You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/korganizer.po

8459 lines
228 KiB

# translation of korganizer.po to Galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:42+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "Amo&sar"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "Conmutar &Lembranza"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Disociar Esta Ocorrencia"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Disociar Futuras Ocorrencias"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Amosa información sobre os actuais asistentes. Para editar un asistente, "
"escóllaoo nesta lista e modifique os valores na area de embaixo. Se preme no "
"título da columna ordenarase a lista dacordo a esa columna. A columna RSVP "
"indica se solicita ou non unha resposta ao asistente."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Correo-E"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Papel"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Borrar Tarefa"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Borrar Tarefa"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Enderezo de correo-e adicional:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "Introducido o calendario '%1'."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Editar Filtros de Calendario"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Prema este botón para definir un novo filtro."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Prema este botón para borrar o filtro activo actual."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Novo Filtro %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Este elemento borrarse permanentemente"
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Borrar Confirmación"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "&Localización:"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Estabelece o aumento do gráfico Gantt. 'Hora' amosa un rango de varias horas, "
"'Día' amosa un rango de poucos días, 'Semana' amosa un rango duns poucos meses, "
"e 'Mes' amosa un rango duns poucos anos, mentres que 'Automático' escolle o "
"rango máis axeitado para o evento ou tarefa actual."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Escala: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Centrar no Inicio"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Centra o gráfico Gantt na hora de inicio do día deste evento."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Escoller Data"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Move o evento á data e hora na que todos os asistentes están dispoñibeis."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Recarga os datos de Ocupado/Dispoñíbel para todos os asistentes dos servidores "
"correspondentes."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Amosa o estado de ocupado/dispoñíbel de todos os asistentes. Se fai dobre clic "
"nunha entrada dos asistentes na lista, permitiráselle inserir o lugar da súa "
"información de Ocupación/Dispoñibilidade."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Asiste&ntes"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "A reunión xa ten un horario de comezo e remate axeitado."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"A reunión moveuse a\n"
"Comezo: %1\n"
"Remate: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Non se atopou unha data axeitada."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Dos %1 participantes, %2 aceptaron, %3 aceptaron dentro das súas posibilidades, "
"e %4 declinaron."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"O número da semana dende o inicio do mes no que esta tarefa ou evento deben "
"repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Derradeiro"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2 Derradeiro"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3 derradeiro"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4 derradeiro"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5 derradeiro"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "O día da semana en que o evento ou tarefa debe repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "O mes durante o cal este evento ou tarefa deben repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Estabelece como de a miúdo debe repetirse esta tarefa ou evento."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Recursivo cada"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "semana(s) en:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Día da semana no que esta tarefa ou evento deben repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Recursivo no"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Estabelece un día específico do mes no calq este evento ou tarefa deben "
"repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "O día do mes no que este evento ou tarefa deben repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "día"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Estabelece un día da semana e especifica a semana do mes no que este evento ou "
"tarefa deben repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "&Recurrir nun día"
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Día"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Estabelece un día específico dun mes específico no que este evento ou tarefa "
"debe repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr "&de"
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&En"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&No"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Estabelece un día específico dunha semana específica dun mes dado no que este "
"evento ou tarefa debe repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr "d&e"
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Día #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Recursivo neste &día"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Estabelece un días epecífico durante o ano no que este evento ou tarefa debe "
"repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr "do &ano"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " do ano"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepcións"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Unha data que se debe considerar como excepción ás regras de repetición para "
"este evento ou tarefa."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Engade esta data como unha excepción ás regras de repetición para este evento "
"ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "&Cambiar"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Rempraza a data actualmente seleccionada con esta data."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Borra a data actualmente seleccionada da lista de datas que se deberían "
"considerar como excepcións ás regras de repetición deste evento ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Amosa as datas actuais que se están a considerar coma excepción das regras de "
"repetición para este evento ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Editar Excepcións"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Rango de Recorrencia"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Estabelece un rango para o cal estas regras de repetición se aplican a este "
"evento ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Comezar en: "
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "A data na que deben comezar as repeticións para este evento ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "S&en data de remate"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Fai que o evento ou tarefa se repita para sempre."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Rematar desp&ois de"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Fai que o evento ou tarefa paren de se repetir despois dun certo número de "
"ocorrencias."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr ""
"Número de veces no que o evento ou tarefa debe repetirse antes de parar."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&ocorrencia(s)"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Rematar &en:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Fai que o evento ou tarefa para de se repetir nunha certa data."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Data despois da cal o evento ou tarefa debe para de se repetir."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Comeza en: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Editar Rango de Recorrencia"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Estabelece o tipo de repetición que debe ter este evento ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Diario"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Fai que o evento ou tarefa se repitan diariamente acorde ás regras "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Semanal"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Fai que o evento ou tarefa se repitan semanalmente de acordo coas regras "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensual"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Fai que o evento ou tarefa se repita mensualmente de acordo coas regras "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Anual"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Fai que o evento ou tarefa se repita anualmente de acordo coas regras "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Habilitar recorrencia"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Habilita a recorrencia deste evento ou tarefa de acordo coas regras "
"especificadas."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Data da Cita "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Amosa a información da cita."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de Recorrencia"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Opcións concernientes ao tipo de repetición que debe ter este evento ou tarefa."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Rango de Recorrencia..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Opcións concernientes ao rango de tempo durante o cal este evento ou tarefa "
"deben repetirse."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Excepcións..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"A data de remate '%1' da recurrencia debe estar despois da data de comezo '%2' "
"do evento."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Un evento ou tarefa de repetición semanal debe ter alomenos un día da semana "
"asociado con el."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Rec&orrencia"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Planteis..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Asiste&ntes"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"A lingüeta de asistentes permítelle engadir ou borrar asistentes a este evento "
"ou tarefa."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Imposíbel atopa-lo plantel '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Erro cargando o ficheiro plantel '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Diálogo de Lembranza"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 antes do comezo"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 despois do comezo"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 antes do remate"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 despois do remate"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 Día\n"
"%n Días"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n horas"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Editar Lembranzas"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr ""
#: koagendaitem.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Attendee added"
msgstr "Asistentes Borrados"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Algúns dos asistentes foron borrados da incidencia. Debería cancelar o envío de "
"mensaxes a estes asistentes?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Asistentes Borrados"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Enviar Mensaxes"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Non Enviar"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Imposíbel gravar %1 \"%2\"."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Importar Calendario"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Importar calendari en '%1' a KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Engadir coma novo calendario"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Incluir no calendario existente"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Abrir nunha fiestra separada"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Gravando o Calendario"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona Horaria:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Escolla a súa zona horaria dende esta lista de lugares. Se non se amosa a súa "
"cidade, escolla unha que comparta a mesma zona horaria. KOrganizer axustará "
"automaticamente os aforros de luz diurna."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Sen Selección]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Usar rexión de festivos:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Escolla a rexión que queira empregar para determinar os días festivos. Os días "
"festivos definidos amósanse como días de non traballar no navegador de datas, "
"na vista da axenda, etc."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Ningunha)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Hora por defecto da lembranza:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Insira aquí a hora por defecto da lembranza."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Horas de Traballo"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Activa esta caixiña para facer que KOrganizer marque as horas de traballo para "
"este día da semana. Se éste é un día de traballo para vostede, active esta "
"caixa, ou doutro xeito as horas de traballo non se marcarán en cor."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Navegador de Datas"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Vista da Axenda"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " pixel"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " días"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Vista do Mes"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Vista de Tarefas"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Texto do evento"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí a categoría do evento que quere modificar. Pode mudar a cor da "
"categoría selecionada usando o botón de embaixo."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Escolla aqui a cor da categoría de evento seleccionada empregando a caixa de "
"selección de enriba."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Escolla aquí o recurso que quere modificar. Pode mudar a cor do recurso "
"seleccionado empregando o botón de embaixo."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor do recurso seleccionado empregando a caixa de selección de "
"enriba."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Cliente de Correo do Programador"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Cliente de correo"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Enderezos de correo-e adicionais:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Engada, edite ou borre aquí enderezos de correo-e adicionais. Estes enderezos "
"de correo-e son os que ten ademáis do conxunto nas preferencias persoais. Se é "
"un asistente a un evento, perousa nese evento outro enderezo de correo-e, "
"precisa inserir este enderezo aquí para que KOrganizer o poida recoñecer como "
"de seu."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Enderezo de correo-e adicional:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Edite aquí os correos-e adicionais. Para editar un enderezo seleccióneo da "
"lista de enriba e prema no botón \"Novo\" de embaixo. Estes enderezos de "
"correo-e son os que ten a maiores do enderezo fornecido nas preferencias "
"persoais."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Prema este botón para engadir unha nova entrada á lista de enderezos de "
"correo-e adicionais. Use a caixa de edición de enriba para editar a nova "
"entrada."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Correo-e en Branco)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "Configurar &Extensión..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Este botón permítelle configurar a extensión que seleccionou na lista de "
"enriba."
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Imposíbel configurar este engadido"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Borrar %1"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "Engadir %1"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non hai unha URL configurada da que obter a súa lista de "
"ocupación/dispoñibilidade. Por favor, especifíquea no diálogo de configuración "
"de KOrganizer, na páxina \"Ocupación/Dispoñíbilidade\". "
"<br>Contacte co administrador do seu sistema para os detalles da conta e a URL "
"exacta.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Non hai URL de Subida de Ocupación/Dispoñibilidade"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O programa non puido subir a súa lista de ocupado/dispoñible á URL %1. "
"Podería haber un problema cos dereitos de acceso, ou especificou unha URL "
"incorrecta. O sistema dixo: <em>%2</em>."
"<br>Por favor, comprobe a URL ou contacte co administrador do seu sistema.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Estabelece o Título deste evento ou tarefa."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "Tí&tulo:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Estabelece o lugar no que se celebra o evento ou tarefa."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Permítelle escoller as categorías ás que este evento ou tarefa pertence."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Categorías"
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Escoller Cate&gorías..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Acce&eso:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Estabelece se o acceso a este evento ou tarefa está restrinxido. Por favor, "
"note que KOrganizer non atura na actualidade o uso desta opción, asíq ue a "
"implementación das restricións dependerá no servidor de traballo en grupo. Isto "
"quere dicir que os eventos ou tarefas marcadas coma privadoas ou confidenciais "
"poderán ficar visibeis para outros."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Estabelece a descrición deste evento ou tarefa. Isto amosarase nunha lembranza "
"se a hai, así coma nun consello emerxente cando se pouse sobre o evento."
