You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdepim/kaddressbook.po

3882 lines
89 KiB

# translation of kaddressbook.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kaddressbook.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "שדות מותאמות אישית"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "הצגת עורך אנשי הקשר עם כתובת הדוא\"ל הנתונה"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr " הצגת עורך אנשי הקשר עם זיהוי המשתמש הנתון"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr " הפעלה במצב עריכה בלבד"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "מפעיל את העורך עבור האיש קשר החדש"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "עבוד על קובץ נתון"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "ייבוא של vCard מסוים"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: addresseditwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "עריכת כת&ובות..."
#: addresseditwidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "כתובת דואר"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "ערוך תווית..."
#: addresseditwidget.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "זוהי הכתובת המועדפת"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "חדש..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "שנה סוג..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "אפגניסטן"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "אלבניה"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "אלג'יריה"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "סמואה האמריקאית"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "אנדורה"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "אנגולה"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "אנגווילה"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "אנטארקטיקה"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "אנטיגואה וברבודה"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "ארגנטינה"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "ארמניה"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "ארובה"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "איי אשמור וקרטייר"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "אוסטרליה"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "אוסטריה"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "אזרביג'ן"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "באהמאס"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "בחריין"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "בנגלדש"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "ברבדוס"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "בלרוס"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "בלגיה"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "בליז"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "בנין"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "ברמודה"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "בהוטן"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "בוליביה"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "בוסניה הרצגובינה"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "בוצוונה"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "ברזיל"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "ברוניי"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "בולגריה"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "בורקינה פסו"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "בורונדי"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "קמבודיה"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "קמרון"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "קנדה"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "כף ורדה"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "איי קיימן"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "רפובליקת מרכז אפריקה"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "צ'ד"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "צ'ילה"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "סין"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "קולומביה"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "קומורו"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "קונגו"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "הרפ' הדמו' של קונגו"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "קוסטה ריקה"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "קרואטיה"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "קובה"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "קפריסין"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "צ'כיה"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "דנמרק"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "ג'יבוטי"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "דומיניקה"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "אקוודור"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "מצרים"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "אל סלבדור"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "גינאה המשוונית"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "אריתריאה"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "אסטוניה"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "אנגליה"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "אתיופיה"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "האיחוד האירופי"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "איי פארו"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "פיג'י"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "פינלנד"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "צרפת"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "פולינזיה הצרפתית"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "גבון"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "גמביה"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "גרוזיה"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "גרמניה"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "גאנה"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "יוון"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "גרינלנד"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "גרנדה"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "גואם"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "גואטמלה"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "גינאה"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "גינאה־ביסו"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "גויאנה"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "האיטי"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "הונדורס"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "הונג קונג"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "הונגריה"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "איסלנד"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "הודו"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "אינדונזיה"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "איראן"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "עיראק"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "אירלנד"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "ישראל"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "איטליה"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "חוף השנהב"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "ג'מייקה"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "יפן"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "ירדן"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "קזחסטן"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "קניה"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "קיריבטי"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "קוריאה הצפונית"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "קוריאה