You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcontrol.po

319 lines
8.6 KiB

# translation of kcontrol.po to Frysk
# translation of kcontrol.po to
# translation of kcontrol.po to Frisian
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "KDE Control Center"
msgstr "KDE Konfiguraasjesintrum"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Jo buroblêd omjouwing ynstelle."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Wolkom by it \"KDE-konfiguraasjesintrum\", in sintraal plak wêr jo, jo "
"brûkersomjouwing ynstelle kinne. Selektearje in item út de lofter yndeks om in "
"konfiguraasje module te laden."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE ynformaasjesintrum"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Krij ynformaasje oer jo systeem en buroblêd omjouwing"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Wolkom by it \"KDE Ynformaaskesintrum\", in sintraal plak wêr jo ynformaasje "
"oer jo kompjûtersysteem fine kinne."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Brûk de ljepper \"Sykje\" as jo net wis binne yn hokker module in bepaalde "
"konfiguraasje te finnen is."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "KDE version:"
msgstr "KDE-ferzje:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Brûker:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostnamme:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Systeem:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Utjefte:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Masine:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Dwaande mei laden...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Der binne wizigings oanwêzich dy noch net bewarre binne yn de aktive module.\n"
"Wolst de wizigingen tapasse foardatst in nije module iepenst, of wolst de "
"wizigingen ôfkarre?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Der binne wizigings oanwêzich dy noch net bewarre binne yn de aktive module.\n"
"Wolle jo de wizigingen tapasse foardat jo út de konfiguraasjemodule giene, of "
"wolle jo de wizigingen ôfkarre?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Net opsleine wizigingen"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Brûk de \"Wat is dit\" (Shift+F1) om ynformaasje oer in bepaalde opsje te "
"iepenjen.</p>"
"<p>Om de folsleine hânlieding te iepenjen, kinne jo <a href=\"%1\">hjir</a>"
"klikke.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE's Konfiguraasjesintrum </h1>Der is gjin flughelp beskikber foar de "
"aktive ynformaasjemodule."
"<br>"
"<br>Klik <a href = \"kinfocenter/index.html\">hjir</a> "
"om de algemiene hânlieding fan it ynformaasjesitrum te iepenjen."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>KDE's Konfiguraasjesintrum </h1>Der is gjin flughelp beskikber foar de "
"aktive konfiguraasjemodule."
"<br>"
"<br>Klik <a href = \"kcontrol/index.html\">hjir</a> om de algemiene hânlieding "
"fan it konfiguraasjesitrum te iepenjen."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Jo hawwe systeembehearrjochtentagongsrjochten nedich om dizze module rinne "
"te kinnen.</big>"
"<br>Klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" hjirûnder."
#: main.cpp:105
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "It KDE Konfiguraasjesintrum"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, de ûntwikklers fan KDE Control Center"
#: main.cpp:109
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "De KDE Ynformaasjesintrum"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Hjoeddeiske ûnderhâlder"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Dwaande mei laden...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "De konfiguraasjegroep %1. Klik derop om te iepenje."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Dizze beamwerjefte lit alle konfiguraasjemodulen sjen dy beskikber binne. Foar "
"detailearre ynformaasje kinne jo op ien fan dizze modulen klikke."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "De no yn't ûnthâld laden konfiguraasjemodule."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Foar it wizigjen fan dizze module ha jo root-tagong nedich.</b>"
"<br> Druk op de knop \"Systeembeheardermodus\" om wizigingen yn dizze module ta "
"te stean."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Foar dizze module ha jo spesjale tagongsrjochten nedich, mooglik omdat "
"wizigingen oer it hiele systeem tapast wurde. Dêrom moatte jo it wachtwurd fan "
"de root ynfiere om wizigingen yn dizze module ta te stean. Salangt it "
"wachtwurd net ynfierd is sil dizze module net aktyf wêze."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Opnij"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "&Systeembeheardermodus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Byldkaike&grutte"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Tre&fwurden:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultaten:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Sykjen opskjinje"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Sykje:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Byldka&ikewerjefte"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Beamwerjef&te"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "Lyt&s"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grut"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "Gr&utst"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Ynformaasje oer de hjoeddeiske module"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Bug &rapportearje..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Bug yn module %1 rapportearje..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Ynfo oer %1"
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
#~ msgstr "Kies út yndeks, sykje en flughelp"
#~ msgid "&Index"
#~ msgstr "&Yndeks"
#~ msgid "Sear&ch"
#~ msgstr "Syk&je"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Hel&p"