You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/konqueror.po

2863 lines
88 KiB

# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of konqueror.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:43+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "מי&קום"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "סרגל כלים נוסף"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "שורת מיקום"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "סרגל סימניות"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&מעבר"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&חלון"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "פתח תיקיות בחלונות חדשים"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"אם אפשרות זו מופעלת, Konqueror יפתח חלון עבור כל חלון חדש כאשר תפתח תיקייה "
"במקום להציג את התוכן של אותה תיקייה בחלון הנוכחי."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"זוהי הכתובת (תיקייה או דף באינטרנט) שאליה Konqueror יקפוץ כאשר תלחץ על כפתור "
"ה\"בית\". זוהי בדרך כלל תיקיית הבית שלך, המסומנת על ידי \"טילדה\" (~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "הצג פרטים על קבצים"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"כאן ניתן לקבוע האם, בעת הבאת הסמן של העכבר מעל לקובץ, ברצונך לראות חלון מוקפץ "
"המכיל מידע נוסף אודות הקובץ"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "הצג תצוגות מקדימות בחלונות מוקפצים"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"כאן ניתן לקבוע האם החלון המוקפץ יציג תצוגה מקדימה גדולה של הקובץ, כאשר הסמן של "
"העכבר יהיה מעליו"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "שנה שמות קבצים במסגרת הסמל"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr "בחר באפשרות זו, כדי לאפשר שינוי של שם הקובץ, על ידי לחיצה על שם הסמל."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "הצג פקודת \"מחק\" בתפריטים אשר מוחקות פריטים מבלי להעביר לסל המחזור"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"בטל אפשרות זו, אם אינך רוצה שפקודות \"מחק\" יצגו על תפריטים של השולחן עבודה "
"ובמנהל הקבצים. באפשרותך למחוק בכל זאת, על ידי החזקה של כפתור ה־Shift בזמן לחיצה "
"על הפקודה \"העבר לאשפה\"."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "גופן תקני"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "זהו הגופן המשתמש להצגת הטקסט בחלונות של Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "בקש אישור בעת מחיקת קובץ."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "בקש אישור בעת העברה לאשפה"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כאשר אתה מעביר קובץ לתיקיית האשפה, "
"היכן שניתן לאחר מכן לשחזר אותו בקלות."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr "אפשרות זו אומרת ל־Konqueror האם לבקש אישור כאשר מוחק את הקובץ."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "בחירה"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&גודל סמלים"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "ס&דר"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "סרגל תצוגת סמלים"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "סרגל נוסף לתצוגת סמלים"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "גודל סמלים"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "סדר"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "סרגל תצוגת טורים"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&תיקייה"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&סימניה"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&ייבא"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "ייצ&א"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "הצג פרטים"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "סרגל תצוגת פרטים"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "סרגל תצוגת מידע"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "סרגל תצוגת עץ"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "הגבלות"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&כתובות פגות אחרי"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&מספר מרבי של כתובות:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "גופנים מותאמים אישית עבור"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "כתובות חדשות מ־"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "בחירת גופן..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "כתובות ישנות מ־"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "הצג פירוט לכתובות"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"מציג בנוסף לכתובת את מספר הפעמים שביקרו בה ואת תאריכי הביקור הראשון והאחרון"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "נקה היסטוריה"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&אפס"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "הרחבות"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "שורת מצב"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"אירעה שגיאה בטעינת המודול %1.\n"
"האבחנה הנה:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "דפדפן אינטרנט, מנהל קבצים, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror המפתחים של"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "מפתח (רכיבים, תסריטי ג'אווה, ספריית קלט\\פלט) ומתחזק"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת, רכיבים)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "מפתח"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "מפתח (תצוגות רשימה)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "מפתח (תצוגות רשימה, ספריית קלט\\פלט)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט, בדיקת מערכת רישום)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, תסריטי ג'אוה)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "מפתח (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java ורכיבים מוטמעים אחרים)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"מפתח (תמיכה במנהל האבטחה של Java 2,\n"
" ושיפורים מרכזיים נוספים בתמיכה ביישומונים)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "מפתח (תמיכה בתוספים של Netscape)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "מפתח (SSL, תוסף ל־Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט, תמיכה באימות)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "גרפיקה\\סמלים"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "הכותב של kfm"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "מפתח (עבודת מסגרת ללוח הניווט)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "מפתח (כולבויניק)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "מפתח (מסנן AdBlock)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"בחירה בתיבה זו בלפחות שתי תצוגות מגדירה את התצוגות האלה כ\"מקושרות\". במצב כזה, "
"כאשר אתה עובר ספריות בתצוגה אחת, התצוגות האחרות שמקושרות אליה יתעדכנו אוטומטית "
