You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmcrypto.po

889 lines
23 KiB

# translation of kcmcrypto.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-08 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 fan %3 bits)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Crypto</h1> Yn dizze module kinne jo it gebrûk fan SSL yn de measte "
"KDE-tapassings ynstelle. Dêrneist kinne jo, jo persoanlike sertifikaten en de "
"bekende sertifikaatautoriteiten beheare. "
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Crypto Konfiguraasjemodule"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "By stipe troch de tsjinner &TLS-stipe ynskeakelje"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS is de nijste oanpassing fan it SSL-protokol. Dizze yntegrearret better mei "
"oare protokollen en hat SSL ferfongen yn protokollen sa as POP3 en SMTP. "
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "SSLv&2 ynskeakelje"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 is de twadde oanpassing fan it SSL-protokol. It is gebrûklik om v2 en v3 "
"te aktivearje."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "SSL v&3 ynskeakelje"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 is de tredde oanpassing fan it SSL-protokol. It is gebrûklik om v2 en v3 "
"te aktivearje."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2-fersifering om te brûken"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selektearje hjir de fersifering dy jo aktivearje wolle ûnder it gebrûk fan it "
"SSLv2-protokol. Hokker protokol ek echt brûkt wurdt, wurdt ûnder it opbouwen "
"fan de ferbining fêst stelt."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"De SSL-fersifering kin net ynsteld wurde omdat dizze module net keppele is oan "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3-fersifering om te brûken"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selektearje hjir de ferifering dy jo aktivearje wolle ûnder it gebrûk fan it "
"SSL v3-protokol. Hokker protokol ek echt brûkt wurdt, wurdt ûnder it opbouwen "
"fan de ferbining fêst stelt."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Fersiferings tsjoender"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Brûk dizze foarynstellings om op ienfâldige wize jo SSL-fersifering yn te "
"stellen. Jo kinne út de neikommede modi kieze:"
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Meast kompetibel"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Meast kompetibel:</b> selektearje de ynstellings dy de measte stipe "
"hawwe.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Allinne US-fersifering"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Allinne US-fersifering</b>: selektearje allinne de US strong (&gt;= 128 "
"bit) fersifering</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Allinne eksport fersifering"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Allinne eksport fersifering:</b> selektearje allinne de swakke "
"fersiferings (&lt;= 56 bit).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Alles aktivearje"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Alles aktivearje:</b> selektearje alle SSL-fersiferings en metoaden.</li>"
"</ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Warskôgje as SSL-modus &aktyf wurdt"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Jo wurde ynformearre as jo in side mei SSL iepenje."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Warskôgje by't fer&litten fan de SSL-modus"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Jo wurde ynformearre as jo in side mei SSL ferlitte."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Warskôgje by't fersjoeren fan &net-fersifere data"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Jo wurde ynformearre as jo op it punt steane data fia jo webblêder te "
"fersjoeren hokker net fersifere is."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Warskôgje by &mingde SSL/gjin SSL-siden"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Jo wurde ynformearre as jo in side besjogge dy ûnderdielen befettet hokker "
"diels fersifere en diels net fersifere binne."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Paad nei jo dielde biblioteken fan OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Probearje"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD brûke"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Entropietriem brûke"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Paad nei EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"As selektearre is, dan wurdt OpenSSL frege om de entropy gathering daemon (EGD) "
"te brûken foar it inisjalisearjen fan de pseudo-samar wat-getallen-generator."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"As selektearre is, dan wurdt OpenSSL frege om de oantsjutte triem te brûken as "
"entropie foar it inisjalisearjen fan de pseudo-samar wat-getallen-generator."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Fier hjir it paad yn nei de socket du oanmakke is troch de entropy gathering "
"daemon (of it entropietriem)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Klik hjir om te blêdzjen nei de socket-triem fan EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Dizze karlist lit sjen hokker sertifikaten fan jo bekend binne by KDE. Jo kinne "
"se fan ôf hjir mei ienfâld beheare."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Algemiene namme"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadres"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "Y&mportearje..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportearje..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "Fuort&smite"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Untskoattelje"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Feri&fiearje"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Wachtwurd wizi&gje.."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Dit is de ynformaasje dy oer de eigner fan dit sertifikaat bekend is."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr ""
"Dit is de ynformaasje dy oer de ferskaffer fan dit sertifikaat bekend is."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Jildich fanôf:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Jildich oant:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "It sertifikaat is fanôf dizze datum jildich."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "It sertifikaat is oant dizze datum jildich."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 oersjoch:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"In kontrôle berekkening fan it sertifikaat hokker brûkt wurdt om dize fluch te "
"identifisearjen."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "By SSL-ferbining..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Standertferifikaasje brûke"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&List foar ferbiningsopbou sjen litte"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Gjin sertifikaten brûke"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Jo SSL-sertifikaten kinne net beheard wurde omdat dizze module net oan OpenSSl "
"keppele is."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Standert autentikaasje sertifikaat"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Standert aksje"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "Fer&stjoere"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Befêstigje"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Net ferstjoere"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Standert sertifikaat:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Host autentikaasje:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Belied"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikaat:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Aksje"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Ferstjoere"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Befêstigje"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Net ferstjoere"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nij"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dizze karlist lit sjen hokker persoanlike en sidesertifikaten bekend binne by "