הדרומית"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "כווית"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "קירגיזיה"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "לאוס"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "לטביה"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "לבנון"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "לסותו"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "ליבריה"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "לוב"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "ליכטנשטיין"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "ליטא"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "לוקסמבורג"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "מקאו"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "מדגסקר"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "מלווי"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "מלזיה"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "איי מלדיב"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "מלי"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "מלטה"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "איי מרשל"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "מרטיניק"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "מאוריטניה"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "מאוריצ'יוס"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "מקסיקו"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "מיקרונזיה"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "מולדובה"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "מונקו"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "מונגוליה"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "מונטסראט"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "מרוקו"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "מוזמביק"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "מיאנמר"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "נמיביה"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "נאורו"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "נפל"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "הולנד"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "האנטילים ההולנדיים"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "קלדוניה החדשה"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "ניו זילנד"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "ניקרגווה"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "ניג'ר"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "ניגריה"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "ניואה"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "צפון קוריאה"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "צפון אירלנד"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "איי מריאנה הצפוניים"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "נורבגיה"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "עומן"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "פקיסטן"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "פלאו"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "פלסטין"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "פנמה"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "פפואה גינאה החדשה"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "פרגואי"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "פרו"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "הפיליפינים"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "פולין"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "פורטוגל"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "פורטו ריקו"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "קטר"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "רומניה"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "רוסיה"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "רואנדה"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "סנט קיטס ונביס"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "סנטה לוסיה"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "סנט וינסנט והגרנדים"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "סן מרינו"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "סאו טומה ופרינסיפה"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "ערב הסעודית"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "סנגל"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "סרביה ומונטנגרו"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "איי סישל"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "סיירה לאון"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "סינגפור"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "סלובקיה"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "סלובניה"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "איי סולומון"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "סומליה"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "דרום אפריקה"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "דרום קוריאה"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "ספרד"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "סרי לנקה"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "סודן"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "סורינם"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "סווזילנד"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "שבדיה"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "שוויץ"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "סוריה"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "טייואן"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "טג'יקיסטן"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "טנזניה"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "תאילנד"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "טיבט"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "טוגו"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "טונגה"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "טרינידד וטובגו"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "תוניסיה"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "טורקיה"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "טורקמניסטן"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "איי טרקס וקייקוס"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "טובלו"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "אוגנדה "
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "אוקראינה"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "איחוד האמירויות הערביות"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "בריטניה"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "ארצות הברית"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "אורוגואי"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "אוזבקיסטן"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "ונואטו"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "הותיקן"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "ונצואלה"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "וייטנאם"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "סמואה המערבית"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "תימן"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "יוגוסלביה"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "זאיר"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "זמביה"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "זימבבווה"
#: addresseditwidget.cpp:603
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "עריכת סוג כתובת"
#: addresseditwidget.cpp:609
#, fuzzy
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "סוגי כתובות"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "עריכת איש קשר"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "עריכת איש קשר \"%1\""
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "עורך אנשי קשר"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "ערוך שם..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "עריכת השם של איש הקשר"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "שם מעוצב:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "ערוץ בלוג:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "בחר קטגוריות..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "מחלקה:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "משרד:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "מקצוע:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "שם המנהל:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "שם העוזר:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "כינוי:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "שם השותף:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "יום הולדת:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "יום נישואין:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "הערה:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&פרטים"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "כללי"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "יש לציין תאריך תקף"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "יש לציין תאריך תקף"