"ויציגו את הספרייה הנוכחית. דבר זה שימושי במיוחד עם סוגים שונים של תצוגות, כמו "
"עץ ספריות עם תצוגת סמלים או תצוגת פרטים, ואולי גם עם חלון הדמיית מסוף."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "סגור תצוגה"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1 לשנייה"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "תקוע"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "תצוגה מקדימה באמצעות %1"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "תצוגה מקדימה באמצעות"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "הצג %1"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "הסתר את %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr " התחל ללא חלון ברירת מחדל"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "טעינה מקדימה לשימוש מאוחר יותר"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr " פרופיל לפתיחה"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "הצג פרופילים זמינים"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
" לשימוש עבור כתובת זו Mime טיפוס\n"
"(inode/directory או text/html לדוגמה)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"עבור כתובות שמצביעות אל קבצים, פותח את התיקייה ומסמן את הקובץ, במקום לפתוח את "
"הקובץ עצמו"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "מיקום לפתיחה"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת שגויה\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"הפרוטוקול אינו נתמך:\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"עושה רושם שישנה בעיה בהגדרות. Konqueror שויך ל־%1, אך אין באפשרותו לטפל בסוג "
"קובץ זה."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "פתיחת מיקום"
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "אין אפשרות ליצור את רכיב החיפוש. בדוק את ההתקנה שלך."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "בוטל."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תרענן את הדף השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "לשכוח מהשינויים?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&שכח מהשינויים"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "אין אפשרות למצוא תוסף היסטוריה עבור סרגל הצד שלך."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תנתק את הכרטיסייה השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"תצוגה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את התצוגה השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את הכרטיסייה השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את כל הכרטיסיות האחרות?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "אישור סגירת שאר הכרטיסיות"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "סגור &את שאר הכרטיסיות"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תנתק את הכרטיסיות האחרות השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תרענן את כל הכרטיסיות השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "אין הרשאות לכתוב אל %1"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "הזנת יעד"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> אינו תקין </qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "העתק ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "העבר את ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&עריכת סוג הקובץ..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&חלון חדש"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "ש&כפל חלון"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "שליחת &קישור..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "ש&ליחת קובץ..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&פתח מסוף"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&פתיחת כתובת..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "חיפוש &קבצים..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "ה&שתמש ב־index.html"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "נעל במיקום הנוכחי"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&קשר תצוגה"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "ל&מעלה"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "היסטוריה"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "כתובת בית"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "&מערכת"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "יי&שומים"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "&כוננים חיצוניים"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&תיקיות רשת"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "&הגדרות"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "הפעלה אוטומטית"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "בביקור תכוף"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה..."
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "שמור שינויי תצוגה עבור כל &תיקייה"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "הסר את מאפייני התיקייה"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "הגדרת הרחבות..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "הגדרת בדיקת איות..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "&פצל תצוגה אנכית"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "פ&צל תצוגה אופקית"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&כרטיסיה חדשה"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&שכפל את הכרטיסייה הנוכחית"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "נתק את הכרטיסייה הנוכחית"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "&סגור את התצוגה הפעילה"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "הפעל את הכרטיסייה הבאה"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "הפעל את הכרטיסייה הקודמת"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "הפעל את הכרטיסייה %1"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "הזז כרטיסיה שמאלה"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "הזז כרטיסיה ימינה"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "הטל מידע ניפוי באגים"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "הגדרות פרופי&לי תצוגה..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&טען פרופיל תצוגה"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&טען מחדש את כל הכרטיסיות"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "ע&צור"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "העבר ל&אשפה"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "סמל מונפש"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "מ&יקום: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "שורת מיקום"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "תיבת המיקום<p>הזן כתובת רשת או ביטוי לחיפוש."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "נקה את תיבת המיקום"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "נקה את תיבת המיקום<p>מנקה את תוכן תיבת המיקום."
