You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdesdk/kbugbuster.po

967 lines
22 KiB

# translation of kbugbuster.po to French
# traduction de kbugbuster.po en français
# traduction de kbugbuster.po en Français
# translation of kbugbuster.po to Français
# translation of kbugbuster.po to FRANCAIS
# translation of kbugbuster.po to Française
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbugbuster\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gilles Caulier,Thibaut Cousin,Yann Verley"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caulier.gilles@free.fr,cousin@kde.org,yann.verley@free.fr"
#: gui/cwloadingwidget.cpp:158 main.cpp:32 main.cpp:47
msgid "KBugBuster"
msgstr "KBugBuster"
#: main.cpp:38
msgid "Start in disconnected mode"
msgstr "Démarrer en mode déconnecté"
#: main.cpp:40
msgid "Start with the buglist for <package>"
msgstr "Démarrer avec la liste des bogues pour <package>"
#: main.cpp:41
msgid "Start with bug report <br>"
msgstr "Démarrer avec le rapport de bogues <br>"
#: main.cpp:49
msgid "(c) 2001,2002,2003 the KBugBuster authors"
msgstr "(c) 2001, 2002, 2003, les auteurs de KBugBuster"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Product"
msgstr "Produit"
#. i18n: file kresources/kresources_kcal_bugzilla.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 27
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "R&echercher"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 33
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Commands"
msgstr "Co&mmandes"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 53
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de recherche"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 59
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barre d'outils des commandes"
#. i18n: file gui/kbugbusterui.rc line 73
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de configuration"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:36 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 82
#: rc.cpp:39 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Bug &number:"
msgstr "Bogue &numéro :"
#. i18n: file gui/centralwidget_base.ui line 141
#: rc.cpp:42 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 71
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:200 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Bug Title"
msgstr "Titre du bogue"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 79
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Bug Commands"
msgstr "Commandes pour le bogue"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 103
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Clear Co&mmands"
msgstr "Effacer les comman&des"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 125
#: gui/kbbmainwindow.cpp:184 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C&lose..."
msgstr "Fe&rmer..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 136
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Close Silentl&y"
msgstr "Fermer s&ilencieusement"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 147
#: gui/kbbmainwindow.cpp:188 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Re&open"
msgstr "&Ouvrir à nouveau"
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 158
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Re&assign..."
msgstr "Ré&assigner..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 169
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Change &Title..."
msgstr "Modifier le &Titre..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 180
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Chan&ge Severity..."
msgstr "Modifier la &gravité..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 202
#: gui/kbbmainwindow.cpp:196 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Reply..."
msgstr "Répo&ndre..."
#. i18n: file gui/cwbugdetailscontainer_base.ui line 213
#: gui/kbbmainwindow.cpp:198 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Reply &Privately..."
msgstr "Répondre en &privé..."
#. i18n: file gui/cwsearchwidget_base.ui line 38
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Package:"
msgstr "&Paquetage :"
#: backend/bug.cpp:44
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: backend/bug.cpp:45
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: backend/bug.cpp:46
msgid "Major"
msgstr "Majeure"
#: backend/bug.cpp:47
msgid "Crash"
msgstr "Plantage"
#: backend/bug.cpp:48
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: backend/bug.cpp:49
msgid "Minor"
msgstr "Mineure"
#: backend/bug.cpp:50
msgid "Wishlist"
msgstr "Liste des souhaits"
#: backend/bug.cpp:52 backend/bug.cpp:108
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: backend/bug.cpp:102
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Non confirmé"
#: backend/bug.cpp:103
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: backend/bug.cpp:104
msgid "Assigned"
msgstr "Attribué"
#: backend/bug.cpp:105
msgid "Reopened"
msgstr "Ouvert à nouveau"
#: backend/bug.cpp:106
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: backend/bugcommand.cpp:9 backend/person.cpp:21 gui/buglvi.cpp:44
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: backend/bugcommand.cpp:107
msgid "Close Silently"
msgstr "Fermer silencieusement"
#: backend/bugcommand.cpp:124
msgid "Reopen"
msgstr "Ouvrir à nouveau"
#: backend/bugcommand.cpp:141
msgid "Retitle"
msgstr "Renommer"
#: backend/bugcommand.cpp:163
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: backend/bugcommand.cpp:185
msgid "Unmerge"
msgstr "Séparer"
#: backend/bugcommand.cpp:218 backend/bugcommand.cpp:222
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: backend/bugcommand.cpp:224
msgid "Reply (Maintonly)"
msgstr "Répondre (mainteneur seulement)"
#: backend/bugcommand.cpp:226
msgid "Reply (Quiet)"
msgstr "Répondre (silencieux)"
#: backend/bugcommand.cpp:259
msgid "Private Reply"
msgstr "Répondre en privé"
#: backend/bugcommand.cpp:284 gui/cwbuglistcontainer.cpp:72
#: gui/severityselectdialog.cpp:16
msgid "Severity"
msgstr "Gravité"
#: backend/bugcommand.cpp:306
msgid "Reassign"
msgstr "Réattribuer"
#: backend/bugdetails.cpp:244
msgid ""
"Attachment %1 could not be decoded.\n"
"Encoding: %2"
msgstr "Impossible de décoder l'attachement %1. Encodage : %2"
#: backend/bugdetailsjob.cpp:39
msgid "Bug %1: %2"
msgstr "Bogue %1 : %2"
#: backend/bugjob.cpp:56
msgid "Parsing..."