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "עליך להכניס יום־שנה תקני."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "הוספת תצוגה"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "שם התצוגה:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "סוג תצוגה"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "הוסף שדות"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "תואר:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "זמין לכל אנשי הקשר"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "טקסט"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "ערך מספרי"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "שעה"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "תאריך ושעה"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "שדה עם אותו שם כבר קיים, אנא ספק שם חדש."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "הסר שדה"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "בחר את השדה שברצונך להסיר:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "הוסף שדה..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "הסר שדה..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "עורך רשימת תפוצה"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "שדה עם אותו שם כבר קיים, אנא ספק שם חדש."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "פנקס כתובות"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "שם השותף"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "שינוי שם רשימת תפוצה"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "שדה עם אותו שם כבר קיים, אנא ספק שם חדש."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "ערוך כתובות דוא\"ל..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "ערוך כתובות דוא\"ל"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "ערוך..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "הגדר כסטנדרטי"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "הוסף דוא\"ל"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "דוא\"ל חדש:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "ערוך דוא\"ל"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את כתובת הדוא\"ל <b>%1</b>? </qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "אשר הסרה"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "עריכת מסנן של פנקס הכתובות"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "הצג רק אנשי קשר המתאימים לקטגוריות הנבחרות"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "הצג את כל אנשי הקשר פרט לאלה המתאימים לקטגוריות הנבחרות"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "עריכת מסננים של פנקס הכתובות"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "ה&וספה..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "מסנן:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "מיקום מידע אודות עסוק/פנוי:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "השתמש במידע גיאוגרפי"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr ""
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr ""
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "ערוך מידע גיאוגרפי..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "קלט של מידע גיאוגרפי"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr ""
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "צפון"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "דרום"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "מזרח"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "מערב"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "לא מוגדר"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "אין אפשרות למצוא את התמונה של איש קשר זה"
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "אפס"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "חשבון מסרים מידיים:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "ערוך חשבון מסרים מידיים..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "חפש:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&בתוך:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "בחר שדה לחיפוש חלקי"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr "כאן באפשרותך לבחור שדה אשר יהיה בשימוש עבור החיפוש המתווסף"
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "שדות מוצגים"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "כל השדות"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "אין אפשרות לטעון את \"%1\"."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "מחלקה"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "מקצוע"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "שם העוזר"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "שם המנהל"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "שם השותף"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "משרד"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "כתובת מסרים מידיים"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "יום נישואין"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "בלוג"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "פנקס הכתובות של KDE"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, KDE של PIMצוות ה־"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "כותב מקורי"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "שותף לתחזוק, הסבה ל־libkabc, ייבוא\\ייצוא csv"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "עיצוב מחדש של ממשק המשתמש והמסגרת"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "ממשק DCOP"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "הצמדת אנשי קשר"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "חיפוש ב־LDAP"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"האם באמת ברצונך למחוק את החשבון הזה?\n"
"האם באמת ברצונך למחוק את %n החשבונות הללו?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"האם באמת ברצונך למחוק את החשבון הזה?\n"
"האם באמת ברצונך למחוק את %n החשבונות הללו?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "אנא בחר איש־קשר אחד בלבד"
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr "<qt> האם באמת ברצונך להשתמש ב־<b>%1</b> בתור האיש קשר האישי שלך? </qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "השתמש"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "אל תשתמש"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> אין אפשרות לשמור את פנקס הכתובות <b>%1</b> </qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> אין אפשרות לקבל הרשאות כתיבה עבור פנקס הכתובות <b>%1</b>.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"התקנת KDE שלך לא כוללת תמיכה ב־LDAP, פנה אל המנהל או הספק שלך לקבלת מידע נוסף."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "פנקס כתובות"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "הדפס כתובות"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "מכיל"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "&שלח דוא\"ל אל איש קשר..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "שלח דוא\"ל אל כל אנשי הקשר המסומנים."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "הדפס מספר מיוחד של אנשי קשר."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "שמור את כל השינויים אל פנקס הכתובות באמצעות מנוע השמירה."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "איש קשר &חדש..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "שלח איש &קשר..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "שיחת דוא\"ל עם איש הקשר הנבחר בתור מצורף."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "שוחח &עם..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "&עריכת איש קשר..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "&מזג אנשי קשר"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&מחק איש קשר"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "&שמור אנשי קשר ב..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "&שמור אנשי קשר ב..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "הצג סרגל קפיצה"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "הסתר סרגל קפיצה"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "הצג פרטים"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "הסתר פרטים"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&הגדרות פנקס הכתובות..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "&חפש כתובות במדריך LDAP..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr ""
