifiée"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Affiche l'éditeur de contact avec le numéro d'utilisateur spécifié"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Démarre en mode d'édition seule"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Lance l'éditeur pour le nouveau contact"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Travailler sur le fichier donné"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Importer la vCard indiquée"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Rigaud, Sébastien Renard,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cedric_rigaud@yahoo.fr,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net,"
"nicolast@libertysurf.fr"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "Modifi&er les adresses..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Modifier l'adresse"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Modifier le champ..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Voici l'adresse préférée"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Changer le type..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua et Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Îles Ashmore et Cartier"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïjan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbades"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Biélorussie"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie et Herzégovine"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap vert"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïmans"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centre-Africaine"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "République démocratique du Congo"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "République tchèque"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "République dominicaine"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Angleterre"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Union européenne"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Îles Fidji"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "France"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guyane"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Côte d'Ivoire"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Corée du Nord"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Corée du Sud"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libye"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuanie"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Île Maurice"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronésie"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavie"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays Bas"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle Calédonie"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle Zélande"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Corée du Nord"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlande du Nord"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Marianne du nord"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palestine"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papoua Nouvelle-Guinée"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Russie"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts et Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent et les Grenadines"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marin"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé et Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbie et Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Corée du Sud"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad et Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Îles Turks et Caicos"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume Uni"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "États Unis"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "État du Vatican"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Samoa occidentales"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaïre"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Modifier le type d'adresse"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Types d'adresse"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Modifier le contact"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Modifier le contact « %1 »"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Éditeur de contacts"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Modifier le nom..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Modifier le nom du contact"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Nom formaté :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Flux de journal :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Sélectionner les catégories..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Département :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Bureau :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Profession :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Nom du supérieur :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Nom de l'assistant(e) :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1 :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Surnom :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Nom du partenaire :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Date de naissance :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Fête :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Détails"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Vous devez spécifier une date valable"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Vous devez saisir une date de naissance valable."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Vous devez saisir un anniversaire valable."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Ajouter une vue"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Nom de la vue :"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Type de la vue"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Ajouter un champ"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Est disponible pour tous les contacts."
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Valeur numérique"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Booléen"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Date et heure"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Un champ portant ce nom existe déjà, veuillez en choisir un autre."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Enlever le champ"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Sélectionnez le champ à enlever :"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Ajouter un champ..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Enlever le champ..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Modifier la liste de diffusion"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Membres de la liste de diffusion :"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Une liste de diffusion portant le nom %1 existe déjà. Veuillez en choisir un "
"autre."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Ce nom est employé"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Liste de diffusion :</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>Adresses électroniques à utiliser dans cette liste :</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Carnet d'adresses :</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Nouvelle liste de diffusion"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Saisissez un nom"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Saisissez un nom pour la nouvelle liste de diffusion :"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr ""
"Une liste de diffusion portant le nom %1 existe déjà. Veuillez en choisir un "
"autre."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Ce nom existe"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Modifier les adresses électroniques..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Modifier les adresses électroniques"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Adresse par défaut"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter une adresse électronique"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Nouvelle adresse électronique :"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Modifier l'adresse électronique"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment effacer l'adresse électronique « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Modifier le filtre du carnet d'adresses"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Voir uniquement les contacts appartenant aux catégories choisies"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr ""
