You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/tdepim/kalarm.po

3432 lines
67 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdepim/kalarm.po\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Cló iarrtha"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr ""
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr ""
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar chomhad an fhéilire: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir an féilire a oscailt:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Tharla earráid agus féilire á luchtú:\n"
"%1\n"
"\n"
"Deisigh nó scrios an comhad, le do thoil."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Theip ar shábhail an fhéilire:\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ní féidir an féilire a uasluchtú:\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr ""
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Níorbh fhéidir féilire '%1' a luchtú."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Logáil isteach"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Ag am logála isteach"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"Aon Nóiméad\n"
"Dhá Nóiméad\n"
"%n Nóiméad\n"
"%n Nóiméad\n"
"%n Nóiméad"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 Uair\n"
"%n Uair\n"
"%n hUaire\n"
"%n nUaire\n"
"%n Uair"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1U %2N"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"Aon lá\n"
"Dhá lá\n"
"%n lá\n"
"%n lá\n"
"%n lá"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 Seachtain\n"
"2 Sheachtain\n"
"%n Sheachtaine\n"
"%n Seachtaine\n"
"%n Seachtaine"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 Mhí\n"
"2 Mhí\n"
"%n Mhí\n"
"%n Mí\n"
"%n Mí"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 Bhliain\n"
"2 Bhliain\n"
"%n Bhliana\n"
"%n mBliana\n"
"%n Bliain"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Am"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Arís"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Teachtaireacht, Comhad nó Ordú"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Cineál aláraim (teachtaireacht, comhad, ordú nó ríomhphost)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Liosta aláram sceidealta"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1lá "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1lá %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr ""
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Dáta:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Ag &dáta/am:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Sceideal an t-aláram ag an dáta agus am sonraithe."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Am ar bith"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Dáta neamhbhailí"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Am neamhbhailí"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Iompórtáil Breithlaethanta Ó KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Lá Breithe: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Téacs an Aláraim"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Réimír:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "I&armhír:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Roghnaigh Breithlaethanta"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Lá Breithe"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Cumraíocht Aláram"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Meabhrúchán"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Gníomhartha Speisialta..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Tharla earráid agus an leabhar seoltaí á léamh"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Deamhan aláram gan aimsiú."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Ní féidir aláraim a chumasú:\n"
"Theip ar chlárú leis an Deamhan Aláraim (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Cumasaigh &Aláraim"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr ""
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Ná Cuir &Siar"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr ""
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Roghnaigh Téacschomhad nó Comhad Íomhá le Taispeáint"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Roghnaigh Logchomhad"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "Ata&rlú"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Dearbhaigh admháil"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Dearbhaigh a&dmháil"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Taispeáin i KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Taispeáin i KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Iontráil script"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Iontráil scri&pt"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Rith i dteirminéal"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Rith i d&teirminéal"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "&Rith i dteirminéal"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "&Scríobh i logchomhad"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Cóipeáil ríomhphost chugat féin"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Cóip&eáil ríomhphost chugat féin"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Cóipeáil ríomhphost chugat &féin"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Ó:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Ó:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Go:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Ábhar:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "Á&bhar:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Luchtaigh Teimpléad..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Ainm teimpléid:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Iontráil an t-ainm ar an teimpléad aláraim"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Aláram"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Téa&cs"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Or&dú"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Ríomhphost"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Aláram Iarchurtha"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "A&thraigh..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Am réamhshocraithe"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Am:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Am ar bith"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Mea&bhrúchán:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Sceideal an t-aláram ag an am sonraithe."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Iontráil an t-ainm nó URL de théacschomhad nó comhad íomhá le taispeáint."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Roghnaigh comhad"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Roghnaigh téacschomhad nó comhad íomhá le taispeáint."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Dath an &Chúlra:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Iontráil ordú blaoisce le rith."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Aschur an Ordaithe"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Oscail an leabhar seoltaí"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Roghnaigh seoltaí ríomhphoist as do leabhar seoltaí."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Iontráil ábhar na teachtaireachta."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Iontráil an teachtaireacht ríomhphoist."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Iatái&n:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Comhaid le seoladh mar iatáin."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Cuir iatán leis an ríomhphost."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Bain"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Bain an t-iatán aibhsithe ón ríomhphost."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Seol"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ordú rite:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Seoladh teachtaireacht chuig:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Cuir Aláram Siar"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Seoladh neamhbhailí ríomhphoist:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr ""