"KDE. Jo kinne fanôf hjirre mei ienf6ald beheare."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organisaasje"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Dizze knop makket it foar jo mooglik om it selektearre sertifikaat nei "
"ferskillende triem typen te eksportearjen."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr ""
"Dizze knop hellet it selektearre sertifikaat út it lyts ûnthâld fan "
"sertifikaten."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Ferifiearje"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Dizze knop test de jildichheid fan it selektearre sertifikaat."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Lyts ûnthâld"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanin&t"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Oant"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Selektearje dit om de lyts ûnthâld yngong permanint te meitsjen."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Selektearje dit om de lyts ûnthâld yngong tydlik te meitsjen."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr ""
"De datum en tiid wêrop de yngong yn it lytsûnthâld fan sertifikaten ferrint."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Aksep&tearje"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Of&karre"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Selektearje dit om dit sertifikaat altyd te akseptearjen."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Selektearje dit om dit sertifikaat altyd te ôfwizen."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Selektearje dit as jo wolle dat der altyd om in befêstiging frege wurdt as dit "
"sertifikaat ûntfongen wurdt."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Dizze karlist lit sjen hokker sertifikaten bekend binne by KDE. Jo kinne se "
"hjir mei ienfâld beheare."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisaasje ûnderdiel"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Werom se&tte"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Akseptearje foar side-ûndertekening"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Akseptearje foar e-post-ûndertekening"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Akseptearje foar koade-ûndertekening"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Warskôgje by & selsûndertekenjende sertifikaten of ûnbekende "
"sertifikaatautoriteiten."
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Warskôgje by &ferrûne sertifikaten"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Warskôgje by werom&lútsen sertifikaten"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Dizze karlist lit sjen fan hokker siden jo sertifikaten keazen hawwe te "
"akseptearje, net omtinkend of in sertifikaat wol of net kontrolearre wurde kin."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "&Taheakje"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Dizze opsjes kinne net ynsteld wurde om't dizze module net oan OpenSSL keppele "
"is"
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jo sertifikaten"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Ferifikaasje"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "SSL-sertifikaten fan lykweardige kompjûters"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL undertekeners"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Ferifikaasje opsjes"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"As jo net yn elts gefal ien SSL-algoritme kieze, dan wurket óf SSL net, of de "
"tapassing wurdt mooglik twang om in geskikte standert te sykjen."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "As jo net yn elts gefal ien fersifering kieze, wurket SSLv2 net."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2-fersifering"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "As jo net yn elts gefal ien fersifering kieze, wurket SSLv3 net."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3-fersifering"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Koe sertifikaat net iepenje."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Flater by't krijen fan it sertifikaat."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Dit sertifikaat hat de ferifikaasjetest suksesfol ôfrûne."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Dit sertifikaat hat de test net goed ôfrune en sil dêrom as ûnjildich beskôge "
"wurde."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaatwachtwurd"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "It sertifikaat koe net laden wurde. In oar wachtwurd besykje?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Probearje"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Net probearje"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"In sertifikaat mei die namme bestiet al. Binne jo wis dat jo it ferfange wolle?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Fier it sertifikaatwachtwurd yn:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "It ûntsiferjen is mislearre. probearje it op 'e nij:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Eksportearje mislukt."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "It âlde sertifikaatwachtwurd ynfiere."
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "It nije sertifikaatwachtwurd ynfiere."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Dit is gjin ûndertekenerssertifikaat."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Jo hawwe it ûndertekenerssertifikaat al ynstallearre."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "De sertifikaat triem koe net laden wurde."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Wolle jo dit sertifikaat ek beskikber meitsje oan KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Beskikber meitsje"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Net beskikber meitsje"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra Koe net begûn wurde. It kin wêze dat jo it pakket tdepim ynstallearje "
"of fernije moatte."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Dit sil jo databank mei sertifikaatûndertekeners weromsette nei de "
"KDE-standert.\n"
"Deze handeling kan niet ongedaan gemaakt worden.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Weromsette"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "It laden fan OpenSSL is mislearre."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl is net fûn of suskesfol laden."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto is net fûn of suskesfol laden."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL wie mei sukses laden."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Paad nei entropy-triem:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Persoanlik SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Tsjinner SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL persoanlik fersyk"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL-tsjinner"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Tsjinner-CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Persoanlik CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Gjin"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 Sertifikaat eksport"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Opmaak"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Triemnamme:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportearje"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Ynterne flater. Rapportearje dizze oan kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Flater by't omsette fan it sertifikaat nei de winske opmaak."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Flater by't iepenjen fan de triem of de útfier."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Datum- en tiidsseleksje"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Oer:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minút:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekonde:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Net ferstjoere"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com"