You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/kpersonalizer.po

573 lines
18 KiB

# translation of kpersonalizer.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kpersonalizer.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2001-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-01 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "סגנון"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "פלסטיק"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "קליל"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "סגנון ברירת המחדל של KDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "קלסי של KDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "הסגנון הקלסי של KDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "קרמיק"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "סגנון ברירת המחדל הקודם של KDE"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "זריחה"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "שולחן עבודה רגיל"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "רדמונד"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "סגנון מצפון מערב ארה\"ב"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "פלטינום"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "סגנון פלטינה"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>ברוכים הבאים ל־KDE %1.</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "ללא שם"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr " אשף ההתאמה האישית יפעיל עצמו מחדש"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "KDE אשף ההתאמה האישית יופעל לפני ההפעלה של"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "שלב 1: מבוא"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "שלב 2: בדרך שלך..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "שלב 3: מד היופי"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "שלב 4: כולם אוהבים ערכות נושא"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "שלב 5: הגיע זמן ללטש"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&דלג על האשף"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>האם אתה בטוח שברצונך לצאת מאשף הגדרות שולחן העבודה?</p> "
"<p>אשף הגדרות שולחן העבודה עוזר לך לקבוע את הגדרות שולחן העבודה של KDE בהתאם "
"להעדפתך האישית.</p>"
"<p>לחץ על <b>ביטול</b> כדי לחזור ולהשלים את קביעת ההגדרות.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>האם אתה בטוח שברצונך לצאת מאשף הגדרות שולחן העבודה?</p> "
"<p>אם כן, לחץ על <b>יציאה</b>, וכל השינויים יאבדו. "
"<br>אם לא, לחץ על <b>ביטול</b> כדי לחזור ולהשלים את קביעת ההגדרות. </p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "כל השינויים יאבדו"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>קישוטי חלונות:</b> <i>ברירת מחדל של KDE</i>"
"<br><b>הפעלת חלונות:</b> <i>התמקדות בלחיצה</i>"
"<br><b>לחיצה כפולה על שורת הכותרת:</b> <i>גלילת חלון</i>"
"<br><b>בחירה בעזרת העכבר:</b> <i>לחיצה בודדת</i>"
"<br><b>משוב לגבי הפעלת יישומים:</b> <i>מצביע עם סימן עסוק</i>"
"<br><b>תצורת מקלדת:</b> <i>ברירת מחדל של KDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>הפעלת חלונות:</b> <i>התמקדות עוקבת אחר העכבר</i>"
"<br><b>לחיצה כפולה על שורת הכותרת:</b> <i>גלילת החלון</i>"
"<br><b>בחירה בעזרת העכבר:</b> <i>לחיצה בודדת</i>"
"<br><b>משוב לגבי הפעלת יישומים:</b> <i>ללא</i>"
"<br><b>תצורת מקלדת:</b> <i>יוניקס</i> "
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>קישוטי חלונות:</b> <i>Redmond</i>"
"<br><b>הפעלת חלונות:</b> <i>התמקדות בלחיצה</i>"
"<br><b>לחיצה כפולה על שורת הכותרת:</b> <i>הגדלת חלון</i>"
"<br><b>בחירה בעזרת העכבר:</b> <i>לחיצה כפולה</i>"
"<br><b>משוב לגבי הפעלת יישומים:</b> <i>מצביע עם סימן עסוק</i>"
"<br><b>תצורת מקלדת:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>קישוטי חלונות:</b> <i>ModSystem</i>"
"<br><b>הפעלת חלונות:</b> <i>התמקדות בלחיצה</i>"
"<br><b>לחיצה כפולה על שורת הכותרת:</b> <i>גלילת חלון</i>"
"<br><b>בחירה בעזרת העכבר:</b> <i>לחיצה בודדת</i>"
"<br><b>משוב לגבי הפעלת יישומים:</b> <i>ללא</i>"