"Voir tous les contacts excepté ceux correspondants à la catégorie sélectionnée"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Modifier les filtres du carnet d'adresses"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre :"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Emplacement des informations de disponibilité :"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Utiliser les données géographiques"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude :"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude :"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Modifier les données géographiques..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Entrée des données géographiques"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagésimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Est"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Impossible de trouver l'image de ce contact."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "Adresse de MI :"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "Modifier les adresses de MI..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Recherche :"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"La recherche incrémentale"
"<p>Saisissez du texte ici pour rechercher le contact correspondant le mieux au "
"motif saisi. La partie du contact utilisée pour la détermination de la "
"correspondance dépend de la sélection du champ."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&dans :"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Sélectionnez le champ de la recherche incrémentale"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici le champ à utiliser pour la recherche incrémentale."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Champs visibles"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Tous les champs"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "Impossible de charger « %1 »."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Département"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Profession"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Nom de l'assistant(e)"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Nom du supérieur"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Nom du partenaire"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "Adresse de MI"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Fête"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Journal"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "Le carnet d'adresses de KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997 - 2005, L'équipe de KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Co-mainteneur, portage de libkabc, importation / exportation CSV"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Nouvelle conception de l'interface graphique et du cadre des services"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Association à des contacts"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "Recherche LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de diffusion ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer ces %n listes de diffusion ?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer les %n contacts ?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Veuillez ne sélectionner qu'un contact."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment utiliser « <b>%1</b> » comme nouveau contact "
"personnel ?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne pas utiliser"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nouvelle liste de diffusion"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Nouvelle liste de diffusion (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'enregistrer le carnet d'adresses <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'obtenir l'accès pour l'enregistrement du carnet d'adresses <b>"
"%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Votre installation de KDE ne comporte pas de prise en charge de LDAP. Pour plus "
"d'informations, veuillez contacter votre administrateur ou distributeur."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Aucun module d'entrées / sorties LDAP disponible"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Imprimer les adresses"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "Envoyer un me&ssage au contact..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Envoyer un message à tous les contacts sélectionnés."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Imprimer un certain nombre de contacts."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr ""
"Enregistrer toutes les modifications du carnet d'adresses dans l'infrastructure "
"de stockage."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Nouveau contact..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Créer un nouveau contact "
"<p>Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors ajouter toutes les données d'une "
"personne, y compris les adresses et les numéros de téléphone."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Nouvelle liste de diffusion..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Créer une nouvelle liste de diffusion"
"<p>Une fenêtre s'ouvrira dans laquelle vous pourrez alors créer une nouvelle "
"liste de diffusion."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "Envoyer la fiche du &contact..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Envoyer un courriel avec le contact sélectionné en pièce jointe."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Discuter a&vec..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Démarrer une discussion avec le contact sélectionné."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&Modifier le contact..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Modifier un contact "
"<p>Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors modifier toutes les données d'une "
"personne, y compris les adresses et les numéros de téléphone."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&Fusionner les contacts"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Copie le(s) contact(s) sélectionné(s) dans le presse-papiers du système, au "
"format vCard."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Coupe le(s) contact(s) sélectionné(s) dans le presse-papiers du système, au "
"format vCard."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Colle les contacts copiés ou coupés dans le presse-papiers."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Sélectionne tous les contacts visibles dans la vue actuelle."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Effacer le contact"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Efface tous les contacts sélectionnés."
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&Copier le contact dans..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Enre&gistrer un contact dans un autre carnet d'adresses"
"<p>Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors sélectionnez un nouvel endroit "
"pour placer ce contact."
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Déplacer le contact dans..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Voir la barre de saut"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Afficher ou masquer la barre de saut."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Masquer la barre de saut"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Voir les détails"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Afficher ou masquer la page de détails."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Masquer les détails"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Configurer le carnet d'adresses..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr "Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors configurer KAddressBook."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "Rechercher des adresses dans &l'annuaire LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Rechercher des contacts sur un serveur LDAP"
"<p>Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors rechercher des contacts et "
"sélectionner ceux que vous souhaitez ajouter à votre carnet d'adresses local."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Choisir comme données de contact personnel"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Régler le contact personnel "
"<p>Les données de ce contact seront utilisées par plusieurs applications KDE, "
"afin que vous n'ayez pas besoin de saisir vos données personnelles plusieurs "
"fois."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Régler les catégories pour tous les contacts sélectionnés."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Effacer la barre de recherche"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
"Effacer la barre de recherche"
"<p>Supprime le contenu de la barre de recherche rapide."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Fusionner avec les catégories existantes ?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Fusion"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Ne pas fusionner"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n contact correspondant\n"