msgstr "Analyse..."
#: backend/bugjob.cpp:67
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: backend/buglistjob.cpp:63
msgid "Package %1: %2"
msgstr "Paquetage %1 : %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:70
#, c-format
msgid "My Bugs: %2"
msgstr "Mes bogues : %2"
#: backend/bugmybugsjob.cpp:72 backend/bugsystem.cpp:145
msgid "My Bugs"
msgstr "Mes bogues"
#: backend/bugserver.cpp:289
msgid "Mail generated by KBugBuster"
msgstr "Courrier généré par KBugBuster"
#: backend/bugserver.cpp:321
#, c-format
msgid "Control command: %1"
msgstr "Commande de contrôle : %1"
#: backend/bugserver.cpp:323
#, c-format
msgid "Mail to %1"
msgstr "Courrier à %1"
#: backend/bugsystem.cpp:151
msgid "Retrieving My Bugs list..."
msgstr "Récupérer la liste de mes bogues..."
#: backend/kbbprefs.cpp:137
msgid "Bug Fixed in CVS"
msgstr "Bogue corrigé dans le CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:140
msgid "Duplicate Report"
msgstr "Rapport en double"
#: backend/kbbprefs.cpp:143
msgid "Packaging Bug"
msgstr "Bogue d'empaquetage"
#: backend/kbbprefs.cpp:149
msgid "Feature Implemented in CVS"
msgstr "Fonctionnalité ajoutée dans le CVS"
#: backend/kbbprefs.cpp:152
msgid "More Information Required"
msgstr "Plus d'informations sont nécessaires"
#: backend/kbbprefs.cpp:157
msgid "No Longer Applicable"
msgstr "N'est plus applicable"
#: backend/kbbprefs.cpp:162
msgid "Won't Fix Bug"
msgstr "Le bogue ne sera pas résolu"
#: backend/kbbprefs.cpp:165
msgid "Cannot Reproduce Bug"
msgstr "Impossible de reproduire le bogue"
#: backend/mailsender.cpp:97
msgid "Sending through sendmail..."
msgstr "Envoi via « sendmail »..."
#: backend/mailsender.cpp:105
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Aucune instance de Kmail n'a été trouvée."
#: backend/mailsender.cpp:110
msgid "Passing mail to KDE email program..."
msgstr "Envoi du courrier via l'application de messagerie de KDE..."
#: backend/mailsender.cpp:174
msgid ""
"Error during SMTP transfer.\n"
"command: %1\n"
"response: %2"
msgstr ""
"Erreur pendant le transfert SMTP.\n"
"commande : %1\n"
"réponse : %2"
#: backend/smtp.cpp:40
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Connexion à %1"
#: backend/smtp.cpp:82
#, c-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Connecté à %1"
#: backend/smtp.cpp:90
msgid "Connection refused."
msgstr "Connexion refusée."
#: backend/smtp.cpp:93
msgid "Host Not Found."
msgstr "Impossible de trouver l'hôte."
#: backend/smtp.cpp:96
msgid "Error reading socket."
msgstr "Erreur lors de la lecture de la socket."
#: backend/smtp.cpp:99
msgid "Internal error, unrecognized error."
msgstr "Erreur interne, erreur inconnue."