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "הוסף עמוד זה לסימניות"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "מ&בוא ל־Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "עבור"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "עבור<p>עובר לעמוד שהוזן לתיבת המיקום."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"כניסה לתיקיית האב"
"<p>לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1לחיצה על כפתור זה תיקח אותך אל "
"file:/home."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "כניסה לתיקיית האב"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"ניווט אל \"כתובת הבית\" שלך"
"<p> באפשרותך להגדיר את המיקום אליו יוביל כפתור זה ב<b>מרכז הבקרה של KDE</b>"
", תחת <b>מנהל קבצים</b>\\<b>פעולה</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "ניווט אל \"כתובת הבית\" שלך"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע"
"<p>דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, "
"וזאת במטרה לראות את השינויים."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע"
"<p>דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, "
"וזאת במטרה לראות את השינויים."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "טעינה מחדש של המסמכים שבכרטיסיות"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"עצירת טעינת המסמך"
"<p> כל העברות הרשת ייעצרו, ו־Konqueror יציג את התוכן שהתקבל עד כה."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "עצירת טעינת המסמך"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"גזירת הטקסט או הפריטים הנבחרים והעברתם אל לוח העריכה של המערכת"
"<p> דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> "
"ב־Konqueror וביישומים אחרים של KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "העברת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"KDE applications."
msgstr ""
"העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה של המערכת"
"<p>דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> "
"ב־Konqueror וביישומים אחרים של KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
msgstr ""
"הדבקת תוכן לוח העריכה שנגזר או הועתק מקודם"
"<p>דבר זה עובד גם עם טקסט שהועתק או נגזר מיישומים אחרים של KDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"הדפסת המסמך המוצג כרגע"
"<p>יוצג בפניך דו־שיח בו תוכל להגדיר אפשרויות שונות, כמו למשל מספר העותקים שיש "
"להדפיס ובאיזו מדפסת יש להשתמש."
"<p>דו־שיח זה נותן גם גישה לשירותי הדפסה מיוחדים של KDE, שירותים כמו יצירת קובץ "
"PDF מהמסמך הנוכחי."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "אם קיים, פתח את index.html בעת כניסה לתיקייה."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"תצוגה נעולה לא יכולה לעבור תיקיות. השתמש בה בשילוב עם \"תצוגה מקושרת\" כדי "
"לסייר בין קבצים רבים מאותה התיקייה"
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"מגדיר את התצוגה כ\"מקושרת\". תצוגה מקושרת עוקבת אחר החלפות ספריות המבוצעות "
"בתצוגות מקושרות אחרות."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "פתח תיקייה בכרטיסיות חדשות"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "פתח בחלון חדש"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "פתח בכרטיסיה חדשה"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "העתקת &קבצים..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "העברת קב&צים..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "יצירת תיקייה..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "פתח ב&חלון זה"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "פתיחת המסמך בחלון חדש"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "פתח ב&כרטיסיה חדשה"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "פתח את המסמך בכרטיסיה חדשה"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "פתח באמצעות %1"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&מצב תצוגה"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "יש בחלון זה מספר כרטיסיות פתוחות, האם אתה בטוח שברצונך לצאת מהתכנית?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "אישור"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&סגור את הכרטיסייה הנוכחית"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין. לא ניתן להוסיף רשומה חדשה."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "סרגל צד מקוון"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "להוסיף הרחבת רשת חדשה \"%1\" לסרגל הצד?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "אל תוסיף"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "ניהול פרופילים"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "ש&נה שם פרופיל"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&מחק פרופיל"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "שם ה&פרופיל:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "שמור בפרופיל &כתובות"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "שמור בפרופיל את &גודל החלון"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"סרגל זה מכיל את הרשימה של הכרטיסיות הפתוחות כעת. לחץ על כרטיסייה כדי להפוך אותה "
"לפעילה. ישנה אפשרות להציג כפתור סגירה במקום הסמל של האתר בפינה השמאלית של "
"הכרטיסייה. אפשר להשתמש במקשי המקלדת כדי לנווט בכרטיסיות. הטקסט בכרטיסייה הוא "
"הכותבת של אתר האינטרנט המוצג בו, העבר את העכבר מעליו כדי לראות את השם המלא שלו, "
"אם השם המלא לא נכנס במלואו בכרטיסייה והוא נקטע."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&טען מחדש את הכרטיסייה"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&שכפל כרטיסיה"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&נתק כרטיסיה"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "כרטיסיות אחרות"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "&סגור כרטיסיה"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "פתח כרטיסיה חדשה"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"הדף שאתה מנסה להציג מהווה תוצר של נתוני טופס שנשלחו. אם תשלח שוב את הנתונים, כל "
"פעולה שהטופס ביצע (למשל, חיפוש או קנייה מקוונת) תבוצע שוב. "
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "שלח שוב"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"יש בחלון זה מספר כרטיסיות פתוחות.\n"
"אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "טען פרופיל תצוגה"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"כרטיסייה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
"אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"הדף הזה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