#: koeditorgeneral.cpp:210
#, fuzzy
msgid "No reminders configured"
msgstr "1 lembranza avanzada configurada"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Lembranza:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Activa unha lembranza para este evento ou tarefa."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Estabelece canto se adianta a lembranza respeto á realización do evento."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Avantaxado"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Propietario: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"1 lembranza configurada\n"
"%n lembranzas configuradas"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 lembranza avanzada configurada"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Calendario"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Data && Hora"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Estabelece as opcións para as datas e horas de comezo e remate destas tarefa."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Estabelece a data de inicio desta tarefa."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Come&zo:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Estabelece a hora de inicio desta tarefa."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Estabelece a data de vencemento desta tarefa."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Duración:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Estabelece a hora de vencemento desta tarefa."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Hora asociada"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Estabelce se estas datas de inicio e vencemento da tarefa levan asociadas tamén "
"unha hora."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Estabelece o nivel de realización desta tarefa en tantos por cen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "re&matado"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Estabelece a prioridade desta tarefa nunha escala de un a nove, sendo o un a "
"prioridade máis alta, cinco a prioridade media e nove a prioridade máis baixa. "
"Nos programas que teñen diferentes escalas, os números axustaranse para se "
"acomodar á escala axeitada."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "sen especificar"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (A máis alta)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (media)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (a máis baixa)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Por favor, especifique unha data de vencemento válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Por favor, especifique un tempo de vencemento válido."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Por favor, especifique unha data de comezo válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Por favor, especifique unha hora de comezo válida."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "A data de comezo non pode estar despois da data de vencemento."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Comezo: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Vence: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "co&mpletado no"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Erro mentres se procesaba unha invitación ou anovación."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "evento"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "tarefa"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "entrada xornal"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Este %1 inclúe outra xente. ¿Debe enviarse o correo-e ós destinatarios?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Planificación de Correo-e en Grupo"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar Correo-e"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Quere enviar unha actualización de estado ó organizador desta tarefa?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Enviar Anovación"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Mudou o seu estado de asistente a este evento. Quere enviar unha anovación do "
"estado ao organizador do evento?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Vostede non é o organizador deste evento. Ó borralo o seu calendario "
"desincronizarase con respeto ó calendario do organizador. ¿Quere realmente "
"borralo?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Vostede non é o organizador deste evento. Ó editalo o seu calendario "
"desincronizarase con respeto ó calendario do organizador. ¿Quere realmente "
"editalo?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Non se introduciu un sumario>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Escoller Enderezos"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Nome en Branco)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ""
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Recursiva"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Date de Comezo"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Comezo"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Data de Remate"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Hora de Remate"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Non hai elementos antes de %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Borrar tódolos elementos antes de %1 sen os gravar?\n"
"Borraranse os vindeiros elementos:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Borrar Elementos Antigos"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Non se puiso escribir o ficheiro de arquivo %1."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Non se puido escribi-lo ficheiro nun destino final."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Non se pode mover a tarefa a si mesma ou a un fillo da mesma."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Soltar Tarefa"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Imposíbel mudar o pai da tarefa, xa que a tarefa non se pode bloquear."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Imposíbel engadir asistentes á tarefa, porque a tarefa non se pode bloquear."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Tarefas:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Prema para engadir unha nova tarefa"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Completados"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Hora/Data de Vencemento"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Id de Orde"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "sen especificar"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nova &Tarefa..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nova Su&btarefa..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Facer da Subtarefa Independente"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Facer de todas as Subtarefas &Independentes"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar A"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover A"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Borrar &Completadas"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Nova Tarefa..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Borrar Completadas"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Todo o Día"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Imposíbel modificar esta tarefa, xa que non se pode bloquear."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Que Ven Agora?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Eventos:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Tarefa:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Os eventos e as tarefas que precisan resposta:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Vence: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Visor do Contador de Eventos"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Rexeitar"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendario.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Cita"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Reunión"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Chamada de Teléfono"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Festivo"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Vacacións"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ocasión Especial"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Viaxe"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpreanos"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Non Hai Elemento Seleccionado</em></p> "
"<p>Escolla un evento, tarefa ou entrada do xornal para ver aquí os seus "
"detalles.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Ver os detalles dos eventos, entradas do xornal ou tarefas seleccionados na "
"vista principal de KOrganizer."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Non se puido carga-lo calendario '%1'."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Mudouse a opción da zona horaria. Quere manter a hora absoluta dos elementos do "
"seu calendario, que se amosarán nunha hora diferente á anterior, ou quere "
"movelos á hora antia tamén na nova zona horaria?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Manter Horas Absolutas?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Manter Horas"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Mover Horas"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Tarefa completada: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Xornal de%1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"O elemento \"%1\" fíltrase polas súas regras actuais de filtraxe, así que vaise "
"agochar para que non se vexa."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filtro Aplicado"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Borrarase o elemento \"%1\" permanentemente."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "Confirmación para KOrganizer"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Imposíbel tornar a sub-tarefa nunha tarefa de primeiro nivel, xa que non se "
"pode bloquear."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Facer as sub-tarefas independentes"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Disociar ocorrencia"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Fallou a disociación da ocorrencia."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Fallou a Disociación"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Disociar futuras ocorrencias"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Fallou a disociación de futuras ocorrencias."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Non hai elemento seleccionado."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Enviouse satisfactoriamente a información do elemento."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Imposíbel publicar o elemento '%1'."
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "Ir cara &Adiante"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Imposíbel publicar o elemento '%1'."
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "A información de ocupación/dispoñibilidade enviouse con éxito."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Enviando Ocupación/Dispoñibilidade"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Imposíbel publicar os datos de Ocupación/Dispoñibilidade."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "O elemento non ten asistentes"
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Enviouse con éxito a mensaxe de traballo en grupo para o elemento '%1'.\n"
"Método: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Imposíbel enviar o elemento'%1'.\n"
"Método: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendars"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "As entradas do xornal non se poden exportar a un ficheiro vCalendar."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Aviso de Pérdida de Datos"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Preceder"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|VCalendars"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "Día &Previo"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Vindeiro Día"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "Semana &Previa"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Vindeira Semana"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Sen filtro"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"O elemento \"%1\" ten sub-tarefas. ¿Quere borrar só este elemento e facer de "
"todas as súas sub-tarefas elementos independentes, ou borrar a tarefa con todas "
"as súas sub-tarefas?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Borrar Só Ésta"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Borrando sub-tarefas"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"O elemento \"%1\" está marcado coma de só lectura e non se pode borrar; "
"probabelmente pertenza a un recurso de calendario de só lectura."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Non é posíbel borrar"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"O elemento do calendario \"%1\" recorre sobre múltiples datas. ¿Está seguro/a "
"de que quere borraloe tódas as súas recorrencias?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Este elemento do calendario\"%1\" recorre sobre múltiples datas. Quere borrar "
"todas as súas recorrencias, ou só a actual en %2, ou só as recorrencias "
"futuras?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Borrar a Act&ual"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Borrar &Futuras"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Borrar Tod&as"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Borrar tódolas tarefas completadas?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Borrar Tarefas"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Borrar"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Borrando tarefas completadas"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Imposíbel borrar as tarefas con fillos incompletos."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Borrar Tarefa"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Imposibel editar o elemento: está bloqueado por outro proceso."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Imposíbel copiar o elemento a %1."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Fallou a Copia"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Imposíbel mover o elemento a %1."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Fallou o Movemento"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Non se atopou unha instancia de KMail executándose."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Ano previo"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Mes previo"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Vindeiro mes"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Vindeiro ano"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Escoller un mes"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Escolla as datas que quere amosar na vista principal de KOrganizer. Manteña "
"premido o rato para seleccionar máis dun día.</p> "
"<p>Prema os botóns de enriba para navegar aos vindeiros/previos meses ou "
"anos.</p> "
"<p>Cada liña amosa unha semana. O número na columna da esquerda é o número da "
"semana do ano. Prémao para seleccionar a semana enteira.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Engadir Entrada do Xornal]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Estabelece o Título desta entrada do xornal."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Título: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Hora: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Determina se esta entrada do xornal leva asociada unha hora."
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Estabelece a hora asociada a esta entrada do xornal"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Borrar esta entrada do xornal"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Editar esta entrada do xornal"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do xornal"
#: journalentry.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Editar esta entrada do xornal"
#: journalentry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Abre un diálogo de edición para esta entrada do xornal"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Demo de Lembranza de KOrganizer"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Suspender Todo"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Descartar Todo"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Lembranzas Habilitadas"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Iniciar o Daemon de Lembranza ao Inicio"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Hai 1 lembranza activa.\n"
"Hai %n lembranzas activas."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Quere inicia-lo daemon de lembranza de KOrganizer ao inicio da sesión? (Note "
"que non recibirá as lembranzas cando o demo non se estea a executar)"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "Pechar o Daemon de Lembranza de KOrganizer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Non Iniciar"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Descartar Todo"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Descartar Todo"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Os seguintes eventos activaron lembranzas:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Vencemento"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Duración da suspensión:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "Non se puido iniciar KOrganizer."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo Calendario"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "só-letura"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Editar a Localización da Ocupación/Dispoiñibilidade"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Localización da información de ocupación/dispoñibilidade para %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Estabelece a identidade correspondente ao organizador desta tarefa ou evento. "
"As identidades se poden poñer na sección 'Persoal' da configuración de "
"KOrganizer, ou na sección 'Seguridade & Intimidade' -> "
"'Contrasinal & Conta de Usuario'do Centro de Control de KDE. Ademais, as "
"identidades copian a súas opcións de KMail e do seu caderno de enderezos. Se "
"escolle poñela globalmente no Centro de Control de KDE, asegúrese de activar a "
"opción 'Usar opcións de correo-e dende o Centro de Control' na sección "
"'Persoal' da configuración de KOrganizer."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Indentidade coma organizador:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Edita o nome do asistente seleccionado na lista de enriba, ou engade un novo "
"asistente se non hai asistentes na lista."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Prema para engadir un novo asistente<"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Edita o papel xogado polo asistente na lista de enriba."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "P&apel:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Edita o estado actual de asistencia do asistente seleccionado na lista de "
"enriba."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "Esta&do:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Edita se se debe enviar un correo-e ao asistente seleccionado na lista de "
"enriba para solicitar unha resposta concerinte á asistencia."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "Ped&ir resposta"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Engad un novo asistente á lista. Unha vez o asistente se engada, será quen de "
"editar o nome do mesmo, o papel que xoga e o estado de asistecia, e se se lle "
"debe ou non solcitiar confirmación de asistencia. Para seleccionar un asistente "
"do seu caderno de enderezos, prema no seu canto no botón 'Escoller Enderezo'."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Borra o asistente seleccionado da lista de enriba."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Escoller Enderezo..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Abre o seu caderno de enderezos, permitíndolle seleccionar novos asistentes "
"nel."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Nome Apelidos"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "nome"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organizador: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Borrar %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Borrar %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Data de vencemento"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Editar Entrada do Xornal"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Esta entrada do xornal borrarase permanentemente."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "O plantel non contén un xornal válido."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Importar &Calendario..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "&Importar Dende Ferramenta Ical de UNIX"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportar Páxina &Web..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "&Subir Novo Material de Traballo..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Arquivar Entradas &Antigas..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Borrar Tarefas &Completadas"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Qué Ven Agora"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Día"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Vindeiro Día\n"
"Vindeir&os %n Días"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "Semana de Tra&ballo"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Semana"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Mes"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Listar"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Lista de &Tarefas"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Xornal"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Centrar Vista"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "&Filtro"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Aumentar Horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Diminuir Horizontalmente"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Aumentar Verticalmente"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Diminuir Verticalmente"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Ir a &Hoxe"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Ir cara &Atrás"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Ir cara &Adiante"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Novo E&vento..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Novo &Xornal..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Facer da Subtarefa Independente"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publicar información do elemento..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "Enviar &Invitación aos Asistentes"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Solicitar &Anovación"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Enviar &Cancelación aos Asistentes"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Enviar Anovaciónde &Estado"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Solicitar &Mudanza"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Información De Ocupación/Dispoiñibilidade por Correo-e..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "&Publicar Información De Ocupación/Dispoiñibilidade"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Caderno de Enderezos"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Amosar Navegador de Datas"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Amosar Visor de Tarefas"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Amosar Visor de Elementos"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Amosar Visor de Recursos"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Amosar Botóns de &Recurso"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "Configurar &Data e Hora..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Xestionar &Filtros de Vista..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Xestionar C&ategorías..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Configurar Calendario..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Ficheiros de Calendario"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Non ten un ficheiro de calendario no seu cartafol persoal.\n"
"A importación non se pode levar a cabo.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer importou e incorporou con éxito o seu ficheiro .calendario dende "
"ical no calendario actualmente aberto."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer atopou algúns campos descoñecidos mentres interpretaba o seu "
"ficheiro ical, e tivo que descartalos. Por favor, comprobe que tódolos datos de "
"importancia si se importaron."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "Importación ICal Exitosa Con Aviso"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer atopou un erro interpretando o seu ficheiro .calendar dende ical. "
"Fallou a importación."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer non pensa que o seu ficheiro .calendar sexa un ical válido. Fallou a "
"importación."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Novo calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Non se puido descarga-lo calendario dende '%1'."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Engadidi o recurso de calendario para a URL '%1'."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Imposíbel crear o recurso de calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Introducido o calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Aberto o calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"O seu calendario gardarase no formato iCalendar. empregue 'Exportar vCalendar' "
"para garda-lo no formato de vCalendar."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Conversión de Formato"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Non se puido subi-lo calendario a '%1'."