#: backend/smtp.cpp:156
msgid "Message sent"
msgstr "Message envoyé"
#: gui/buglvi.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 jour\n"
"%n jours"
#: gui/buglvi.cpp:48
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: gui/centralwidget.cpp:358
msgid "Found the following attachments. Save?"
msgstr ""
"Les attachements suivant ont été trouvés. Voulez-vous les enregistrer ?"
#: gui/centralwidget.cpp:362
msgid "Select Folder Where to Save Attachments"
msgstr "Sélectionnez le dossier où enregistrer les attachements"
#: gui/centralwidget.cpp:439
msgid "Change Bug Title"
msgstr "Changer le titre du bogue"
#: gui/centralwidget.cpp:440
msgid "Please enter a new title:"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau titre :"
#: gui/cwbugdetails.cpp:85
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b> "
msgstr "Rapport de bogue</a> de <b>%1</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:88
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 reply)\n"
"(%n replies)"
msgstr ""
"(1 réponse)\n"
"(%n réponses)"
#: gui/cwbugdetails.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day old\n"
"%n days old"
msgstr ""
"vieux de 1 jour\n"
"vieux de %n jours"
#: gui/cwbugdetails.cpp:102 gui/preferencesdialog.cpp:59
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: gui/cwbugdetails.cpp:103
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: gui/cwbugdetails.cpp:104
msgid "Compiler"
msgstr "Compilateur"
#: gui/cwbugdetails.cpp:105
msgid "OS"
msgstr "Système d'exploitation"
#: gui/cwbugdetails.cpp:123
msgid "Bug Report</a> from <b>%1</b>"
msgstr "Rapport de bogue </a> de <b> %1 </b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:127
msgid "Reply #%1</a> from <b>%2</b>"
msgstr "Réponse n°%1</a> de <b>%2</b>"
#: gui/cwbugdetails.cpp:151
msgid "Attachment List"
msgstr "Liste des attachements"
#: gui/cwbugdetails.cpp:153 gui/packageselectdialog.cpp:69
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: gui/cwbugdetails.cpp:154
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:123
msgid ""
"_: bug #number [Merged with: a list of bugs] (severity): title\n"
"Bug #%1 [Merged with: %2] (%3): %4"
msgstr "Bogue n°%1 [fusionné avec : %2] (%3) : %4"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:132
msgid ""
"_: bug #number (severity): title\n"
"Bug #%1 (%2): %3"
msgstr "Bogue n°%1 (%2) : %3"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:152
msgid "Pending commands:"
msgstr "Commandes en attente :"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:205
msgid "Click here to select a bug by number"
msgstr "Cliquer ici pour choisir un bogue par son numéro"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:214
msgid ""
"Retrieving Details for Bug %1\n"
"\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Réception des détails pour le bogue %1\n"
"\n"
"(%2)"
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:226
msgid "Bug #%1 (%2) is not available offline."
msgstr "Le bogue n°%1 (%2) n'est pas disponible hors ligne."
#: gui/cwbugdetailscontainer.cpp:229
msgid ""
"Retrieving details for bug #%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"Réception des détails pour le bogue n°%1\n"
"(%2)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:68
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:69
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:70
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:71
msgid "Status"
msgstr "État"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:73
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:146
msgid "%1 (%2 bugs, %3 wishes)"
msgstr "%1 (%2 bogues, %3 souhaits)"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:156
msgid "Product '%1', all components"
msgstr "Produit « %1 », tous les composants"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:158
msgid "Product '%1'"
msgstr "Produit « %1 »"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:162
msgid "Product '%1', component '%2'"
msgstr "Produit « %1 », composant « %2 »"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:203
msgid "Outstanding Bugs"
msgstr "Bogues en attente"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:204
msgid "Click here to select a product"
msgstr "Cliquer ici pour choisir un produit"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:211
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1'..."
msgstr "Réception de la liste des bogues en attente pour le produit « %1 »..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:213
msgid "Retrieving List of Outstanding Bugs for Product '%1' (Component %2)..."
msgstr ""
"Réception de la listes des bogues en attente pour le produit « %1 » (composant "
"logiciel « %2 »)..."
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:224
msgid "Package '%1'"
msgstr "Paquetage « %1 »"
#: gui/cwbuglistcontainer.cpp:229
msgid "%1 is not available offline."
msgstr "%1 n'est pas disponible hors ligne."
