You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kcmfonts.po

244 lines
6.6 KiB

# translation of kcmfonts.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmfonts.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-24 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "הוצא &טווח מן הכלל:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " נקודות"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " עד "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "השתמש ברמיזת פיקסלי מש&נה:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"אם ברשותך מסך LCD או TFT באפשרותך לשפר את איכות הגופנים המוצגים על־ידי בחירת "
"אפשרות זו. "
"<br>רמיזת פיקסלי משנה ידועה גם בשם ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>מצב זה לא יעבוד עם מסכי CRT</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"על מנת שרמיזת פיקסלי משנה תעבוד כראוי הנך צריך לדעת איך פיקסלי המשנה בתצוגה שלך "
"מסודרים. "
"<br> במסכי TFT או LCD פיקסל מורכב למעשה משלושה פיקסלי משנה, אדום, ירוק וכחול. "
"לרוב התצוגות יש סידור פיקסלי משנה של אדום־ירוק־כחול (RGB), ולאחרים "
"כחול־ירוק־אדום (BGR)."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr ""
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "רוחב קבוע"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגלי כלים"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "תפריטים"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "כותרות חלונות"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "שורת המשימות"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "משמש לטקסט רגיל (לדוגמה תוויות כפתורים, פריטי רשימה)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "גופן לא פרופורציונלי (גופן מכונת כתיבה)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "משמש להצגת הטקסט שלצד סמלי סרגלי כלים."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "משמש לשורות תפריטים ולתפריטים מוקפצים."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "משמש לשורות הכותרת של חלונות."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "משמש לשורת המשימות."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "משמש לסמלי שולחן העבודה."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "ה&תאמה של כל הגופנים..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כל הגופנים"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "השתמש בהח&לקת קצוות לגופנים"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחליק את קצותיהן של עקומות בגופנים."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "הגדרה..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>שינית הגדרות הקשורות להחלקת קצוות. השינוי יחול רק על יישומים חדשים "
"שיופעלו.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות השתנו"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB אופקי"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR אופקי"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "במקצת"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "מלא"