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Gardado o calendario '%1'."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Non se puido subi-lo ficheiro."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Imposíbel gravar o calendario ao ficheiros %1."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O calendario foi modificado.\n"
"¿Quere gardalo?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Vindeiro Día\n"
"&Vindeiros %n Días"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Non se puido iniciar o módulo de control do formato de data e hora."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Amo&sar Evento"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "&Editar Evento..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "&Borrar Evento..."
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Amo&sar Tarefa"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Editar Tarefa"
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Borrar Tarefa"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Ane&xos"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Ane&xos"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desfacer (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refacer (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"O calendario contén mudanzas sen se gravar. Quere gravalas antes de saír?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Imposíbel gravar o calendario. Quere aínda así pechar esta fiestra?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Imposíbel saír. Gravado aínda en progreso."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Fallou o gravado de '%1'. Comprobe que o recurso está axeitadamente "
"configurado.\n"
"Quere ignorar o problema e continuar sen gravar ou quere cancelar o gravado?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Error de Gravado"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "A URL '%1' é inválida."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "P&rogramar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "Barra &Lateral"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Filtraxe"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Detalles do Filtro"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Agochar eventos e tarefas recursivos "
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Escolla esta opción se non quere que se amosen os eventos e tarefas con "
"repetición nas vistas. As repeticións diarias e semanais poden ocupar moito "
"espacio, así que é máis manexábel agochalas."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Agochar tarefas c&ompletadas"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, o filtro agochará todos os elementos de tarefa da "
"lista que foran completados. Opcionalmente, só se agocharán os elementos que se "
"tiveran completado nun número de días dado."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Días despois do remate:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Esta opción permitirale seleccionar que tarefas completadas se deben agochar. "
"Cando escolla <i>Inmediatamente</i>, as tarefas agocharanse tan cedo coma a "
"active. Pode incrementar ou rebaixar o número de días na caixa de selección."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Inmediatamente"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Aquí pode dar o número de dás nos que un elemento de tarefa ten que estar "
"completado para ser agochado da lista de tarefas. Se selecciona "
"\"Inmediatamente\", todas as tarefas completadas serán agochadas. Se, por "
"exemplo, escolle un valor de 1, todos os elementos de tarefa que foran "
"rematados vai máis de 24 horas serán agochados."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Agochar tarefas &inactivas"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da lista, onde a data de inicio aínda non "
"se acadara. (note que a data de inicio non é data de vencemento da tarefa.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Amosar todos excepto os escollidos"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, este filtro amosará todos os elementos que <i>"
"non</i> conteñan as categorías seleccionadas."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Amosar só os seleccionados"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, o filtro amosa todos os elementos que conteñen "
"alomenos os elementos seleccionados."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Mudar..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Agochar as tarefas non asignadas a min."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Esta opción agocha todas as tarefas da súa lista que están asignadas a outro/a. "
"<br>\n"
"Só as tarefas que teñan alomenos un asistente se activarán. Se vostede non "
"está na lista de asistentes a tarefa se agochará."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Desprazamento"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "Antes do Inicio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "Despois do Inicio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, fuzzy, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "Antes do Remate"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "Despois do Remate"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Como de a miúdo:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " hora(s)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervalo:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Repetir"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "cada "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "Diálogo de Lembranza"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Son"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Diálogo de Lembranza"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "&Ficheiro de son:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Todos os ficheiros"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Ar&gumentos:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Enderezo de &correo-e:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Borrar..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "D&uplicar"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "P&ublicar"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Publicar información de ocupación ou dispoñibilidade permite ós demáis ter en "
"conta o seu calendario cando se trate de concertar con vostede unha cita. Só se "
"publican os intres nos que vostede estea ocupado, non se publica a causa da "
"ocupación"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr ""
"Publicar a súa información de ocupación/dispoñibilidade automáticamente"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Active esta opción para subir automaticamente a súa información de "
"Ocupación/Dispoñibilidade.\n"
"É posíbel omitir esta opción e enviar por correo ou subir dita información "
"usando o menú de Planificación de KOrganizer.\n"
"Nota: Se KOrganizer está actuando coma o seu cliente Kolab de KDE, isto non se "
"require, xa que o servidor Kolab2 se ocupa de publicar a súa información de "
"Ocupación/Dispoñibilidade e xestiona o acceso a el dende outros usuarios."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Tempo mínimo entre as subidas (en minutos):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Configure o intervalo mínimo de tempo en minutos entre cada subida. Esta "
"configuración só é efectiva en caso de escolla publicar a súa información "
"automaticamente."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Configure o número de días do calendario que desexa sexan publicados e "
"dispoñibeis para outros."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "días con información de ocupación/dispoñibilidade"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Información do Servidor"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Insira aquí a URL do servidor no que se debe publicar a súa información de "
"Ocupación/Dispoñiblidade.\n"
"Pregúntelle ao administrador do sistema por esta información.\n"
"Aquí se pon un exemplo de URL do servidor Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Le&mbrar contrasinal"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Active isto para que KOrganizer lembre o seu contrasinal e omita preguntarlle "
"cada vez que suba a súa información de Ocupación/Dispoñibilidade, gravándoo no "
"ficheiro de configuración.\n"
"Por racións de seguridade, non se recomenda gravar o seu contrasinal no "
"ficheiro de configuración."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Insira o seu usuario e contrasinal do servidor de traballo en grupo."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Insira a información de identificación relativa á súa conta no servidor.\n"
"\n"
"Unha especificidade do servidor Kolab2: Rexistrado o seu UID (Identificador "
"Único). Por defecto, o seu UID será o seu enderezo de correo-e no servidor "
"Kolab2 pero pode ser tamén diferentes. No derradeiro caso, insira o seu UID."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "URL do Servidor:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Reter"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Ó reter información de Ocupación/Dispoñibilidade que outros publicaron, pode "
"ter en conta os seus calendarios cando se trate de invitalos a unha reunión."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Reter a infor&mación de Ocupación/Dispoñibilidade doutras persoas"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Active isto para obter automaticamente a información de "
"'Ocupación/Dispoñibilidade' doutra xente. Note que ten que encher a información "
"correcta do servidor para que isto sexa posíbel."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Empregar enderezo de correo-e completo para obter"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Poña isto para obter usuario@dominio.ifb no canto de usuario.ifb do servidor"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Active esta caixa para descargar o ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no "
"formato \"usuario@dominio.ifb\" (por exemplo xan@organización.com.ifb). Doutro "
"xeito, descargará un ficheiro de ocupación/dispoñibilidade no formato "
"usuario.ifb (por exemplo, xan.ifb). Pregúntelle ao administrador do servidor se "
"non está seguro/a de como configurar esta opción."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Insira a URL do servidor onde se publica a información de "
"Ocupación/Dispoñibilidade.\n"
"Pregúntelle ao administrador do servidor por esta información.\n"
"Aquí se pon un exemplo de URL do servidor Kolab2: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Nome de u&suario:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Le&mbrar contrasinal"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "Escoller Endere&zo..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Xestión de Planteis"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Escolla un plantel e prema en <b>Aplicar Plantel</b> "
"para aplicalo ao evento ou tarefa actual. Prema en <b>Novo</b> "
"para crear un novo plantel baseándose no evento ou tarefa actuais."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Aplicar Plantel"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Activar o gravado automático dos ficheiros de calendario abertos manualmente"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Active isto para gravar o seu ficheiro de calendario automaticamente cando saia "
"de KOrganizer sen se lle preguntar periodicamente, ao mesmo tempo que traballa. "
"Esta opción non afecta ao gravado automático do calendario estándar, que se "
"grava automaticamente despois de cada mudanza."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "&Intervalo de gravado en minutos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Estabeleza o intervalo entre as gravacións automáticas dos eventos en minutos. "
"Esta opción só se aplica aos ficheiros que se abren manualmente. O calendario "
"estándar para todo KDE grávase automaticamente despois de cada mudanza."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Confirmar borrados"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Active esta opción cando queira unha confirmación para borrar os elementos."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Arquivar os eventos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Arquivar as tarefas"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Arquivar os eventos con regularidade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Qué facer cando se arquive"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Borrar eventos antigos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Arquivar eventos antigos nun ficheiro separado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Se se activa o autoarquivado, os eventos máis antigos que esta cantidade serán "
"arquivados. A unidad deste valor esta especificada noutro campo."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "A unidade en que se expresa a data de caducidade."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "En días"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "En semanas"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "En meses"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL do ficheiro onde se deben arquivar os eventos antigos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Exportar a HTML con cada gardado"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Active isto para exportar o calendario a un ficheiro HTML cada vez que o grave. "
"Por defecto, este ficheiro chamarase calendar.html e emprazarase no cartafol "
"persoal do usuario."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Os Novos Eventos, Tarefas e Entradas do Xornal Deben"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Engadirse aos recursos estándar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Escolla esta opci para gravar sempre os novos eventos, tarefas e entradas do "
"xornal usando o recurso estándar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Preguntarse qué recurso empregar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Escolla esta opción para seleccionar o recurso a se empregar para gravar o "
"elemento cada vez que cree un novo evento, tarefa ou entrada no xornal. Esta "
"escolla recoméndase se pretende usar a funcionalidade dos cartafoles "
"compartidos do servidor Kolab ou ten que xestionar varias contas usando "
"Kontacto coma o cliente de Kolab KDE."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Enviarse copia ó propietario cando se envien eventos por correo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Active isto para obter unha copia de todas as mensaxes de correo-e que "
"KOrganizer envía á súa solicitude de asistencia aos eventos."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Empregar opcións de correo-e dende o Centro de Control"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Active isto para usar as opcións globais de KDE de correo-e, que se definen "
"usando o módulo &quot;Contrasinal & Conta de Usuario&quot; do Centro de Control "
"de KDE. Desactive isto para ser quen de especificar o seu nome completo e "
"correo-e."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Nome completo:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Insira aquí o seu nome completo. Este nome amósase coma \"Organizador\" nas "
"tarefas e eventos que cree."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Enderezo de &correo-e:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Insira aquí o seu enderezo de corre-e. Este enderezo usarase para identificar "
"ao propietario do calendario, e amosarase nos eventos e tarefas que vostede "
"cree."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de Correo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar KMail coma o transporte de correo-e. O transporte "
"de corre-e úsase para a funcionalidade de traballo en grupo."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Escolla esta opción para usar sendmail coma o transporte de correo-e. O "
"transporte de correo-e úsase para a funcionalidade de traballo en grupo. Por "
"favor, comprobe que ten instalado o sendmail antes de seleccionar esta opción."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Hora por defecto da cita"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Aquí pode introducir a hora por omisión dos eventos, empregada cando non se "
"forneza ningunha hora de comezo."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Duración por defecto da nova cita (HH:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Aquí pode inserir a duración por omisión dos eventos. Úsase a predeterminada "
"cando non se fornece unha hora de remate."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Hora por Defecto da Lembranza"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Insira aquí a hora por defecto da lembranza."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Tamaño da hora"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Escolla na caixa de selección a altura das filas de hora na vista do "
"planificador."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas es eventos que sexan recursivos diariamente"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Active isto para amosar os días contendo as repeticións diarias de eventos en "
"formato recalcado no Navegador de Datas, ou desactive isto para darlle máis "