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Iatán neamhbhailí ríomhphoist:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Taispeáin teachtaireacht an aláraim anois"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Taispeáin an comhad anois"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Rith an t-ordú sonraithe anois"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Seol an ríomhphost chuig na seoltaí sonraithe anois"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Roghnaigh Comhad mar Iatán"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Roghnaigh comhad le taispeáint"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"gan aimsiú"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1:\n"
"is fillteán é"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1:\n"
"ní féidir a léamh"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Cineál Aláraim"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Gnío&mhach"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "As& Dáta"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "&Comhad"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr ""
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Dath an tulra:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Cuir &Dath Leis..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Bain Dath"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Úsáid an &cló réamhshocraithe"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "C&ló && Dath..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Roghnaigh Cló & Dath"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr ""
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr ""
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr ""
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr ""
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr ""
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr ""
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr ""
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr ""
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Cumasaigh"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr ""
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Ní féidir KMail a thosú\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 comheisiatach"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 neamh-chomhoiriúnach le %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "teachtaireacht neamh-chomhoiriúnach le %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: seoladh neamhbhailí ríomhphoist"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Paraiméadar neamhbhailí %1"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 níos luaithe ná %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": níl na roghanna seo bailí ach le teachtaireacht/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Úsáid --help chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Tharla earráid agus comhad sealadach scripte á chruthú"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr ""
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr ""
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "seolta"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 gan aimsiú"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr ""
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Iatán gan aimsiú:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr ""
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr ""
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr ""
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr ""
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Díchumasaigh an t-aláram"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Rith ordú blaoisce"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Comhad le taispeáint"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr ""
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Taispeáin an t-aláram mar imeacht i KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Athdhéan an t-aláram gach uair a logálann tú isteach"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Comhad fuaime le seinm uair amháin"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Comhad fuaime le seinm arís agus arís"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr ""
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Ábhar na teachtaireachta ríomhphoist"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr ""
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr ""
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr ""
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Taispeáin a&m an aláraim"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Teimpléid..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Nua..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Ceann Nua Ó &Theimpléad"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Cruthaigh Teim&pléad..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Cóipeáil..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Gníomhach&taigh Arís"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Aláram Nua"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Cuir Aláram in Eagar"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Aláram ídithe"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "inléite amháin"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Amharc ar Aláram"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Scrios an tAláram\n"
"Scrios na hAláraim\n"
"Scrios na hAláraim\n"
"Scrios na hAláraim\n"
"Scrios na hAláraim"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "Cum&asaigh"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Díchumasaigh"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Meabhrúchán"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Teachtaireacht"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Inneachar an chomhaid le taispeáint"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Is fillteán é an comhad"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Theip ar oscailt an chomhaid"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Comhad gan aimsiú"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Teachtaireacht an aláraim"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "Teachtaireacht le seoladh"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Cuir an t-aláram in eagar."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Cuir Siar..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Stop an fhuaim"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Aimsigh i KMail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Gníomhachtaigh KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"amárach\n"
"arú amárach\n"
"faoi cheann %n lá\n"
"faoi cheann %n lá\n"
"faoi cheann %n lá"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"faoi cheann seachtaine\n"
"faoi cheann %n sheachtaine\n"
"faoi cheann %n seachtaine\n"
"faoi cheann %n seachtaine\n"
"faoi cheann %n seachtaine"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"faoi cheann nóiméid\n"
"faoi cheann %n nóiméid\n"
"faoi cheann %n nóiméid\n"
"faoi cheann %n nóiméid\n"
"faoi cheann %n nóiméid"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"faoi cheann uaire\n"
"faoi cheann %n uaire\n"
"faoi cheann %n uaire\n"
"faoi cheann %n n-uaire\n"
"faoi cheann %n uaire"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"faoi cheann uaire 1 nóiméad\n"
"faoi cheann %n uaire 1 nóiméad\n"
"faoi cheann %n uaire 1 nóiméad\n"
"faoi cheann %n n-uaire 1 nóiméad\n"
"faoi cheann %n uaire 1 nóiméad"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"faoi cheann uaire %1 nóiméad\n"
"faoi cheann %n uaire %1 nóiméad\n"
"faoi cheann %n uaire %1 nóiméad\n"
"faoi cheann %n n-uaire %1 nóiméad\n"
"faoi cheann %n uaire %1 nóiméad"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a rá"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir comhad fuaime a oscailt:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr ""