#: gui/cwloadingwidget.cpp:149
msgid ""
"Welcome to KBugBuster, a tool to manage the KDE Bug Report System. With "
"KBugBuster you can manage outstanding bug reports for KDE from a convenient "
"front end."
msgstr ""
"Bienvenue dans KBugBuster, un utilitaire de gestion des rapports de bogues pour "
"KDE. Avec KBugBuster vous pouvez gérer les rapports de bogues de "
"l'environnement de bureau KDE à l'aide d'une interface conviviale."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:100
msgid "Welcome to <b>KBugBuster</b>."
msgstr "Bienvenue dans <b>KBugBuster</b>."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:149
msgid "Quit KBugBuster"
msgstr "Quitter KBugBuster"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:151
msgid "See &Pending Changes"
msgstr "Voir les &changements en attente"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:153
msgid "&Submit Changes"
msgstr "&Soumettre des changements"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:156
msgid "Reload &Product List"
msgstr "Recharger la liste des &produits"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:158
msgid "Reload Bug &List (for current product)"
msgstr "Recharger la &liste des bogues (pour le produit courant)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:160
msgid "Reload Bug &Details (for current bug)"
msgstr "Recharger les &détails du bogue (pour le bogue courant)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:162
msgid "Load &My Bugs List"
msgstr "Recharger la liste de &mes bogues"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:164
msgid "Load All Bug Details (for current product)"
msgstr "Charger les détails de tous les bogues (pour le produit courant)"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:165
msgid "Extract &Attachments"
msgstr "Extraire les &attachements"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:168
msgid "Clear Cache"
msgstr "Effacer le cache"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:171
msgid "&Search by Product..."
msgstr "Faire une &Recherche par produit..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:173
msgid "Search by Bug &Number..."
msgstr "Rechercher par &numéro de bogue..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:177
msgid "Search by &Description..."
msgstr "Rechercher par &description..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:207
msgid "&Disconnected Mode"
msgstr "Mode &déconnecté"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:220
msgid "Show Closed Bugs"
msgstr "Voir les bogues qui ont été fermés"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:223
msgid "Hide Closed Bugs"
msgstr "Cacher les bogues qui ont été fermés"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:227
msgid "Show Wishes"
msgstr "Voir les souhaits"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:230
msgid "Hide Wishes"
msgstr "Cacher les souhaits"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:234 gui/preferencesdialog.cpp:278
msgid "Select Server"
msgstr "Sélectionner un serveur"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:243
msgid "Show Last Server Response..."
msgstr "Afficher la dernière réponse du serveur..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:246
msgid "Show Bug HTML Source..."
msgstr "Afficher le source HTML d'un bogue..."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:344
msgid "List of pending commands:"
msgstr "Liste des commandes en attente :"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:349
msgid "Do you really want to delete all commands?"
msgstr "Voulez-vous réellement supprimer toutes les commandes ?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:350
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmation requise"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:357
msgid "There are no pending commands."
msgstr "Il n'y a pas de commande en attente."
#: gui/kbbmainwindow.cpp:392
msgid "Search for Bug Number"
msgstr "Chercher un bogue par son numéro"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:393
msgid "Please enter a bug number:"
msgstr "Veuillez saisir un numéro de bogue :"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:422
msgid "There are unsent bug commands. Do you want to send them now?"
msgstr ""
"Plusieurs commandes n'ont pas été envoyées. Voulez-vous les envoyer "
"maintenant ?"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:423
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ne pas envoyer"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:475
msgid "Last Server Response"
msgstr "Dernière réponse du serveur"
#: gui/kbbmainwindow.cpp:487
msgid "Bug HTML Source"
msgstr "Source HTML d'un bogue"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:29
#, c-format
msgid "Loading All Bugs for Product %1"
msgstr "Chargement de tous les bogues pour le produit %1"
#: gui/loadallbugsdlg.cpp:48
msgid "Bug %1 loaded"
msgstr "Bogue %1 chargé"
#: gui/messageeditor.cpp:18
msgid "Edit Message Buttons"
msgstr "Éditer les boutons à message"
#: gui/messageeditor.cpp:27
msgid "Button:"
msgstr "Bouton :"
#: gui/messageeditor.cpp:34
msgid "Add Button..."
msgstr "Ajouter un bouton..."