"relevancia a outros (de repetición non diaria) eventos."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr ""
"Amosar no navegador de datas os eventos que teñan unha recorrencia semanal"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Active esta opción para que se amosen os días que conteñan eventos de "
"repetición semanal en tipografía resaltada no Navegador de Datas, ou desactívea "
"para fornecer de máis relevancia a outros eventos (de repetición non semanal)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Activar consellos que amosen os sumarios dos eventos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Active isto cando queira que se amose unha descrición resumo cando se poña o "
"punteiro enriba dun evento."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Amosar tarefas nas vistas diarias, semanais e mensuais"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Esta opción troca o amose de tarefas na vista do día, semana e mes. Isto é útil "
"cando ten moitas tarefas (recursivas)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Activar barras de desprazamento nas celdas da vista mensual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Se activa esta opción, as barras de desprazamento amosaranse cando se prema "
"nunha celda na vista do mes; aínda así só se amosarán cando sexa preciso."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"A selección dun rango horario na vista da axenda inicia o editor de eventos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Active esta opción para iniciar o editor de eventos automaticamente cando "
"seleccione un rango horario na vista diara e semanal. Para seleccionar un rango "
"horario, arrastre o rato dende a hora de inicio á hora de remate no evento que "
"estea a planificar."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Amosar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Active isto para amosar unha liña vermella na vista do día da semana indicando "
"a liña da hora actual (liña de Marcus Bains)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Amosa os segundos na liña da hora actual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr "Active isto se quere amosar os segundos na liña da hora actual."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Escolla a cor das horas de traballo na vista da axenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Categorías"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Imprimir Calendario"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Abrir nunha fiestra separada"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Un ficheiro calendario a cargar"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "O día comeza ás"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Insira a hora de comezo para os eventos aquí. Esta hora debería ser a máis cedo "
"que use para os eventos, xa que se amosará na parte superior."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Hora de comezo diaria"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de comezo das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Hora de remate diaria"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Insira aquí a hora de remate das horas de traballo. As horas de traballo "
"marcaranse con cor por KOrganizer."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Excluír festivos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Active esta opción para previr que KOrganizer marque as horas de traballo nos "
"días festivos."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "A vista mensual emprega cores de categoría"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Active isto para facer que a vista mensual use cores de categoría para un "
"elemento."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "A vista mensual emprega cores de recurso"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Active isto para facer que a vista mensual use as cores de recurso para un "
"elemento."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "A vista mensual emprega a pantalla completa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a fiestra completa de KOrganizer cando se amose a "
"vista mensual. Se se activa isto, gañará algún espacio na vista mensual, pero "
"noutros diálogos, coma o navegador de datas, os detalles dos elementos e a "
"lista de recursos non se amosarán."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "A vista da lista de tarefas usa a pantalla completa"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Active esta opción para usar a fiestra completa de KOrganizer cando se amose a "
"lista de tarefas. Se se activa isto, gañará algún espacio na vista da lista de "
"tarefas, pero noutros diálogos, coma o navegador de datas, non se amosarán os "
"detalles da tarefa e a lista de recursos."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Gravar tarefas completadas nas entradas do xornal"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Active esta opción para gravar automaticamente o enchido dunha tarefa nunha "
"nova entrada do xornal."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Vindeiros x días"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Escolla nesta caixa de selección o número de días &quot;x&quot; a se amosar na "
"vista de vindeiros días, Para acceder á vista dos vindeiros &quot;x&quot; días, "
"escolla o elemento do menú &quot;Vindeiros X Días&quot; dende o menú "
"&quot;Vista&quot;."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Empregar comunicación Groupware"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Active esta opción para habilitar a xeración automática de correos-e cando se "
"creen, anoven ou se borren os eventos (ou tarefas) que requiran doutros "
"asistentes. Debería activar isto se quere usar a funcionalidade de traballo en "
"grupo (e.g. Configurando Kontact coma o seu cliente de KDE Kolab)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Cor para festivos"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor dos festivos. A cor dos festivos usarasse para o nome do "
"festivo na vista mensual e o número do festivo no navegador de datas."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Cor de resalte"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor de resaltado. A cor de resaltado usarase para marcar a area "
"actualmente seleccionada na axenda a no navegador de datas."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Cor de fondo para a vista da axenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Escolla aquí a cor de fondo para a vista da axenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Cor para as horas de traballo"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Escolla a cor das horas de traballo na vista da axenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Escolla a cor para as tarefas que vencen hoxe."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Cor para as tarefas adiadas:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Escolla aquí a cor para as tarefas adiadas."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Cor por defecto de evento."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Escolla aquí a cor por defecto para os eventos. A cor por defecto para os "
"eventos empregarase para as categorías de eventos na súa axenda. Note que pode "
"especificar unha cor por separado para cada categoría de eventos aquí embaixo."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Barra horaria"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a fonte da barra de tempo. A barra de tempo é "
"o widget que amosa as horas na vista da axenda. Esta botón abrirá o diálogo de "
"&quot;Selección de Fonte&quot;, permitíndolle escoller a fonte da hora na barra "
"de tempo."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Vista da axenda"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a fonte da vista da axenda. Esta botón abrirá "
"o diálogo de &quot;Selección de FOnte&quot;, permitíndolle escoller a fonte "
"para os eventos na vista da axenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Liña de hora actual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a fonte de liña da hora actual. Esta botón "
"abrirá o diálogo de &quot;Seleccionar Fonte&quot;, permitíndolle escoller a "
"fonte para a liña da hora actual na vista da axenda."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Vista mensual"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Prema este botón para configurar a fonte da vista mensual. Este botón abrirá o "
"diálogo de &quot;Seleccionar Fonte&quot;, permitíndolle escoller a fonte para "
"os elementos da vista mensual."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "URL de Publicación de Ocupación/Dispoñibilidade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL para publicar a información de ocupación/dispoñibilidade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Nome de Usuario de Publicación de Ocupación/Dispoñibilidade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Nome de usuario para publicar información de ocupación/dispoñibilidade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Contrasinal de Publicación de Ocupación/Dispoñibilidade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Contrasinal para publicar información ocupación/dispoñibilidade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Habilitar Obtención Automática de Ocupación/Dispoñibilidade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Empregar enderezo de correo-e completo para obter"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Con esta opción, vostede pode cambiar o nome do ficheiro que se obterá do "
"servidor. Con isto activado, descargaranse un ficheiro ceibo/ocupado chamado "
"usuario@dominio.ifb, por exemplo nn@kde.org.ifb. Sen isto, descargarase o "
"usuario.ifb, por exemplo nn.ifb."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "URL para Obtención de Ocupación/Dispoñibilidade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Nome de Usuario para Obtención de Ocupación/Dispoñibilidade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Contrasinal de Obtención de Ocupación/Dispoñibilidade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Contrasinal para obter información de ocupación/dispoñibilidade"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Hora por defecto da cita"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Hora por defecto da cita"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Incluir as tarefas pen&dentes que vencen no(s) día(s) amosado(s)"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Debería activar esta opción se quere imprimir as tarefas que vencen nunha das "
"datas situadas no rango fornecido de datas."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Rango de Data && Hora"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "Data de &comezo:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir o rango de datas con esta "
"opción e a opción <i>Data de remate</i>. Esta opción úsase para definir a data "
"de comezo."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Hora de rema&te:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"É posíbel imprimir só eses eventos que están dentro do rango de tempo "
"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o remate deste "
"rango de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción <i>"
"Hora de comezo</i>. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se "
"activa a opción <i>Extender o rango de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"É posíbel imprimir só eses eventos que están dentro do rango de tempo "
"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o remate deste "
"rango de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción <i>"
"Hora de comezo</i>. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se "
"activa a opción <i>Extender o rango de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "E&xtende-lo rango horario para incluir tódolos eventos"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Active esta opción para determinar automaticamente o rango horario requerido, "
"de xeito que todos os eventos se amosen."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"É posíbel imprimir só eses eventos que están dentro do rango de tempo "
"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o inicio deste "
"rango de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción <i>"
"Hora de remate</i>. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se "
"activa a opción <i>Extender o rango de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "&Hora de comezo:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"É posíbel imprimir só eses eventos que están dentro do rango de tempo "
"fornecido. Con esta caixa de selección de horas pode definir o inicio deste "
"rango de tempo. A hora de comezo debería definirse coa opción <i>"
"Hora de remate</i>. Note que pode modificar automaticamente estas opcións se "
"activa a opción <i>Extender o rango de tempo para incluir todos os eventos</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Se quere imprimir máis dun día á vez, pode definir un rango da datas con esta "
"opción e a opción <i>Data de inicio</i>. Esta opción úsase para definir a data "
"de remate."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "Data de &remate:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Usar &cores"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Se quere usar cores para distinguir certas categorías na impresión, active esta "
"opción."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Lista de Tarefas"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Tarefas a Imprimir"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "Imprimir &todas as tarefas"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Imprimir só as tarefas non &rematadas"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Imprimir só tarefas que venzan no &rango:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Incluir Información"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Prioridade"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descrición"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Data de vencemento"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Porcenta&xe completada"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Opcións de Ordenamento"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Ordear campo:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Ordear dirección:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Outras Opcións"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Co&nectar subtarefas co seu pai"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Tachar os sumarios da tarefas &completadas"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Asiste&ntes"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Ane&xos"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí pode escoller qué eventos se deberían imprimir baseándose nas súas datas. "
"Isto permítelle inserir a data de inicio do rango de datas. Use a <i>"
"Data de remate</i> para inserir a data de remate do rango de datas."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Todos os eventos que comezan despois da hora fornecida non se imprimirán."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Todos os eventos que comezan antes da hora fornecida non se imprimirán."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Aquí pode finir qué eventos se deberían imprimir baseándose nas súas datas. "
"Isto permítelle inserir a data de remate do rango de datas. Use a opción <i>"
"Data de inicio</i> para inserir a data de inicio do rango de datas."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"A vista en táboa horario atura as cores. Se quere facer uso das cores debería "
"activar esta opción. Empregaranse as cores de categoría."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Formato de Impresión"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Imprimir coma páxina &Filofax"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"A vista Filofax imprime unha semana por páxina, de xeito que todos os días "
"teñen unha grande superficie."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Imprimir con vista de táboa &horaria"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Esta vista é semellante á vista semanal de KOrganizer. A semana imprímese en "
"formato apaisado. Pode mesmo usar as mesmas cores para os elementos se activa a "
"opción <i>Usar Cores</i>."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Imprimir coma vista semanal dividida"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Esta vista é ismilar á vista semanal en KOrganizer. A única diferencia coa "
"vista en táboa horaria é o formato da páxina. As táboas horarias imprímense en "
"formato apaisado, a vista semanal dividida en formato vertical."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Active esta opción se quere ter tarefas na impresión, emprazadas pola súa data "
"de vencemento."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "Mes de come&zo:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. Esta "
"opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de remate</i> "
"para definir o derradeiro mes do rango."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. Esta "
"opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de remate</i> "