"טעינה מחדש של הדף יגרום לאבדן הנתונים הללו."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "הצג ק&בצים מוסתרים"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "מאפשר או מבטל הצגה של קבצי נקודה מוסתרים"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&סמלי תיקיות משקפים את התוכן"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&תצוגה מקדימה"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "הצג תצוגות מקדימות"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "בטל תצוגות מקדימות"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "קבצי צליל"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "לפי שם (תלוי רישיות)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "לפי שם (לא תלוי רישיות)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "לפי תאריך"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "תיקיות תחילה"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "בסדר הפוך"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "בח&ירה..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "ביטול בחירה..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "אל תבחר כלום"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "ה&פוך בחירה"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "מאפשר בחירת פריטי קבצים או תיקיות לפי תבנית סינון נתונה"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "מאפשר ביטול בחירת פריטי קבצים או תיקיות לפי תבנית סינון נתונה"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "בוחר את כל הפריטים"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "מבטל את בחירת כל הפריטים שנבחרו"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "הופך את בחירת הפריטים הנוכחית"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "בחר קבצים:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "אל תבחר קבצים:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "לא ניתן לגרור עצמים של תיקייה שאין לך הרשאת כתיבה אליה"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "הצג בת&ור"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "טיפוס Mime"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "שונה"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "ניגש"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "נוצר"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "כתובת"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "סוג קובץ"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "הצג &שעת שינוי"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "הסתר &שעת שינוי"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "הצג &סוג קובץ"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "הסתר &סוג קובץ"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "הצג טיפוס Mime"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "הסתר טיפוס Mime"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "הצג שעת &גישה"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "הסתר שעת &גישה"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "הצג שעת &יצירה"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "הסתר שעת &יצירה"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "הצג יעד &קישור"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "הסתר יעד &קישור"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "הצג גודל קובץ"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "הסתר גודל קובץ"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "הצג בעלים"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "הסתר בעלים"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "הצג קבוצה"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "הסתר קבוצה"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "הצג הרשאות"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "הסתר הרשאות"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "הצג כתובת"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "סידור בלתי תלוי רישיות"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "עליך להוציא את הקובץ מחוץ לאשפה לפני שתוכל להשתמש בו."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "בעלים"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "אשפה"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&הצג סימניות Netscape בחלונות Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "שנה שם"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "שנה &כתובת"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "שנה ה&ערה"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "שינוי &סמל..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "עדכן סמל מועדף"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "מיון רקורסיבי"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&תיקייה חדשה..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "סימניה &חדשה"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&הוסף מפריד"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "סדר לפי ה&א\"ב"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "הגדר כתיקיית סרג&ל הסימניות"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "הצג ב&סרגל הכלים"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "הסתר ב&סרגל הכלים"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "ה&רחב את כל התיקיות"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&צמצם את כל התיקיות"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&פתח ב־Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "בדו&ק מצב"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "בדוק מצב: &כולם"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "עד&כן את כל הסמלים המועדפים"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&בטל בדיקות"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "בטל עדכון ה&סמלים המועדפים"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "יבא סימניות &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "יבוא כל ההפעלות ה&קורסות כסימניות..