"<br><b>תצורת מקלדת:</b> <i>מקינטוש</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "תכונות"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "טפט שולחן עבודה"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "אפקטי הזזת\\שינוי גודל חלונות"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "הצגת תוכן חלונות בעת הזזה\\שינוי גודל"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "תמונת רקע במנהל הקבצים"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "תמונת רקע בלוח"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "הגדלת סמלי לוח"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "הדגשת סמלים"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "הנפשת סמלים במנהל הקבצים"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "ערכת צלילים"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "סמלי שולחן עבודה גדולים"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "סמלי לוח גדולים"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "גופנים חלקים (החלקת קצוות)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "סמלים על כפתורים"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "תיבות משולבות מונפשות"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "פירוטי כלים נחשפים"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "תצוגה מקדימה לקבצי טקסט"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "תפריטים נחשפים"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "תצוגה מקדימה לקבצים אחרים"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "בחר את השפה שלך:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<P> אשף התאמה זה יסייע לך להגדיר את התצורה הבסיסית של שולחן העבודה של KDE שלך "
"בחמישה שלבים פשוטים ומהירים. באפשרותך להגדיר דברים כגון המדינה שלך (עבור תבניות "
"תאריכים, שעות וכו'), השפה שלך, דרך הפעולה של שולחן העבודה שלך, ועוד. </P> \n"
"<P> תוכל לשנות את כל ההגדרות בשלב מאוחר יותר דרך מרכז הבקרה של KDE. באפשרותך "
"לבחור לדחות את ההתאמה האישית שלך לשלב מאוחר יותר על ידי לחיצה על<b>"
"דלג על האשף</b>, אך מומלץ למשתמשים חדשים להשתמש בשיטה פשוטה זו. </P> \n"
"<P> אם אתה מרוצה מההגדרות של KDE שלך וברצונך לצאת מהאשף, לחץ על <b>"
"דלג על האשף</b>, ולאחר על מכן בחר ב<b>יציאה</b>. </P>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>ברוכים הבאים ל-KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "בחר את המדינה שלך:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P> סביבת שולחן העבודה KDE מציעה אפקטים מיוחדים רבים, כגון החלקת גופנים, תצוגות "
"מקדימות במנהל הקבצים ותפריטים מונפשים, אך לכל היופי הזה ישנו מחיר קל מבחינת "
"ביצועים. </P>\n"
"אם יש לך מעבד חדש ומהיר, ייתכן שתרצה להפעיל את כל האפשרויות, אך עבור אלו שיש "
"להם מעבדים אטיים יותר, התחלה עם פחות אפקטים חזותיים תסייע לשפר את התגובתיות של "
"שולחן העבודה שלך."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"מעבד אטי\n"
"(פחות אפקטים)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "מעבדים אטיים מתפקדים עם אפקטים בצורה שאיננה משביעת רצון"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"מעבד מהיר\n"
"(יותר אפקטים)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "מעבדים מהירים יכולים לתמוך בכל האפקטים"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "הצג &פרטים >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "תיאור:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "בחר את דרך פעולת המערכת המועדפת עליך"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>דרך פעולת המערכת</b>"
"<br>\n"
"ממשקי משתמש גרפיים פועלים באופן שונה על גבי מערכות הפעלה שונות. \n"
"KDE מאפשר לך להתאים אישית את דרך הפעולה שלו בהתאם לצרכיך."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"עבור אנשים עם מוגבלויות גופניות, KDE מספקת מחוות מקלדת להפעלת הגדרות מקלדת "
"מיוחדות."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "הפעל מחוות מקלדת הקשורות בנגישות"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>סיום</h3>\n"
"<p> לאחר שתסגור דו-שיח זה, תוכל תמיד להפעיל את האשף באמצעות בחירה ב <b>"
"אשף הגדרות שולחן העבודה</b> מתוך תפריט ההגדרות. </p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"באפשרותך לבצע ליטושים בהגדרות שלך באמצעות הפעלה של מרכז הבקרה של KDE, וזאת "
"באמצעות בחירה ברשומה <b>מרכז הבקרה</b> מתוך תפריט ההגדרות."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "באפשרותך גם להפעיל את מרכז הבקרה של KDE באמצעות הכפתור שלהלן."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&הפעל את מרכז הבקרה של KDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"בחר את הדרך בה על המחשב שלך להיראות, וזאת באמצעות בחירה באחד מהפריטים הבאים."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "כרטיסיה 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "כפתור"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "תיבה משולבת"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "קבוצת כפתורים"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "כפתור בחירה"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "תיבת סימון"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "כרטיסיה 2"