"para definir o derradeiro mes do rango."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "Mes de &remate:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. Esta "
"opción define o derradeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de inicio</i> "
"para definir o primeiro mes do rango."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Imprimir &números da semana"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Habilitar isto para imprimir os números da semana á esquerda de cada columna."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Imprimir tarefas e eventos de repetición &diaria"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Con esta opción é posíbel omitir as tarefas e eventos diarios de repetición. "
"Ocupan moito espacio e fan da vista mensual algo innecesariamente complicado."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "Imprimir tarefas e eventos de repetición &semanal"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Smellante a \"Imprimir tarefas e eventos de repetición diaria\". As tarefas e "
"eventos semanais omitiranse cando se faga unha impresión do mes seleccionado."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Imprimir Incidencias do Tipo"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Tarefas"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Xornais"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Imprimir s&emana"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "&Amosar lembranza"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Amos&ar hora coma:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Zona Horaria:"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "Todas as entradas do &xornal"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Rango de datas:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Non se puido cargar o calendario."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Os eventos descargados mergullaranse no seu calendario actual."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Datos Binarios]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Ane&xos"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Amosa unha lista dos elementos actuais (ficheiros, correo, etc.) que foi "
"asociada con este evento ou tarefa. A columna URI amosa a localización do "
"ficheiro."
#: koeditorattachments.cpp:225
#, fuzzy
msgid "&Attach File..."
msgstr "Engadir..."
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Amosa un diálogo usado para seleccionar un anexo a se engadir a este evento ou "
"tarefa."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Amosa un diálogo usado para seleccionar un anexo a se engadir a este evento ou "
"tarefa."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Borra o anexo seleccionado na lista de enriba de este evento ou tarefa."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
#, fuzzy
msgid "As File"
msgstr "&Filtro"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL (e.g. unha páxina web) ou ficheiro a se anexionar (só a ligazón se vai a "
"anexionar, non o ficheiro):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Engadir Adxunto"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Editar Adxunto"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Este elemento borrarse permanentemente"
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Atopar Eventos"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Procurar por:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Procurar Por"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Tare&fas"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "Entradas &xornais"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de Datas"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "D&ende:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Ata:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Os eventos teñen que incluírse &completamente"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Incluír tarefas &sen a data de vencemento"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Procurar En"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "Su&marios"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Desc&riccións"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "Cate&gorías"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Expresión de procura inválida, non se puido levar a cabo a procura. Por favor, "
"introduza a expresión de procura empregando os caracteres wildcard '*' '?' onde "
"sexa preciso."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr ""
"Non se atoparon eventos que se correspondan coa suá expresión de procura."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Exportar Calendario coma Páxina Web"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Está a piques de poñer todos os valores por defecto nas preferencias. "
"Perderanse odas as modificacións personalizadas."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Poñendo as Preferencias por Defecto"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Reiniciar ás por defecto"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Ver Tipo"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Tarefas"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Un Organizador Persoal para KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor Actual"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Coresponsábel de mantemento"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Engadir coma novo calendario"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Prema este botón para engadir un recurso a KOrganizer.</p> "
"<p>Os eventos, as entradas no xornal e as tarefas obtéñense e grávanse nos "
"recursos. Os recursos dispoñibeis inclúen os servidores de traballo en grupo, "
"ficheiros locais, entradas no xornal coma blogs nun servidor, etc...</p> "
"<p>Se ten máis dun recurso activo, cando cree incidentes usará automaticamente "
"o recurso por defecto ou se lle preguntará sobre que recurso usar.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Editar Filtros de Calendario"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Prema este botón para editar o recurso actualmente seleciconado na lista de "
"recursos de KOrganizer de enriba."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Importar Calendario"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Prema este botón para borrar o recurso actualmente seleciconado na lista de "
"recursos de KOrganizer de enriba."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Escolla na lista os recursos activos de KOrganizer. Active a caixiña do "
"recursopara facelo activo. Prema no botón \"Engadir\" de embaixo para engadir "
"novos recursos á lista.</p> "
"<p>Os eventos, entradas do xornal e tarefas obtéñense e grávanse nos recursos. "
"Os recursos dispoñibeis inclúen os servidores de traballo en grupo, ficheiros "
"locais, entradas do xornal coma blogs nun servidor, etc...</p> "
"<p>Se ten máis dun recurso activo, cando se creen incidentes usará "
"automaticamente o recurso por defecto ou se lle preguntará para escoller o "
"recurso a se usar.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "recurso %1"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo plantel:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Imposíbel crear un recurso de tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuración dos Recursos"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Por favor, escolla o tipo para o novo recurso:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Imposíbel crear un recurso de tipo <b>%1</b>.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "recurso %1"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Imposíbel crear o recurso de calendario '%1'."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Quere realmente borrar o recurso <b>%1</b>?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Non pode borrar o seu recurso estándar."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "&Recargar"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Amosar &Información"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Asignar Cor"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Deshabilitar Cores"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Cores dos Recursos"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Usar coma &Calendario por Defecto"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr ""
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir Calendario"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Estilo de Impresión"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "&Orientación da páxina:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Usar Orientación Por Defecto para o Estilo Seleccionado"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Usar Impresora por Defecto"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsualización"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Start date: "
msgstr "Data de comezo:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
#, fuzzy
msgid "No start date"
msgstr "Data de comezo:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
#, fuzzy
msgid "End date: "
msgstr "Data de remate:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Duración: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n horas"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
#, fuzzy
msgid "No end date"
msgstr "S&en data de remate"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Due date: "
msgstr "Data de vencemento"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
#, fuzzy
msgid "No due date"
msgstr "Data de vencemento"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Repeats: "
msgstr "Repetir"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
#, fuzzy
msgid "No reminders"
msgstr "Lembranza"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"1 lembranza configurada\n"
"%n lembranzas configuradas"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Organizer: "
msgstr "Organizador: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Location: "
msgstr "&Localización:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "&Descrición"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
#, fuzzy
msgid "No Attendees"
msgstr "Asiste&ntes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Attendees:"
msgstr "Asiste&ntes"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Comezo: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, fuzzy, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Comezo: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr ""
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Categories: "
msgstr "Categorías"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Semana %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 - %2\n"
"Semana %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencemento"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Porcentaxe Completa"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Este estilo de impresión non ten ningunha opción de configuración."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Tarefa: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Persoa: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<non definido>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
#, fuzzy
msgid "Print &incidence"
msgstr "Imprimir Incidencias do Tipo"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
#, fuzzy
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Imprime tódolos eventos dunha semana nunha páxina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "Imprimir dí&a"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Imprime tódolos eventos dun só día nunha páxina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "Imprimir s&emana"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Imprime tódolos eventos dunha semana nunha páxina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "Imprimir me&s"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Imprime tódolos eventos dun mes nunha páxina"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Imprimir tare&fas"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Imprimir tódalas tarefas pendentes nunha lista (en árbore)"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"A lingüeta Xeral permítelle estabelecer as opcións máis comúns para o evento."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Rec&orrencia"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"A lingüeta de recorrencia permítelle estabelecer as opcións sobre como de a "
"miúdo este evento se repite."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"A lingüeta de Ocupación/Dispoñibilidade permítelle ollar se os outros "
"asistentes están ocupados ou dispoñibeis durante o seu evento."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Evento"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Novo Evento"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "O plantel non contén un evento válido."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Proba da Zona Horaria de KOrganizer"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Editar Tarefa"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Nova Tarefa"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "O plantel non contén unha tarefa pendente válida."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Calendario Activo"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Calendario por Defecto"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Cumpreanos"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Estabelece-lo Seu Estado"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Estabelece-lo seu estado"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
#, fuzzy
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr "Importar calendario na <url> dentro do calendario por defecto"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
#: korganizer_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Abrir nunha fiestra separada"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Estabelece as opcións relacionadas coa data e hora do evento ou subtarefa."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Comezo:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Remate:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Todo o Día"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&Lembranza:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Amos&ar hora coma:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Amosa o xeito en que aparece esta hora na información de Ocupado/Libre."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Dispoñible"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Día\n"
"%n Días"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Amosa a duración do evento ou tarefa coas datas e horas de inicio e remate "
"actuais."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Dende: %1 A: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Por favor, especifique unha hora de comezo válida, por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Por favor, especifique unha hora de remate válida, por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Por favor, especifique unha data de comezo válida, por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Por favor, especifique unha data de remate válida, por exemplo '%1'."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"O evento remata antes de que comece.\n"
"Por favor, corrixa as datas e horas."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visor de Eventos"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Arquivar/Borrar Tarefas e Eventos Pasados"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Arquivar"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Arquivar garda os apuntamentos antigos nun ficheiro dado e entón os borra do "
"calendario actual. Se o ficheiro onde arquivalos xa existe só se engadirán. (<a "
"href=\"whatsthis:Para engadir un arquivo ó seu calendario, empregue a función "
"&quot;Introducir Calendario&quot;. Pode ver un arquivo abríndoo en KOrganizer "
"coma calqueroutro calendario. Non se garda nun formato especial coma "
"vCalendar.\">Cómo restabelecer</a>"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Arquivar agora os elementos máis vellos de:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"A data antes da que se deben arquivar os elementos. Tódolos elementos máis "
"vellosgardaranse e borraranse, e os máis novos (tamén os que teñan esa mesma "
"data) manteranse."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Arquivar automáticamen&te elementos máis antigos que:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Se se activa esta característica, KOrganizer comprobará regularmente se os "
"eventos teñen que se arquivar; isto quere dicir que non precisará empregar este "
"diálogo endexamais, excepto para trocar as opcións."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"A idade dos eventos e tarefas a arquivar. Tódolos elementos máis "
"vellosgardaranse e borraranse, e os máis novos manteranse."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "&Ficheiro arquivo:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|Ficheiros iCalendar"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"O camiño ao arquivo. Oseventos e tarefas engadiranse ó ficheiro do arquivo, de "
"xeito que calquera evento que xa se atope no ficheiro non se modificará ou "
"borrará. Despois pode introducir o ficheiro coma calquer outro calendario. Se "
"non está gardado nun formato especial, emprégase o formato iCalendar."