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות &KDE/KDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "ייבוא סימניות &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "ייצא לסימניות &Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "יצא לסימניות &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "יצא לסימניות &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "ייצא לסימניות &IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "ייצוא לסימניות &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "רישום סימניות *.html|HTML"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "גזור פריטים"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "תיקייה חדשה:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "סידור לפי הא\"ב"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "מחיקת פריטים"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "הערה:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "נצפה לראשונה:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "נצפה לאחרונה:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "מספר פעמים שנצפה:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "הוספת מפריד"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "יצירת תיקייה"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "העתקת %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "יצירת סימניה"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "שנה %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "שינוי שם"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "הזזת %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "קבע בתור סרגל הסימניות"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 בסרגל הסימניות"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "הצג"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "הסתר"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "העתקת פריטים"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "העברת פריטים"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "הסימניות שלי"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "לא נמצא סמל מועדף"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "מעדכן סמל מועדף..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "קובץ מקומי"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "יבא סימניות %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "סימניות %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr "האם לייבא בתור תיקיית משנה חדשה או להחליף את כל הסימניות הנוכחיות?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "יבא %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "בתור תיקייה חדשה"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|קבצי סימניות של l) Galeon.*)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|קבצי סימניות של xml) KDE.*)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "תיקייה לחיפוש אחר סימניות נוספות"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "מנהל סימניות המותקנים על ידי יישומים צד שלישי אל סימניות המשתמש"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "כל הזכויות שמורות © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "יוצר מקורי"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "גרירת פריטים"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "סימניה"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "הערה"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "תיקייה"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "תיקייה ריקה"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Netscape (גרסה 4 ומוקדם יותר)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "ייבא סימניות מקובץ בפורמט Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט Mozilla"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט Netscape (גרסה 4 ומוקדם יותר)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט HTML הניתן להדפסה"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "ייצא סימניות לקובץ בפורמט Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "יצא סימניות לקובץ בפורמט Opera"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "פתח במיקום הנתון בקובץ הסימניות"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "קבע את הכיתוב הנקרא למשל \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "הסתר את כל האפשרויות הקשורות בדפדפן"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "קובץ לעריכה"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"כבר פועל מופע נוסף של %1. האם אתה בטוח שברצונך להפעיל מופע נוסף, או שברצונך "
"להמשיך ולעבוד באותו המופע?\n"
"שים לב כי, לרוע המזל, תצוגות כפולות הן לקריאה בלבד."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "הפעל מופע נוסף"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "המשך באותו המופע"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "עורך הסימניות"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "עורך סימניות Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, KDE המפתחים של"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "יוצר מקורי"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "כותב"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "ניתן לציין רק אפשרות --export אחת."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "ניתן לציין רק אפשרות --import אחת."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "בודק..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "שגיאה"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "תקין"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "אפס חיפוש מהיר"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>אפס חיפוש מהיר</b>"
"<br> מאפס את החיפוש המהיר, כך שכל הסימניות יראו שוב."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "&חפש:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "כבוש את שולחן העבודה שלך!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "נקודות התחלה"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "הקדמה"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "עצות"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "מפרט"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "הקבצים האישיים שלך"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "כוננים מיידים"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "כוננים ניידים ונייחים"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "תיקיות רשת"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "תיקיות וקבצים משותפים"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "עיין ושחזר את האשפה"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "יישומים מותקנים"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "הגדרות שולחן עבודה"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "הבא: הקדמה ל־Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "חפש ברשת"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"הדפדפן Konqueror נותן לך לנהל את הקבצים שלך בקלות. ניתן לדפדף בתיקיות מקומיות "