#: kabcore.cpp:1490
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"כמות: %n איש קשר\n"
"כמות: %n אנשי קשר"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "דפדפן פנקס הכתובות"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "מפתחות:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "ייצא..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "סוג המפתח"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr ""
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות לפתוח את הקובץ <b>%1</b>.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "תואר"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "שם מלא"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "מספר טלפון בבית"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "מספר טלפון בעבודה"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "מספר טלפון נייד"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "מספר פקס"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "איתורית"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "רחוב"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "מחוז"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "מדינה"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "ארגון"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "חברה"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "כתובת דואר"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "זיהוי משתמש"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "חיפוש כתובות במדריך"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "חפש:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr ""
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&חפש"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "חיפוש רקורסיבי"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "מכיל"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "אל תבחר כלום"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "הוסף את הנבחרים"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"יש לבחור שרת LDAP לפני החיפוש.\n"
"באפשרותך לעשות זאת מתוך התפריט הגדרות\\הגדרות KAddressBook."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "שלח דוא\"ל אל כל אנשי הקשר המסומנים."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"האם לייבא איש קשר אחד לתוך פנקס הכתובות שלך?\n"
"האם לייבא %n אנשי קשר לתוך פנקס הכתובות שלך?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "עריכת שם איש קשר"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "קידומות כבוד:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "שם פרטי:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "שמות נוספים:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "שמות משפחה:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "סיומות כבוד:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "פרק את השם באופן אוטומטי"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "ד\"ר"
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "גברת"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "מר"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "גב'"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "פרופ'"
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "הבן"
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "האב"
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "שם פשוט"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "שם הפוך עם פסיק"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "שם הפוך"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "עריכת מספר טלפון"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "זהו מספר הטלפון המועדף"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "סוגים"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "חדש..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&ייבא"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "ייצ&א"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "כלים"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "סרגל כלים איש קשר"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "ערוך כתובות מסרים מיידים"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "הצג נוכחות של מסרים מיידים"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "ערוך כתובות מסרים מיידים"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "ערוך כתובות מסרים מיידים"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "הצג נוכחות של מסרים מיידים"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr ""
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "ערוך כתובות מסרים מיידים"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "הצג נוכחות של מסרים מיידים"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "ערוך כתובות מסרים מיידים"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "דף מראה"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "סגנון הדפסה מפורט - מראה"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "הגדרות גופנים"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "השתמש בגופנים הרגילים של KDE"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "גופן פרטים:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "גופן טקסט:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "גופן קבוע:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "גופן כותרות אנשי קשר:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "שורות כותרת:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "כותרות אנשי קשר"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "השתמש בכותרות צבעוניות לאנשי קשר"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "צבע רקע של שורות כותרת:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "צבע טקסט של שורות כותרת:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr ""
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "טלפון"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "פקס"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr ""
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr ""
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "התחשב בהגדרה של KDE לגבי לחיצה בודדת"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "נגן"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "שמור בתור כתובת"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr ""
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"מחק איש קשר\n"
"מחק %n אנשי קשר"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"הדבק איש קשר\n"
"הדבק %n אנשי קשר"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"איש קשר חדש\n"
"%n אנשי קשר חדשים"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"גזור איש קשר\n"
"גזור %n אנשי קשר"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "בחירת שדות להצגה"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&שדות נבחרים:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"מסנן ברירת המחדל יפעל כל זמן שתצוגה זו מוצגת. תכונה זו מאפשרת לך להגדיר תצוגות "
"שמטפלות רק בסוגים מסוימים של מידע, בהתאם למסנן. ברגע שהתצוגה מופעלת, ניתן לשנות "
"את המסנן בכל רגע נתון."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "אין מסנן ברירת מחדל"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "השתמש במסנן הפעיל האחרון"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "השתמש במסנן:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "שדות"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "מסנן ברירת מחדל"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "שינוי תצוגה: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התצוגה <b>%1</b>? </qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "אישור מחיקה"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"האם לייבא איש קשר אחד לתוך פנקס הכתובות שלך?\n"