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Tipo de Elementos a Arquivar"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Aquí pode seleccionar os elementos a se arquivar. Os eventos arquívanse se "
"remataron antes da data fornecida enriba, as tarefas arquívanse se se remataron "
"antes da data."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Só &borrar, non gardar"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Escolla esta opción se quere borrar os eventos antigos sen gravalospreviamente. "
"Non poderá recuperalos con posterioridade."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"O ficheiro do arquivo non é válido.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Pon o título a este xornal."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Data:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Hora: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Por favor, especifique unha data válida, por exemplo '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Plugins de KOrganizer"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Xestionar Planteis"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Plantel"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo plantel:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Novo Plantel"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Xa existe un plantel con ese nome, quere sobrescribilo?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Nome de Plantel Duplicado"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode sincroniza-los seus datos de calendario cos datos dunha Palm "
"Pilot empregando <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>"
"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que é posíbel amosar a hora actual no calendario? Habilite a liña de "
"horaactual no diálogo que aparace despois de escoller <b>Opcións</b>,\n"
"<b>Configurar Korganizer...</b> dende a barra de menú.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que KOrganizer atura Microsoft Exchange? Só engada o recurso de <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000</b> usando a <b>Vista de Recursos</b> "
"da barra lateral de KOrganizer.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode escoller se a semana empeza o Luns ou o Domingo no Centro de "
"Control de KDE? KOrganizer emprega esta opción. Olle en Rexional & "
"Accesibilidade -> País/Rexión & Lingua no Centro de Control, ou prema en <b>"
"Opcións</b>,\n"
"<b>Configurar Data & Hora...</b> dende a barra de menú. Escolla a pestana Data "
"e Hora.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode editar as tarefas axiña premendo co botón dereito do rato na "
"propiedade que desexa mudar, tal como a prioridade, a categoría ou a dara?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode ver e editar un calendario dende a consola con konsolekalendar? "
"Execute <b>konsolekalendar --help</b> para ver as opcións dispoñibeis.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode importar os cumpreanos dende o seu caderno de enderezos? Hai un "
"recurso dispoñíbel que conecta os cumpreanos co seu calendario; é mesmo posíebl "
"estabelecer unha lembranza para cada evento.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode almacena-lo seu calendario nun servidor FTP? Empregue o diálogo "
"de ficheiros estándar para garda-lo calendario nunha URL coma <b>"
"ftp://usuario@servidorftp/nomedeficheiro</b>.Pode activa-lo seu calendario e "
"cargalo e gardalo coma se fora local.Só cerciórese de que non hai dúas "
"aplicacións de KOrganizer no mesmo ficheiro ó mesmo tempo.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode crear tarefas pendentes xerárquicas premendo co botón dereito do "
"ratonunha tarefa pendente existente e escollendo <b>Nova Subtarefa Pendente</b> "
"dende o menú de contexto?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que se lle pode asignar unha cor a cada categoría? Os eventos cunha certa "
"categoría amosaranse nesa cor. Pode asignarlle éstas na sección <b>Cores</b> "
"co diálogo que se amosa despois de escoller <b>Opcións</b>, <b>"
"Opcións de KOrganizer...</b> dende a barra de menú.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode ver e editar o calendario con Konqueror? Só prema no ficheiro do "
"calendario para facer que Konqueror o abra.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que é posíbel engadir un adxunto a un evento? Para facelo, engada unha "
"ligazón á pestana <b>Adxuntos</b> no diálogo <b>Editar Evento</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode exportar o seu calendario a HTML? Escolla <b>Ficheiro</b>, <b>"
"Exportar</b>, <b>Exportar Páxina Web...</b> dende a barra do menú para abrir o "
"diálogo <b>Exportar o calendario como páxina web</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...que pode desfacerse das tarefas xa completadas nun só paso? Vaia ao menú "
"<b>Ficheiro</b> e escolla <b>Borrar Completadas</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que pode crear unha nova subtarefa pegando unha tarefa mentres outra está "
"seleccionada?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Este plugin fornece os números dos días e as semanas."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Configurar os Días Numéricos"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Amosar a Data numérica"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Amosar o día do mes"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Amosar os restantes días do ano"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Amosar ámbolos dous"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Vista de Proxectos"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alonxar"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Modo de Selección"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "tarefa principal"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Este plugin fornece un diagrama Gantt coma vista do proxecto."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Extensión de Vista de Proxectos"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereshit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech L'cha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vayera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chaye Sarah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vayetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vayishlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vayeshev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vayigash"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vayechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Shemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beshalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Yitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mishpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Terumah"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tetzaveh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tisa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vayakhel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pekudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vayikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Shemini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tazria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Metzora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoshim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bemidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Naso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Behaalotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Shelach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Reeh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Shoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Tetze"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nitzavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vayelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Haazinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Sh. HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pesach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Yom HaShoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Yom HaAtzmaut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Yom HaZikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Yom Yerushalayim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag BaOmer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Tzom Tammuz"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Sh. Hazon"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Sh. Nahamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisha B'Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "S'lichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev R.H."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosh Hashana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Sh. Shuvah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Tzom Gedalia"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Y.K."
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoshana Rabah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Shmini Atzeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchat Torah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Hanukah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Tzom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Sh. Shirah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'Shvat"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Sh. Shekalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Ester"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Sh. Zachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Shushan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Sh. Parah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Sh. HaHodesh"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Configurar os Festivos"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Empregar Festivos Israelís"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Amosar parsha semanalmente"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Amosar-lo día do Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Amosar Chol HaMoed"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Este plugin fornece a data no calendario xudío."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Timespan"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Esta extensión fornece un diagrama Timespan semellante ao Gantt."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Extensión de Vista Timespan"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Centrar Vista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Imprimir lista"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Imprime unha lista de eventos e tarefas"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
#, fuzzy
msgid "Print &Year"
msgstr "Imprimir s&emana"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Imprime todos os xornais para un rango de datas fornecido"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
#, fuzzy
msgid "Print &journal"
msgstr "Imprimir xornal"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Imprime todos os xornais para un rango de datas fornecido"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Entradas do xornal"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "Imprimir o Qué Ven Agora"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Imprime unha lista de todos os eventos e tarefas futuras."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Plugin de Exchange"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Servidor Exchange:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Determina-lo cartafol de correo automáticamente"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "URL do cartafol de correo:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Data de comezo:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Data de remate:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Descargar..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Subir Evento..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "&Borrar Evento"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Este plugin importa e exporta os eventos do calendario dende/para un servidor "
"Microsoft Exchange 2000."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Por favor, escolla un apuntamento."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr "A suba a Exchange é EXPERIMENTAL, podería perder datos nesta cita!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Subir"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"O borrado en Exchange é EXPERIMENTAL, se éste é un evento recursivo borraranse "
"tódalas súas instancias!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Sen Error"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "O servidor Exchange non puido contactarse ou retornou un erro."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "A resposta do servidor non se puido interpretar."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Os datos da cita non se puideron interpretar."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Isto non debería acontecer: tentando subir un tipo de evento equivocado."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Ocorreu un erro tentando escribir unha cita no servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Tentando borrar un evento que non está presente no servidor."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Descoñecido"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Imposíbel bloquear a modificación do elemento. Non poderá facer máis mudanzas."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Fallou o Bloqueo"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"O elemento que quere mudar é un elemento recursivo. Deberían aplicarse os "
"cambios a tódolos elementos na recurrencia, só aos elementos futuros ou só "
"nesta soa ocorrencia?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Mudando un Elemento Repetitivo"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Só Este &Elemento"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Só Elementos &Futuros"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Todas as &Ocorrencias"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Desasociar evento da recurrencia"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Imposíbel engadir o elemento de excepción ao calendario. Non se aplicará "
"ningunha muda."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Ocorreu un Erro"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Dividir futuras recorrencias"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Imposíbel engadir os elementos futuros ao calendario. Non se efectuará ningunha "
"muda."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Aumento para Axustar"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Aumenta o gráfico Gantt de xeito que poida ver a duración enteira do evento nel."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "A lingüeta de ficheiros anexos permítelle engadir ou borrar ficheiros, correos-e, contactos, e outros elementos asociados con este evento ou tarefa."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Escoller Cate&gorías..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "A vista da axenda usa cores de recurso"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Active isto para facer que a vista da axenda use as cores de recurso para un elemento."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Amosa un diálogo empregado para editar o anexo actualmente seleccionado na lista de enriba."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Abre o anexo seleccionado na lista de enriba no visor que estea asociado con el nas preferencias de KDE."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Engadir..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Ocupación/Dispoñibilidade"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "&Hora asociada"
#, fuzzy
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Ficheiros Wav,*.mp3|Ficheiros MP3,*.*|Todos os ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "CalPrintMonth_Base"
#~ msgstr "CalPrintList_Base"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the fi\n"
#~ "rst month to be printed. Use the option &lt;i&gt;End month&lt;/i&gt; to define the last month in this range."