"וגם מרוחקות תוך כדי שימוש באפשרויות מתקדמות כגון סרגל צד חזק ותצוגה מקדימה של "
"קבצים."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror \tהוא גם דפדפן רשת מלא, הנותן לך גלישה ברשת. הזן את הכתובת (לדוגמה <A "
"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) של אתר האינטרנט שאתה רוצה "
"והקש על Enter. לחלופין, בחר את אחת הרשומות שבתפריט הסימניות שלך."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"לחזרה לדף האינטרנט הקודם, לחץ על הכפתור <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"שעל סרגל הכלים."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"לחזרה לתיקיית הבית שלך, לחץ על הכפתור <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp;(\"תיקיית בית\") שעל סרגל הכלים."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr "לתיעוד מפורט נוסף אודות Konqueror, לחץ <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"</em>לשיפור הביצועים:</em> אם ברצונך להפעיל את דפדפן האינטרנט Konqueror מהר "
"יותר, באפשרותך לבטל <a HREF=\"%1\">כאן</a> את ההצגה של המסך הזה. באפשרותך לאפשר "
"אותו שוב על ידי בחירה באפשרות התפריט עזרה -> מבוא ל־Konqueror, ולאחר מכן בחירה "
"בהגדרות -> שמירת פרופיל התצוגה \"גלישה באינטרנט\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "הבא: טיפים וטריקים"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror נועד לאמץ את תקני האינטרנט ולתמוך בהם, מתוך מטרה ליישם בצורה מלאה את "
"התקנים שנטבעו באופן רשמי על ידי ארגונים כמו W3 ו־OASIS. זאת תוך כדי הוספה של "
"תמיכה בתכונות שימושיות אחרות שמופיעות ברחבי האינטרנט בתור סטנדרטים הלכה למעשה. "
"נוסף על התמיכה הזו בפונקציות כגון סמלים מועדפים, מילות מפתח אינטרנטיות ו<A "
"HREF=\"%1\">סימניות XBEL</A>, דפדפן האינטרנט Konqueror מיישם גם את התכונות "
"הבאות:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "דפדפן רשת"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "תקנים נתמכים"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "דרישות נוספות*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (רמה 1, רמה 2 באופן חלקי) מבוסס על <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "מובנה"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">גיליונות סגנון מדורגים</A> (CSS 1, CSS 2 חלקית)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> מהדורה 3 (מקביל ל־JavaScript 1.5 בקירוב)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"התמיכה ב־JavaScript כבויה (באופן גלובלי). אפשר אותה <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"התמיכה ב־JavaScript פועלת (באופן גלובלי). קבע את ההגדרות הנוגעות לה <A "
"HREF=\\\"%1\\\">כאן</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "תמיכה ב<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> מאובטח"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"מכונה וירטואלית תואמת JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A> "
",<A HREF=\"%2\">IBM</A> או <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "אפשר את התמיכה ב־Java (באופן גלובלי) <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">תוספים של </A>Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
"(לצפייה של <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, וכו')"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "שידור מאובטח"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) לתקשורת מאובטחת עד ל־168 סיביות"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "תמיכה ביוניקוד 16 סיביות דו־כיווני"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "מילוי אוטומטי של טפסים"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "כ ל ל י"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "תכונה"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "תבניות תמונה"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "פרוטוקולי העברה"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (כולל דחיסת gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ו<A HREF=\"%1\">רבים אחרים...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "השלמת כתובות"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "ידנית"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "מוקפצת"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "אוטומטית (מקוצרת)"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">חזרה לנקודות מפתח</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "טיפים וטריקים"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"השתמש במילות מפתח אינטרנטיות ובקיצורי דרך אינטרנטיים. על ידי הקלדה של \"gg: "
"KDE\" ניתן לחפש באינטרנט באמצעות Google אחר ביטוי החיפוש \"KDE\". ישנם קיצורי "
"דרך אינטרנטיים רבים שהוגדרו מראש כדי לאפשר חיפוש אחר תוכנות או מילים כלשהן "
"באנציקלופדיה בקלות. באפשרותך אפילו <A HREF=\"%1\">ליצור</A> "
"קיצורי דרך אינטרנטיים משלך."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"השתמש בכפתור זכוכית המגדלת <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; שבסרגל הכלים כדי להגדיל את גודל הגופן באתר האינטרנט שלך."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"כאשר ברצונך להדביק כתובת חדשה בשורת המיקום, ייתכן שתרצה לנקות את הרשומה "
"הנוכחית, וזאת באמצעות לחיצה על החץ השחור עם ה־X הלבן &nbsp;<IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; שבסרגל הכלים."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"כדי ליצור קישור לדף הנוכחי על גבי שולחן העבודה שלך, גרור את תווית ה\"מיקום\" "
"שמימין לשורת המיקום אל שולחן העבודה ובחר ב\"צור קיצור דרך כאן\"."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"באפשרותך למצוא גם את <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; \"מצב המסך המלא\" בתפריט החלון. תכונה זו יכולה להיות שימושית במיוחד "
"בתצוגות או הרצאות."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"הפרד ומשול - באפשרותך להתאים את המראה של Konqueror בהתאם להעדפותיך על ידי פיצול "
"של חלון לשני חלקים (לדוגמה, חלון -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; פצל תצוגה אנכית). באפשרותך אפילו לטעון פרופילי תצוגה אחדים לדוגמה (למשל "
"Midnight Commander), או ליצור פרופילים משלך."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"השתמש בתכונת <A HREF=\"%1\">זיהוי הדפדפן</A> אם האתר שאתה מבקר בו מבקש ממך "