"%n contacts correspondants"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Liste de diffusion : %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors configurer les raccourcis globaux de "
"l'application."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Clés :"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Type de clé"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Sélectionnez le type de clé :"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier « <b>%1</b> ».</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la clé « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Numéro personnel"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Numéro professionnel"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Téléphone portable"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Numéro de fax"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "État"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Code postal"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Adresse postale"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Numéro d'utilisateur"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Rechercher des adresses dans l'annuaire"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Rechercher :"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "dans"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Nom "
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Recherche récursive"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "Contient"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "Démarre avec"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Ajouter la sélection"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Ajouter à la liste de diffusion..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Vous devez choisir un serveur LDAP avant la recherche.\n"
"Cette opération est accessible dans le menu « Configuration / Configurer "
"KAddressBook... »."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr ""
"Choisissez une liste de diffusion à laquelle ajouter les contacts sélectionnés."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Sélectionner la liste de diffusion"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Importé depuis l'annuaire LDAP sur %1, le %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Le contact suivant a été importé dans votre carnet d'adresses :\n"
"Les %n contacts suivants ont été importé dans votre carnet d'adresses :"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr "Veuillez sélectionner les contacts à ajouter à la liste de diffusion."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Aucun contact sélectionné"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Modifier le nom du contact"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Préfixes honorifiques :"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Les préfixes honorifiques prédéfinis peuvent être modifiés dans la fenêtre de "
"configuration."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom :"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Prénoms supplémentaires :"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Nom de famille :"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Suffixes honorifiques :"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Les suffixes honorifiques prédéfinis peuvent être modifiés dans la fenêtre de "
"configuration."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Traiter le nom automatiquement"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Mlle"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "M."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Mme."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Mlle."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Nom simple"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Inverser le nom avec une virgule"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Inverser le nom"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Modifier le numéro de téléphone"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Voici le numéro de téléphone préféré"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Types"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xporter"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Barre de contacts"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Modifier l'adresse"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protocole :"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adresse :"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Réseau :"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "Adresses de MI"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Définir comme standard"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"L'adresse de messagerie instantanée (MI) définie comme standard est l'adresse "
"qui est affichée dans la fenêtre principale de l'éditeur."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une seule adresse de messagerie instantanée peut être définie comme "
"standard."
"<br>L'adresse de messagerie instantanée standard est affiché dans la fenêtre "
"principale de l'éditeur, et les autres programmes pourront l'utiliser afin de "
"déterminer quelle adresse de messagerie instantanée afficher.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Retirer"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Modifier..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protocole"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Remarque : </em>Veuillez lire la page d'aide avant d'ajouter ou de modifier "
"les adresses de messageries électroniques."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Page d'apparence"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Style d'impression détaillée - Apparence"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuration des polices"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Utiliser les polices standard KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Détails de la police :"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Police du corps de texte :"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Police fixe :"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Police des en-têtes de contacts :"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "En-têtes :"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "En-têtes des contacts"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Utiliser des en-têtes de contacts colorés"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Couleur de fond de l'en-tête :"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Couleur du texte de l'en-tête :"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Analyse automatique du nom des nouvelles adresses"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
"Le script utilisé pour envoyer un message texte (SMS GSM) au téléphone mobile."
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Respecter le simple clic de KDE"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Si vrai, la liste de contacts sera placée au-dessus des extensions sur la "
"gauche (éditeur de liste de diffusion, etc.), au lieu du milieu de la fenêtre "
"principale"
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Enregistrer en tant qu'URL"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Ce champ enregistre un fichier sonore contenant le nom du contact afin de "
"clarifier sa prononciation."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr ""
"Enregistrer uniquement l'URL du fichier sonore, et pas l'objet complet."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Supprimer le contact\n"
"Supprimer les %n contacts"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Coller le contact\n"
"Coller les %n contacts"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Nouveau contact\n"
"Nouveaux contacts (%n)"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Couper le contact\n"
"Couper les %n contacts"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Sélection des champs à afficher"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "Champ&s sélectionnés :"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Le filtre par défaut sera activé quand cette vue est affichée. Cette "
"fonctionnalité vous permet de configurer des vues en interaction avec certaines "
"informations de bases sur le filtre. Une fois cette vue activée, le filtre peut "
"être changé à loisir."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Il n'y a pas de filtre par défaut"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Utiliser le dernier filtre actif"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Utiliser un filtre :"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Filtre par défaut"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Modifier la vue :"
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment supprimer la vue « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Importer un contact dans votre carnet d'adresses \n"