#~ msgstr "Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. Esta opción define o primeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de remate</i> para definir o derradeiro mes do rango."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the la\n"
#~ "st month to be printed. Use the option &lt;i&gt;Start month&lt;/i&gt; to define the first month in this range."
#~ msgstr "Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. Esta opción define o derradeiro mes a se imprimir. Use a opción <i>Mes de inicio</i> para definir o primeiro mes do rango."
#~ msgid "When you want to print more months at once, you can define a month range. This option defines the first month to be printed."
#~ msgstr "Cando queira imprimir máis meses á vez, pode definir o rango de meses. Esta opción define o primeiro mes a se imprimir."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before start"
#~ msgstr "Centrar no Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 before end"
#~ msgstr "Antes do Remate"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after start"
#~ msgstr "Centrar no Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 %2 after end"
#~ msgstr "Centrar no Inicio"
#, fuzzy
#~ msgid "Start time: "
#~ msgstr "&Hora de comezo:"
#, fuzzy
#~ msgid "End time: "
#~ msgstr "Hora de rema&te:"
#, fuzzy
#~ msgid "Due time: "
#~ msgstr "Data de vencemento"
#, fuzzy
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "&Hora: "
#, fuzzy
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "5 minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Día"
#, fuzzy
#~ msgid "&Repeating:"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid " Minute(s)"
#~ msgstr "minuto(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Sound"
#~ msgstr "Suspender"
#, fuzzy
#~ msgid "Reminder &text:"
#~ msgstr "Diálogo de Lembranza"
#, fuzzy
#~ msgid "No incidence selected."
#~ msgstr "Non hai elemento seleccionado."
#, fuzzy
#~ msgid "New Incidences Should"
#~ msgstr "Novos Eventos/Pendentes Debería"
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle Alarm"
#~ msgstr "Conmutar &Lembranza"
#, fuzzy
#~ msgid "start"
#~ msgstr "Iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "end"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~ msgid "after"
#~ msgstr "Rematar desp&ois de"
#, fuzzy
#~ msgid "before"
#~ msgstr "Antes do Remate"
#~ msgid "Auto-Save"
#~ msgstr "Auto-Gardar"
#, fuzzy
#~ msgid "No sound set"
#~ msgstr "S&en data de remate"
#~ msgid "No program set"
#~ msgstr "Non se estabeleceu un programa"
#~ msgid "*.wav|Wav Files"
#~ msgstr "Ficheiros *.wav|Wav"
#~ msgid "Playing '%1'"
#~ msgstr "Reproducindo '%1'"
#~ msgid "Running '%1'"
#~ msgstr "Executando '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarmas"
#~ msgid "nobody@nowhere"
#~ msgstr "ninguén@ningures"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anónimo"
#~ msgid "Could not find your attendee entry. Please check the emails."
#~ msgstr "Non se puido atopar a súa entrada de destinatarios. Por favor, comprobe os correos."
#, fuzzy
#~ msgid "KOrganizer Alarm Daemon"
#~ msgstr "Demo de Lembranza de KOrganizer"
#, fuzzy
#~ msgid "Alarms Enabled"
#~ msgstr "Lembranzas Habilitadas"
#, fuzzy
#~ msgid "15 Minutes"
#~ msgstr "15 minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "evento"
#, fuzzy
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Chukat"
#, fuzzy
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Recargar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Publish..."
#~ msgstr "Publicar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reply"
#~ msgstr "&Semanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Configurar &Extensión..."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Intro Page"
#~ msgstr "Amosar &Información"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply template"
#~ msgstr "Aplicar Plantel"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Amo&sar"
#, fuzzy
#~ msgid "New Sub-to-do..."
#~ msgstr "Nova Su&btarefa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Make Sub-to-do Independent"
#~ msgstr "&Facer da Subtarefa Independente"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "Vista de Tarefas"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup P&rinter..."
#~ msgstr "&Configurar a Impresora..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use Default Setting of Printer"
#~ msgstr "Usar Orientación Por Defecto para o Estilo Seleccionado"
#~ msgid "Setup printer"
#~ msgstr "Configurar impresora"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Preview for printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Imposíbel crear un recurso de tipo <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Printing on printer <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Imprimindo coa impresora <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "[Unconfigured]"
#~ msgstr "[Non Configurada]"
#~ msgid "A recurring incidence was moved to a different day. The recurrence settings have been updated with that move. Please check them in the incidence editor."
#~ msgstr "Unha incidencia recursiva foi movida a un día diferente. As opcións de recurrencia anováronse con este desplazamento. Por favor, compróbeas no editor de incidencias."
#, fuzzy
#~ msgid "Recurrence Moved"
#~ msgstr "Regra de Recorrencia"
#, fuzzy
#~ msgid "To-do Items:"
#~ msgstr "Tarefas:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: delete completed To-dos\n"
#~ "Pur&ge Completed"
#~ msgstr "Borrar &Completadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Marcus Bains line"
#~ msgstr "Amosar a liña da hora actual (Marcus Bains)"
#, fuzzy
#~ msgid "&All journals"
#~ msgstr "Todas as entradas do &xornal"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can export your calendar to HTML? Check the plugin <b>Web export plugin for KOrganizer</b> in the dialog <b>Configure Plugins...</b> from the <b>Settings</b> menu. Now you can export your calendar with <b>File</b>, <b>Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr "<p>...que pode exportar o seu calendario a HTML? Active o engadido de <b>Exportar a web de KOrganizer</b> no diálogo <b>Configurar Engadidos...</b> dende o menú de <b>Opcións</b>. Agora pode exportar o seu calendario con <b>Ficheiro</b>, <b>Exportar</b>, <b>Exporta a unha páxina Web...</b> dende a barra do menú.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "What's next?"
#~ msgstr "Que Ven Agora?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: on date: from - to\n"
#~ "on %1: %2 - %3"
#~ msgstr "%1, %2 - %3"
#~ msgid "Enter filter name:"
#~ msgstr "Introducir nome do filtro:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save as Template..."
#~ msgstr "&Planteis..."
#~ msgid "You did not give a valid template name, no template will be saved"
#~ msgstr "Non proporcionou un nome válido para o plantel, non se gardará ningún plantel"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected template already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "Xa existe un plantel con ese nome, quere sobrescribilo?"
#, fuzzy
#~ msgid "Template Already Exists"
#~ msgstr "O plantel xa existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Template"
#~ msgstr "Novo Plantel"
#~ msgid "Select a template to load:"
#~ msgstr "Escoller un plantel a cargar:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the timezone."
#~ msgstr "Escoller un mes"
#, fuzzy
#~ msgid "&Publish"
#~ msgstr "Publicar"
#, fuzzy
#~ msgid "Us&er name:"
#~ msgstr "Nome de usuario:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pass&word:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "WhatsThis text for AutoSave option"
#~ msgstr "QuéÉeste texto para a opción de AutoGardado"
#~ msgid "The calendar will be exported to a HTML-file every time you save if you select this option."
#~ msgstr "O calendario exportarase a un ficheiro-HTML cada vez que grave se escolle esta opción."
#~ msgid "This is a radio button whatsthis text"
#~ msgstr "Éste é o texto de 'Que é isto?' para un botón de radio"
#~ msgid "Here you can enter an incidence's default alarmtime."
#~ msgstr "Aquí pode introducir unha hora de alarma por defecto das incidencias."
#~ msgid "If you check this option, you can drag the mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan. An editor will open to an event with the selected time range. This works only in the daily and weekly view."
#~ msgstr "Se activa esta opción, pode arrastralo rato dende a hora de comezo ata a hora de remate do evento que quere está a planear. Abrirase un editor cun evento co rango horario seleccionado. Isto funciona só na vista diaria e semanal."
#~ msgid "name@domain.com"
#~ msgstr "nome@dominio.com"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure KOrganizer..."
#~ msgstr "&Configurar Calendario..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete all"
#~ msgstr "Borrar Tod&as"
#, fuzzy
#~ msgid "&To-Dos"
#~ msgstr "&Tarefas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Merge Calendar..."
#~ msgstr "&iCalendar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print Setup..."
#~ msgstr "Estilo de Impresión"
#, fuzzy
#~ msgid "Outgoing Messages"
#~ msgstr "Enviar Mensaxes"
#, fuzzy
#~ msgid "Incoming Messages"
#~ msgstr "Enviar Mensaxes"
#~ msgid "Cannot delete To-Do which has children."
#~ msgstr "Non se pode borrar a tarefa pendente que teña fillos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot generate mail:\n"
#~ "No event selected."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido xerar o correo-e:\n"
#~ "Non hai un evento seleccionado."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot generate mail:\n"
#~ "No attendees defined.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido xera-lo correo:\n"
#~ "Non se definiron os destinatarios.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not implemented."
#~ msgstr "Non hai elemento seleccionado."
#, fuzzy
#~ msgid "Todo list"
#~ msgstr "Lista de tarefas pendentes"
#~ msgid ""
#~ "_: counter proposal event\n"
#~ "<b>Counter-event:</b><p>"
#~ msgstr "<b>Contador de evento:</b><p>"
#~ msgid "<b>Original event:</b><p>"
#~ msgstr "<b>Evento orixinal:</b><p>"
#, fuzzy
#~ msgid "A corresponding event is missing in your calendar."
#~ msgstr "Un evento correspondente perdeuse no seu calendario!"
#~ msgid "If this counter-event is a good proposal for your event, press 'Accept'. All Attendees will then get the new version of this event"
#~ msgstr "Se este contador de evento é un bo propósito para o seu evento, prema en 'Aceptar'. Tódolos destinatarios obterán a nova versión deste evento"
#~ msgid "Unable to accept the IMIP-message. It may be a problem with the email addresses."
#~ msgstr "Imposibilidade de aceptar a mensaxe IMIP. Podería haber un problema co enderezo de correo-e."