"להשתמש בדפדפן אחר (ואל תשכח לשלוח תלונה למנהל האתר!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"ההיסטוריה <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; שנמצאת בסרגל הצדדי שלך "
"מבטיחה שתוכל לעקוב אחר האתרים בהם ביקרת לאחרונה."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"השתמש ב<A HREF=\"%1\">מתווך</A> שומר במטמון כדי לזרז את החיבור שלך לאינטרנט."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"משתמשים מתקדמים יעריכו את המסוף שניתן להטמיע ב־Konqueror (חלון -> "
"<IMG WIDTH='16' HEIGHT='16' SRC=\"%1\"> &nbsp; \t הצג הדמיית מסוף)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"הודות ל־<A HREF=\"%1\">DCOP</A> באפשרותך לשלוט על Konqueror בצורה מלאה באמצעות "
"תסריטי מערכת."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "הבא: מפרט"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "תוספים מותקנים"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>תוסף</td><td>תיאור</td><td>קובץ</td><td>סוגים</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "מותקן"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>סוג Mime</td><td>תיאור</td><td>סיומות</td><td>תוסף</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "האם ברצונך לבטל את הצגת דף הפתיחה במסגרת פרופיל הגלישה באינטרנט?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "אתחול מהיר יותר?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "בטל"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "השאר"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "בחר את מערך התווים המרוחק"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "יש צורך בקלט:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "הפעלת פקודת &מעטפת..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "הפעלת פקודות מעטפת עובדת רק בספריות מקומיות."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "הרץ פקודת מעטפת"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "הפעל פקודת מעטפת בספריה הנוכחית:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "פלט הפקודה: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "אפס חיפוש"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "בחירת סוג"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "בחר סוג:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "ה&סר רשומה"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&נקה היסטוריה"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "לפי &שם"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "לפי &תאריך"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את כל ההיסטוריה?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "נקה היסטוריה?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>ביקור אחרון: %1"
"<br>ביקור ראשון: %2"
"<br>מספר ביקורים: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "דקות"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "ימים"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>סרגל היסטוריה</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הסרגל הצדדי של ההיסטוריה."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"יום\n"
" ימים"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"יום\n"
"ימים"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"דקה\n"
"דקות"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "אין אפשרות למצוא את פריט האב %1 בעץ. שגיאה פנימית."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "יצירת &תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "מחיקת תיקייה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "מחיקת סימניה"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "העתק כתובת הקישור"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את תיקיית הסימנייה\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את הסימנייה\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "מחק תייקה מהסימניות"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "מחיקה מהסימניות"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "מאפייני הסימנייה"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "יצירת &תיקייה חדשה..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "מחק קישור"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "צור תיקייה חדשה"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "הזן שם לתיקייה:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "חזור לברירת המחדל של המערכת"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>דבר זה יביא לידי הסרה של כל הרשומות שלך מהסרגל הצדדי והחזרה של הרשומות "
"המוגדרות כברירת המחדל של המערכת.<BR><B>פעולה זו הנה בלתי הפיכה</B><BR>"
"האם ברצונך להמשיך?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "חדש"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "תצוגות מרובות"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "הצג כרטיסיות מימין"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "הצג כפתור הגדרות"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "סגור את לוח הניווט"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "רשומה זו כבר קיימת."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "תוסף סרגל צד מקוון"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "הזן כתובת:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> לא קיים</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הכרטיסייה <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "קבע שם"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "הזן את השם:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"הסתרת את כפתור ההגדרות של לוח הניווט. כדי להציג אותו שוב, לחץ עם הלחצן הימני של "
"העכבר על אחד מכפתורי לוח הניווט ובחר ב\"הצג כפתור הגדרות\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "קבע שם..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "קבע כתובת..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "קבע סמל..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "הגדרות לוח הניווט"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "קבע קצב רענון (0 מבטל)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " דקות"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "סרגל צדדי מורחב"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "הוסף סימניה"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "פתח קישו&ר"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "קבע טעינה &אוטומטית"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "דרור לוין"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "spatz@012.net.il"