"Importer %n contacts dans votre carnet d'adresses ?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Importer des contacts ?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Ne pas importer"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Rien"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Non défini"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Sélectionner la vue"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Modifier la vue..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"En appuyant sur ce bouton, une fenêtre s'ouvrira, vous permettant de modifier "
"la vue du carnet d'adresses. Vous pourrez alors ajouter ou supprimer les champs "
"que vous souhaitez ou non afficher dans le carnet d'adresses, comme par exemple "
"le nom."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Ajouter une vue..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une nouvelle vue en en choisissant une dans la fenêtre qui "
"apparaîtra lorsque vous cliquerez sur le bouton. Vous devez donner un nom à la "
"vue, pour pouvoir la différencier des autres."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Effacer la vue"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
"En appuyant sur ce bouton, vous pouvez supprimer la vue actuelle que vous avez "
"ajoutée précédemment."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Rafraîchir la vue"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "La vue sera rafraîchie en appuyant sur ce bouton."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "Modifier les &filtres..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Modifier les filtres de contacts "
"<p>Une fenêtre s'ouvrira ; vous pourrez alors ajouter, supprimer et modifier "
"les filtres."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucun module d'importation n'est disponible pour « <b>%1</b> ».</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aucun module d'exportation n'est disponible pour « <b>%1</b> ».</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Impossible d'exporter les contacts."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Choisissez les contacts à exporter"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Quels contacts voulez-vous exporter ?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "Tous les cont&acts"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Exporter la totalité du carnet d'adresses"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"Contact &sélectionné\n"
"Contacts &sélectionnés (%n sélectionnés)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"N'exporter que les contacts sélectionnés dans KAddressBook.\n"
"Cette option est désactivée si aucun contact n'est sélectionné."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Les contacts correspondant au &filtre"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"N'exporter que les contacts correspondant au filtre choisi.\n"
"Cette option est désactivée si vous n'avez défini aucun filtre."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Membres de la catégorie"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"N'exporter que les contacts membres d'une catégorie cochée dans la liste de "
"gauche.\n"
"Cette option est désactivée si vous n'avez aucune catégorie."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Sélectionnez un filtre pour déterminer les utilisateurs à exporter."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Cochez les catégories dont vous voulez exporter les membres."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Critère :"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Professionnel"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "École"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Ami"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Aucun fournisseur de service trouvé pour cette carte !\n"
"Ajoutez en au moins un dans la boîte de la dialogue de configuration."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Configuration du chiffrement"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Protocoles autorisés"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Clé de chiffrement OpenPGP préférée :"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Certificat de chiffrement S/MIME préféré :"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Préférences du message"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Signer :"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Chiffrer :"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Modifier l'adresse de messagerie instantanée"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Ajouter une adresse"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'adresse sélectionnée ?\n"
"Voulez-vous vraiment supprimer les %n adresses sélectionnées ?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Éditeur de listes de diffusion"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listes de diffusion"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Ajouter une liste de diffusion"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Modifier une liste de diffusion"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Supprimer une liste de diffusion"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Nouvelle liste de diffusion..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Tous les contacts"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Nouvelle liste..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Renommer la liste..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Effacer la liste"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Utiliser les préférences"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Modifier l'adresse électronique..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Enlever un contact"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Veuillez saisir un nom :"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Le nom existe déjà"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Renommer la liste de diffusion"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Le nom existe déjà."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Supprimer la liste de diffusion <b>%1</b> ?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Total : %n contact\n"
"Total : %n contacts"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Éditeur de listes de diffusion"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Sélectionnez l'adresse électronique"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adresses électroniques"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Adresse préférée"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Choisissez le type du nouveau carnet d'adresses :"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de créer un carnet d'adresse du type « <b>%1</b> ».</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "Carnet d'adresses %1"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous vraiment supprimer le carnet d'adresses « <b>%1</b> » ?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Ajouter un carnet d'adresses"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Modifier la configuration du carnet d'adresses"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Supprimer le carnet d'adresses"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Configurer les polices et couleurs"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Configurer les marges et espacements"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Imprimer"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Style détaillé"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Adresse électronique :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Téléphone :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Téléphones :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Page web :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Adresses :"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Adresse personnelle"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Adresse à l'étranger"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Adresse de livraison"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Adresse personnelle"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse professionnelle"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Adresse préférée"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Délivré à : )"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "En préparation"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Imprimé sur %1 par KAddressBook (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Style d'impression « Mike »"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Choisissez les contacts à imprimer"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Choisissez un style d'impression"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Progression de l'impression"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Impression : progression"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Choisissez les contacts à imprimer"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Quels contacts voulez-vous imprimer ?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Imprimer la totalité du carnet d'adresses"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Les contacts &sélectionnés"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"N'imprimer que les contacts sélectionnés dans KAddressBook.\n"