#, fuzzy
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tí&tulo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to save journal entry."
#~ msgstr "Borrar esta entrada do xornal"
#, fuzzy
#~ msgid "&No time associated"
#~ msgstr "&Hora asociada"
#, fuzzy
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "&Data:"
#~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
#~ msgstr "<b>Dende:</b> %1 <b>Ata:</b> %2"
#~ msgid "<b>On:</b> %1"
#~ msgstr "<b>A:</b> %1"
#~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
#~ msgstr "<b>A:</b> %1 <b>Dende:</b> %2 <b>Ata:</b>%3"
#~ msgid "This is a recurring event. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Éste é un evento recursivo. A vindeira ocurrencia será o %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "&Localización:"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Vence en:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>Prioridade:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>%1 % completado</i></p>"
#~ msgid "This is a recurring todo. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Ésta é unha tarefa recursiva. A vindeira ocurrencia será o %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Organizer"
#~ msgstr "KOrganizer"
#~ msgid ""
#~ "_: Event start\n"
#~ "<i>From:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Dende:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>To:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Ata:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Data:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid ""
#~ "_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
#~ "<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#~ msgstr "<i>Hora:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#~ msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Inicio:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Vence:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Completado:</i>&nbsp;%1"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "re&matado"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Localización:</i>&nbsp;%1"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "&Descrición"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: no recurrence\n"
#~ "None"
#~ msgstr "&Habilitar recorrencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Hourly"
#~ msgstr "Hora"
#, fuzzy
#~ msgid "Monthly Same Day"
#~ msgstr "Mensual"
#~ msgid "Monthly Same Position"
#~ msgstr "Na Mesma Posición do Mes"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Date: %1"
#~ msgstr "Data de comezo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Time: %1"
#~ msgstr "Hora de Comezo"
#, fuzzy
#~ msgid "End Date: %1"
#~ msgstr "Data de remate:"
#, fuzzy
#~ msgid "End Time: %1"
#~ msgstr "Hora de Remate"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats %1 times"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats forever"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalles"
#, fuzzy
#~ msgid "Due Date: %1"
#~ msgstr "Data de vencemento"
#~ msgid "This is a Free Busy Object"
#~ msgstr "Éste é un Obxecto Dispoñible Ocupado"
#, fuzzy
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "cada "
#~ msgid "If attendee is in addressbook"
#~ msgstr "Se o destinatario está no caderno de enderezos"
#~ msgid "If organizer is in addressbook"
#~ msgstr "Se o organizador non está no caderno de enderezos"
#~ msgid "If requested from an email in addressbook"
#~ msgstr "Se se pide dende un correo-e do caderno de enderezos"
#, fuzzy
#~ msgid " Incoming messages: %1 "
#~ msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#, fuzzy
#~ msgid " Outgoing messages: %2 "
#~ msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#, fuzzy
#~ msgid " Outgoing messages: %1 "
#~ msgstr "Mensaxe de erro: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Busy Object"
#~ msgstr "&Ocupación/Dispoñibilidade"
#~ msgid "Event will be sent to:"
#~ msgstr "O evento enviarase a:"
#, fuzzy
#~ msgid "All attendees"
#~ msgstr "Asiste&ntes"
#, fuzzy
#~ msgid "The organizer %1"
#~ msgstr "Organizador: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Plugins"
#~ msgstr "Configurar &Extensión..."
#~ msgid "Include &description of the item"
#~ msgstr "Incluír &descrición do elemento"
#~ msgid "Include d&ue date of the item"
#~ msgstr "Incluí-la data de &vencemento do elemento"
#~ msgid "Include &priority of the item"
#~ msgstr "Incluír &prioridade do elemento"
#, fuzzy
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "D&ende:"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo List"
#~ msgstr "Lista de Tarefas"
#~ msgid "Scheduler - Incoming Messages"
#~ msgstr "Programador - Mensaxes Entrantes"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieve &Messages"
#~ msgstr "Enviar Mensaxes"
#, fuzzy
#~ msgid "Method"
#~ msgstr "Metzora"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept A&ll"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Repetir"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Filters..."
#~ msgstr "Editar Filtros de Calendario"
#~ msgid "Scheduler - Outgoing Messages"
#~ msgstr "Programador - Mensaxes Saíntes"
#, fuzzy
#~ msgid "Scheduler Mails Should Be"
#~ msgstr "Cliente de Correo do Programador"
#~ msgid "Send to outbox"
#~ msgstr "Enviar ó cartafols de saída"
#, fuzzy
#~ msgid "Send directly"
#~ msgstr "Enviar Correo-e"
#~ msgid "Auto Send Refresh"
#~ msgstr "Anova-lo envío automático"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected emails"
#~ msgstr "Borrar Elementos Antigos"
#~ msgid "Auto Insert IMIP Requests"
#~ msgstr "Autoinsertar Peticións IMIP"
#~ msgid "Auto Insert IMIP Replies"
#~ msgstr "Autoinsertar Respostas IMIP"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Send FreeBusy Information"
#~ msgstr "&Publicar Información De Ocupación/Dispoiñibilidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Save FreeBusy Replies"
#~ msgstr "Habilitar Obtención Automática de Ocupación/Dispoñibilidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvido"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "O Máis Valorado"
#, fuzzy
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "&Descargar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Derradeiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Persoal"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "&Descargar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Data de Vencemento"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome: %2\n"
#~ "Autor: %1\n"
#~ "Licenza: %3\n"
#~ "Versión: %4\n"
#~ "Liberación: %5\n"
#~ "Valoración: %6\n"
#~ "Descargas: %7\n"
#~ "Data da Liberación: %8\n"
#~ "Sumario: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Previsualización: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Instalación exitosa."
#, fuzzy
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Instalado con éxito o novo traballo."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Fallo ó instalar o novo traballo."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Os ficheiros a seren subidos creáronse no:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "&Subir"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Por favor, suba os ficheiros manualmente."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Info..."
#~ msgstr "&Subir Evento..."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "&Subir"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Subido con éxito o novo traballo."
#, fuzzy
#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Amosar só media deste tipo"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Erro interpretando a lista de fornecedores."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Fornecedors de Novo Traballo"
#, fuzzy
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Persoa: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Repetir"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenza:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "&Previsualización"
#, fuzzy
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sumario"
#, fuzzy
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Por favor, escolla un apuntamento."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select a holiday set:"
#~ msgstr "Por favor, escolla un apuntamento."
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin provides holidays."
#~ msgstr "Este plugin fornece os números dos días e as semanas."
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Ficheiro de saída:"
#, fuzzy
#~ msgid "To-Do"
#~ msgstr "Tarefa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude private"
#~ msgstr "Excluír festivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude confidential"
#~ msgstr "Excluír festivos"
#, fuzzy
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Eventos"
#~ msgid "Only generate HTML fragment"
#~ msgstr "Só xerar o fragmento HTML"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#, fuzzy
#~ msgid "This plugin provides exporting of calendars as web pages."
#~ msgstr "Este plugin fornece os números dos días e as semanas."
#, fuzzy
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgid "Where:"
#~ msgstr "Semana"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Time:"
#~ msgstr "Hora de Comezo"
#, fuzzy
#~ msgid "End Time:"
#~ msgstr "Hora de Remate"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:"
#~ msgstr "Duración: "
#, fuzzy
#~ msgid "Description unspecified"
#~ msgstr "Desc&riccións"
#, fuzzy
#~ msgid "<h2>This task was canceled</h2>"
#~ msgstr "O evento non ten destinatarios."
#, fuzzy
#~ msgid "[Accept]"
#~ msgstr "Aceptar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Accept conditionally\n"
#~ "[Accept cond.]"
#~ msgstr "Aceptar con C&ondicións"
#, fuzzy
#~ msgid "[Decline]"
#~ msgstr "Rexeitar"
#, fuzzy
#~ msgid "[Check my calendar...]"
#~ msgstr "&iCalendar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Original message:"
#~ msgstr " Mensaxes saíntes: %2"
#~ msgid "<b>There was a problem parsing the iCal data:</b><br>%1"
#~ msgstr "<b>Ocorreu un problema na interpretación dos datos iCal:</b><br>%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Meeting Request"
#~ msgstr "Reunión"
#~ msgid "You have received a request for participating in a meeting with the following data:"
#~ msgstr "Recibiu unha petición para participar nunha reunión cos seguintes datos:"
#, fuzzy
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "&Ata:"
#, fuzzy
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "D&ende:"
#~ msgid "Accept C&onditionally"
#~ msgstr "Aceptar con C&ondicións"
#, fuzzy
#~ msgid "&Decline"
#~ msgstr "Rexeitar"
#~ msgid "Days to show in Next-X-Days view:"
#~ msgstr "Días a amosar na vista Vindeiros-X-Días:"
#~ msgid "Hour Size in Schedule View"
#~ msgstr "Tamaño da Hora na Vista Programada"
#, fuzzy
#~ msgid "&every"
#~ msgstr "cada "
#, fuzzy
#~ msgid "&Recur in the month of"
#~ msgstr "&Recursivo no"
#~ msgid "This day"
#~ msgstr "Este día"
#, fuzzy
#~ msgid "Recur on &day %1 of the year"
#~ msgstr "Recursivo neste &día"
#, fuzzy
#~ msgid "&Recur on day %1 of "
#~ msgstr "Recursivo neste &día"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Form1"
#, fuzzy
#~ msgid "PublishDialog_base"
#~ msgstr "Publicando"
#, fuzzy
#~ msgid "Get Hot New Stuff."
#~ msgstr "Obter &Novo Material de Traballo..."
#~ msgid "Please put in URI of attachment:"
#~ msgstr "Por favor, estableza a URI do adxunto:"
#, fuzzy
#~ msgid "T&ake over Event"
#~ msgstr "&Borrar Evento..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Mail Appointment"
#~ msgstr "Cita"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Gardar C&oma..."
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Previsuali&zación da Impresión..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Email:"
#~ msgstr "Correo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude Saturdays"
#~ msgstr "Excluír festivos"
#~ msgid "Default KOrganizer resource"
#~ msgstr "Recurso por defecto de KOrganizer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: These are months of the Jewish calendar and don't have translations. They may have different spellings in your language; otherwise just translate the sound to your characters\n"
#~ "Nissan"
#~ msgstr "Sh. HaHodesh"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#, fuzzy
#~ msgid "Tammuz"
#~ msgstr "Tzom Tammuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Application/Script"
#~ msgstr "Aplicación/Guión"
#~ msgid "Application / script"
#~ msgstr "Aplicación / guión"
#~ msgid "&Application / Script:"
#~ msgstr "&Aplicación / Guión:"
#~ msgid "&Text of the message:"
#~ msgstr "&Texto da mensaxe:"