#: gui/messageeditor.cpp:38
msgid "Remove Button"
msgstr "Supprimer un bouton"
#: gui/messageeditor.cpp:65
msgid "Add Message Button"
msgstr "Ajouter un bouton à message"
#: gui/messageeditor.cpp:66
msgid "Enter button name:"
msgstr "Saisir le nom du bouton :"
#: gui/messageeditor.cpp:82
msgid "Remove the button %1?"
msgstr "Supprimer le bouton « %1 » ?"
#: gui/msginputdialog.cpp:25
msgid "&Edit Presets..."
msgstr "Édit&er les réglages par défaut..."
#: gui/msginputdialog.cpp:32
#, c-format
msgid "Close Bug %1"
msgstr "Fermer le bogue %1"
#: gui/msginputdialog.cpp:35
msgid "Reply to Bug"
msgstr "Répondre au bogue"
#: gui/msginputdialog.cpp:38
msgid "Reply Privately to Bug"
msgstr "Répondre en privé au bogue"
#: gui/msginputdialog.cpp:56
msgid "&Recipient:"
msgstr "Bénéficiai&re :"
#: gui/msginputdialog.cpp:63
msgid "Normal (bugs.kde.org & Maintainer & kde-bugs-dist)"
msgstr "Normal (bugs.kde.org & Mainteneur & kde-bugs-dist)"
#: gui/msginputdialog.cpp:64
msgid "Maintonly (bugs.kde.org & Maintainer)"
msgstr "Mainteneur seulement (bugs.kde.org & Mainteneur)"
#: gui/msginputdialog.cpp:65
msgid "Quiet (bugs.kde.org only)"
msgstr "Silencieux (bugs.kde.org seulement)"
#: gui/msginputdialog.cpp:77
msgid "&Message"
msgstr "&Message"
#: gui/msginputdialog.cpp:90
msgid "&Preset Messages"
msgstr "Messages &par défaut"
#: gui/packageselectdialog.cpp:43
msgid "Select Product"
msgstr "Choisir un produit"
#: gui/packageselectdialog.cpp:55
msgid "Recent"
msgstr "Récent"
#: gui/packageselectdialog.cpp:68 gui/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: gui/preferencesdialog.cpp:57
msgid "Base URL"
msgstr "Adresse internet de base"
#: gui/preferencesdialog.cpp:58
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: gui/preferencesdialog.cpp:64
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: gui/preferencesdialog.cpp:79
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
#: gui/preferencesdialog.cpp:92
msgid "Add Server..."
msgstr "Ajouter un serveur..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:95
msgid "Edit Server..."
msgstr "Éditer le serveur..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:98
msgid "Delete Server"
msgstr "Supprimer un serveur"
#: gui/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Select Server From List..."
msgstr "Sélectionner le serveur dans la liste..."
#: gui/preferencesdialog.cpp:110
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: gui/preferencesdialog.cpp:117
msgid "Mail Client"
msgstr "Gestion du courrier électronique"
#: gui/preferencesdialog.cpp:120
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:121
msgid "D&irect"
msgstr "D&irect"
#: gui/preferencesdialog.cpp:122
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: gui/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Show closed bugs"
msgstr "Voir les bogues qui ont été fermés"
#: gui/preferencesdialog.cpp:127
msgid "Show wishes"
msgstr "Voir les souhaits"
#: gui/preferencesdialog.cpp:130
msgid "Show bugs with number of votes greater than:"
msgstr "Afficher les bogues avec un nombre de votes supérieur à :"
#: gui/preferencesdialog.cpp:139
msgid "Send BCC to myself"
msgstr "Envoyer une copie à soi-même"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:16
msgid "Edit Bugzilla Server"
msgstr "Modifier le serveur Bugzilla"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:26
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:32
msgid "URL:"
msgstr "Adresse internet :"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:37
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:42
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: gui/serverconfigdialog.cpp:47
msgid "Bugzilla version:"
msgstr "Version de Bugzilla :"
#: gui/severityselectdialog.cpp:14
msgid "Select Severity"
msgstr "Choisir la gravité"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:52
msgid "Product:"
msgstr "Produit :"
#: kresources/kcalresourceconfig.cpp:59
msgid "Component:"
msgstr "Composant :"