"Cette option est désactivée si aucun contact n'est sélectionné."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"N'imprimer que les contacts correspondant au filtre sélectionné.\n"
"Cette option est désactivée si aucun filtre n'est défini."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"N'imprimer que les contacts faisant partie d'une catégorie cochée dans la liste "
"de gauche.\n"
"Cette option est désactivée si vous n'avez aucune catégorie."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Sélectionnez un filtre pour définir les contacts à imprimer."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr ""
"Cochez les catégories pour lesquelles les contacts membres doivent être "
"imprimés."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Aperçu indisponible)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"À quoi doit ressembler l'impression ?\n"
"KAddressBook possède plusieurs styles d'impression, pour différents usages.\n"
"Choisissez le style qui convient à vos besoins."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Style d'impression"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Ergonomie"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de l'arrière-plan"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Couleur de l'en-tête, de la bordure, et des séparateurs"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Couleur du texte de l'en-tête"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Couleur de surbrillance"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Couleur de surbrillance du texte"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Général"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "Dessiner les &séparateurs"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Lar&geur des séparateurs :"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "Rem&plissage :"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge :"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "Dessiner les &bordures"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"La marge d'un élément est la distance (en pixels) entre le bord d'un éléments "
"et ses données. L'augmentation de cette marge ajoutera de l'espace entre le "
"rectangle de focus et les données de l'élément."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"L'espacement des éléments définit la distance (en pixels) entre les éléments et "
"le reste : les bordures, les autre éléments ou les séparateurs de colonnes."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Règle la largeur des séparateurs de colonnes"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposition"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Activ&er les couleurs personnalisées"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Couleurs"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Si les couleurs personnalisées sont activées, vous pouvez choisir les couleurs "
"pour la vue ci-dessous. Sinon, les couleurs de votre modèle de couleurs courant "
"seront utilisées."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Double-cliquez sur un élément ou appuyez sur « Entrée » lorsqu'il est "
"sélectionné pour choisir une couleur pour les chaînes lui correspondant dans la "
"vue."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Activ&er les polices personnalisées"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "Police du &texte :"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "&Police de l'en-tête :"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Si les polices sont personnalisées, vous pouvez choisir lesquelles utiliser "
"pour la vue ci-dessous. Sinon, la police par défaut de KDE sera utilisée, en "
"gras pour l'en-tête et normalement pour les données."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "Affich&er les champs vides"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Afficher les &légendes des champs"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "Co&mportement"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Séparateur de lignes"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Alterner les arrière-plans"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Une ligne"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Activer l'image d'arrière-plan :"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Activer l'outil de conseils pour les contacts"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Afficher la présence sur la messagerie instantanée"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1 : \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Carte"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Les cartes de style Rolodex représentent les contacts."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Les icônes représentent les contacts. Vue très simplifiée."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Une liste des contacts dans une table. Chaque cellule de la table représente le "
"champ d'un contact."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Présence"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Exporter le menu des signets..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Signets du carnet d'adresses"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "Importer une liste CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Exporter en liste CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier « <b>%1</b> ».%2.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Les contacts ont été exportés avec succès."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "Fenêtre d'importation CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Importation des contacts"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Fichier à importer :"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Délimiteur"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulation"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y : année sur 2 chiffres</li>"
"<li>Y : année sur 4 chiffres</li>"
"<li>m : mois sur 1 ou 2 chiffres</li>"
"<li>M : mois sur 2 chiffres</li>"
"<li>d : jour sur 1 ou 2 chiffres</li> "
"<li>D : jour sur 2 chiffres</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Commencer à la ligne :"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Citations de texte :"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date :"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorer les délimiteurs dupliqués"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Appliquer le modèle..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Enregistrer le modèle..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Utilisation du codec « %1 »"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Local (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[deviner]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Unicode Microsoft"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Vous devez assigner au moins une colonne."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Sélection du modèle"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Veuillez sélectionner un modèle qui correspond au fichier CSV :"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du modèle"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du modèle :"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'entrée."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Importer un carnet d'adresses Eudora..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Carnet d'adresses d'Eudora Light (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Importer depuis un téléphone portable..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Exporter vers un téléphone portable..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Échec de l'initialisation de l'interface du téléphone portable. "
"<br> "
"<br>Le message suivant a été retourné : "
"<br><b>%1</b> "
"<br>"
"<br>Vous pouvez essayer de lancer la commande « gnokii --identify » dans un "
"terminal pour vérifier le câble et la configuration de gnokii.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Informations sur le téléphone portable :"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Modèle du téléphone"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Révision"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "État de l'annuaire"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 contacts utilisés sur %2."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Importation de <b>%1</b> contacts à partir de <b>%2</b> "
"du téléphone portable."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veuillez brancher votre téléphone portable à l'ordinateur et appuyer sur <b>"
"continuer</b> pour commencer l'importation des contacts personnels."