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Ní féidir an teachtaireacht seo a aimsiú i KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Socruithe Amhairc"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Cló & Dath"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Cló agus Dath Réamhshocraithe"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Mód Rite"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "&lá"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Eile:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Cliant ríomhphoist:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Do Sheoladh Ríomhphoist"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Taispeáin Aláraim"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Comhad &fuaime:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Roghnaigh comhad fuaime"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "Ata&rlú:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Leid Uirlisí i dTráidire an Chórais"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Réimír:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "soicind"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Gníomhartha"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Gan atarlú"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Gan Atarlú"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Ag Am Logála Isteach"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Ag am &logála isteach"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Go Laethúil"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "Go &Laethúil"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Go Seachtainiúil"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "Go &Seachtainiúil"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Go Míosúil"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "Go &Míosúil"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Go Bliantúil"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "Go &Bliantúil"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Ná hathdhéan an t-aláram"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Athdhéan an t-aláram go seachtainiúil"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Athdhéan an t-aláram go brách"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&isceachtaí"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "lá"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "seachtain"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Lá Deiridh"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1ú"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2ú"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3ú"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4ú"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5ú"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Ceann Deiridh"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "mí"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "bliain"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Gan dáta"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr ""
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr ""
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr ""
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr ""
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr ""
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Athdhéan gach"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr ""
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr ""
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Aga:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Socraigh airde"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Socraigh &airde"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Ar&ís"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Airde"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Céimnigh"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Fuaim"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Bíp"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Labhair"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Roghnaigh comhad fuaime"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr ""
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Comhad Fuaime"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Comhaid Fhuaime"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr ""
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Teimpléid Aláraim"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Cóipeáil"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Teimpléad Nua Aláraim"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Cuir Teimpléad Aláraim in Eagar"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Cineál aláraim"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Ainm an teimpléid aláraim"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Roghnaigh Teimpléad Aláraim"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr ""
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr ""
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "Aláram &Nua..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr ""
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - díchumasaithe"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Aláram gan aimsiú"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr ""
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Earráid chláir"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Aláram nua"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Scrios aláram"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Teimpléad nua"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Scrios teimpléad"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr ""
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Cuir aláram in eagar"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Cuir teimpléad in eagar"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr ""
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr ""
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr ""
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Gníomhachtaigh aláram arís"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr ""
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Saincheaptha..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr ""
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr ""
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "inniu"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr ""
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr ""
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr ""
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "uaire/nóiméid"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Uaire/Nóiméid"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "uaire/nóiméid"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Uaire/Nóiméid"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "lá"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "lá"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "seachtain"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Seachtain"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Deamhan KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Deamhan Aláraim KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Cothaitheoir"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "An Chéad Údar"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Atarlú:"
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Dath na teachtaireachta"
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "&Taispeáin am an aláraim"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Liosta na nAláram"
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "&Aláraim Arna gCumasú"
#~ msgid ""
#~ "_: An audio sound\n"
#~ "&Sound"
#~ msgstr "&Fuaim"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "&Bíp"
#~ msgid "S&peak"
#~ msgstr "L&abhair"
#~ msgid "Activate %1"
#~ msgstr "Gníomhachtaigh %1"
#~ msgid "6th"
#~ msgstr "6ú"
#~ msgid "7th"
#~ msgstr "7ú"
#~ msgid "8th"
#~ msgstr "8ú"
#~ msgid "9th"
#~ msgstr "9ú"
#~ msgid "10th"
#~ msgstr "10ú"
#~ msgid "11th"
#~ msgstr "11ú"
#~ msgid "12th"
#~ msgstr "12ú"
#~ msgid "13th"
#~ msgstr "13ú"
#~ msgid "14th"
#~ msgstr "14ú"
#~ msgid "15th"
#~ msgstr "15ú"
#~ msgid "16th"
#~ msgstr "16ú"
#~ msgid "17th"
#~ msgstr "17ú"
#~ msgid "18th"
#~ msgstr "18ú"
#~ msgid "19th"
#~ msgstr "19ú"
#~ msgid "20th"
#~ msgstr "20ú"
#~ msgid "21st"
#~ msgstr "21ú"
#~ msgid "22nd"
#~ msgstr "22ú"
#~ msgid "23rd"
#~ msgstr "23ú"
#~ msgid "24th"
#~ msgstr "24ú"
#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25ú"
#~ msgid "26th"
#~ msgstr "26ú"
#~ msgid "27th"
#~ msgstr "27ú"
#~ msgid "28th"
#~ msgstr "28ú"
#~ msgid "29th"
#~ msgstr "29ú"
#~ msgid "30th"
#~ msgstr "30ú"
#~ msgid "31st"
#~ msgstr "31ú"
#~ msgid "day"
#~ msgstr "lá"
#~ msgid "Play '%1'"
#~ msgstr "Seinn '%1'"