"<br>"
"<br>Veuillez remarquer que si votre téléphone n'est pas correctement branché, "
"la détection pourra durer jusqu'à deux minutes durant lesquelles KAddressBook "
"risque de se comporter étrangement.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Importation depuis un téléphone portable"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Établissement de la connexion au téléphone portable."
"<br>"
"<br>Veuillez patienter...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&Arrêter l'importation"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veuillez brancher votre téléphone portable à l'ordinateur et appuyer sur <b>"
"continuer</b> pour débuter l'exportation des contacts personnels sélectionnés."
"<br>"
"<br>Veuillez noter que si votre téléphone n'est pas branché correctement, la "
"détection peut durer jusqu'à deux minutes durant lesquelles KAddressBook va se "
"comporter étrangement.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Exportation vers un téléphone portable"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voulez-vous que les contacts sélectionnés soit <b>ajoutés</b> "
"au carnet d'adresse actuel du mobile ou bien qu'ils <b>remplacent</b> "
"les contacts existants du carnet d'adresses du mobile ?"
"<br> "
"<br> Prenez garde au fait que si vous choisissez de remplacer les contacts du "
"mobile, tous les contacts de votre mobile seront supprimés et que seuls les "
"contacts nouvellement exportés seront disponibles sur votre mobile.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Exporter vers un téléphone portable"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&Ajouter à l'annuaire actuel"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&Remplacer l'annuaire actuel avec les nouveaux contacts"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Arrêter l'exportation"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Exportation de <b>%1</b> contacts au <b>%2</b> du téléphone portable."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<center>Tous les contacts sélectionnés ont été copiés avec succès sur le "
"téléphone portable. "
"<br> "
"<br>Veuillez attendre que tous les contacts orphelins restant de votre mobile "
"soient effacés</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&Arrêter la suppression"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Exportation vers le téléphone terminée"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible d'exporter les contacts suivants vers le téléphone portable. "
"Causes possibles : "
"<br> "
"<ul> "
"<li>Les contacts contiennent trop d'informations par rapport à la capacité du "
"téléphone.</li> "
"<li>Votre téléphone ne permet pas de stocker plusieurs adresses, pages "
"internet, etc.</li> "
"<li>Il y a un autre problème relatif à la capacité de stockage.</li> </ul>"
"Pour éviter ce genre de problèmes à l'avenir, veuillez utiliser moins de champs "
"différents dans les contacts ci-dessus.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii n'est pas configuré pour le moment."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii a rapporté une « erreur de fichier verrou ».\n"
"Veuillez fermer toutes les autres instances de « gnokii », vérifier que vous "
"avez le droit d'écrire dans le dossier « /var/lock », et réessayer."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "inconnu"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "mémoire interne"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "mémoire de la carte SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "mémoire inconnue"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"L'interface « gnokii » n'est pas disponible.\n"
"Veuillez demander à votre distributeur de l'ajouter lors de la compilation."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Importer un carnet d'adresses de KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de trouver un carnet d'adresses de KDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Écraser les éléments préalablement importés ?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Importer un carnet d'adresses de KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "Importer un carnet d'adresses LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "Exporter en carnet d'adresses LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Impossible de lire « <b>%1</b> ».</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Importer un carnet d'adresses Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Importer un carnet d'adresses MS Exchange personnel (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Impossible de lire « %1 »."
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "« %1 » n'a aucun identifiant PAB connu, impossible de le convertir."
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Fichiers de carnet d'adresses MS Exchange personnel (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Impossible de trouver un carnet d'adresses MS Exchange personnel <b>%1</b>"
".</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "Importer une vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "Exporter en vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "Exporter en vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Vous avez sélectionné une liste de contacts, ceux-ci doivent-ils être exportés "
"vers plusieurs fichiers ?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Exporter vers différents fichiers"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Exporter vers un fichier"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Choisir la vCard à importer"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Échec de l'importation de la vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Une erreur est apparue en ouvrant le fichier « %1 », pendant la tentative "
"de lecture de la vCard : %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'accéder à vCard : %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "Aucun contact n'a pu être importé, à cause d'erreurs dans les vCards."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "Cette vCard ne contient aucun contacts"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "Importer une vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Voulez-vous importer ce contact dans votre carnet d'adresses ?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Tout importer..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "Sélectionner les champs vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Sélectionnez les champs qui doivent être exportés dans la vCard."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Champs privés"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Champs professionnels"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Autres champs"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Clés de chiffrage"