"האם לייבא %n אנשי קשר לתוך פנקס הכתובות שלך?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "ייבוא אנשי קשר"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "אל תייבא"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "לא מלא"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "בחר תצוגה"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "שינוי תצוגה..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "הוספת תצוגה..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "מחק תצוגה"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr ""
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "רענן תצוגה"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr ""
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "עריכת מס&ננים..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr ""
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr ""
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr ""
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr ""
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr ""
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "הנבחרים"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&כל אנשי הקשר"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "ייצא את כל פנקס הכתובות"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"איש קשר &נבחר\n"
"אנשי קשר &נבחרים (%n נבחרים)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr ""
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&חברי קטגוריות"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"ייצא רק אנשי קשר אשר שייכים לקטגוריה המסומנת ברשימה מימין.\n"
"אפשרות זו מבוטלת אם אין קטגוריות."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "בחר מסנן כדי לבחור איזה אנשי קשר לייצא."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "בחר איזה קטגוריות ברצונך לייצא."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "מיון"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "קריטריון:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "סדר:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "עסקים"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "משפחה"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "לימודים"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "לקוח"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "חבר"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"אין ספק שירות עבור חיפוש במפות.\n"
"אנא הוסף אחד בחלון ההגדרות."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "הגדרות הצפנה"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "פרוקוטולים מאושרים"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "מפתח הצפנה מועדף של OpenPGP:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "תעודת הצפנה מועדפת של S/MIME:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "העדפת הודעה"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "חתימה:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "הפצנה:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 בשרת %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "ערוך כתובות מסרים מיידים"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "ערוך כתובות מסרים מיידים"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את הכתובת הנבחרת?\n"
"האם באמת ברצונך למחוק את %n הכתובות הנבחרות?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "עורך רשימת תפוצה"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "שינוי שם רשימת תפוצה"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "רשימת תפוצה חדשה"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&כל אנשי הקשר"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "רשימה חדשה..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "שינוי שם רשימה..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "הסר רשימה"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "השתמש במועדף"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "הוסף איש קשר"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "שינוי דוא\"ל..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "הסר איש קשר"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "הזן שם:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "השם כבר קיים"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "שינוי שם רשימת תפוצה"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "השם כבר קיים."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם למחוק את רשימת התפוצה <b>%1</b>? </qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"כמות: %n איש קשר\n"
"כמות: %n אנשי קשר"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "עורך רשימת תפוצה"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "בחר כתובות דוא\"ל"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "כתובות דוא\"ל"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "כתובת מועדפת"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "פנקסי כתובות"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "הוסף פנקס כתובות"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "אנא בחר את הסוג של פנקס הכתובות החדש:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt> אין אפשרות ליצור פנקס כתובות מסוג <b>%1</b>. </qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 פנקסי כתובות"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך למחוק את פנקס הכתובות <b>%1</b>? </qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "הוסף פנקס כתובות"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "עריכת מסננים של פנקס הכתובות"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1 פנקסי כתובות"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "מגדיר גופנים וצבעים"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "מגדיר שוליים ורווחים"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "מדפיס"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "הושלם"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "סגנון מפורט"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "כתובות דוא\"ל:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "טלפון:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "טלפונים:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "אתר אינטרנט:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "כתובת:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "כתובות:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "כתובת ארצית"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "כתובת בינלאומית"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "כתובת לחבילות"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "כתובת הבית"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "כתובת העבודה"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "כתובת מועדפת"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(שלח אל:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "מכין"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "הודפס באמצעות http://www.kde.org) KAddressBook) בתאריך %1"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "סגנון ההדפסה של מייק"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "בחר אנשי קשר להדפסה"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "בחר סגנון הדפסה"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "התקדמות הדפסה"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "מדפיס: התקדמות"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "התקדמות"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "בחר אנשי קשר להדפסה"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "איזה אנשי קשר ברצונך להדפיס?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "הדפס את כל פנקס הכתובות"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&אנשי קשר נבחרים"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"הדפס אנשי קשר המסומנים בפנקס הכתובות.\n"
"אפשרות זו מבוטלת אם אין אנשי קשר מסומנים."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"הדפס אנשי קשר המתאימים למסנן הנבחר.\n"
"אפשרות זו מבוטלת אם אין מסננים מוגדרים."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"הדפס אנשי קשר השייכים לקטגוריה הנבחרת ברשימה מימין.\n"
"אפשרות זו מבוטלת אם אין קטגוריות."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "בחר מסנן לבחירת אלו אנשי קשר להדפיס."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "בחר את הקטגוריות שמהם ברצונך להדפיס את אנשי הקשר."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(אין תצוגה מקדימה זמינה.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "סגנון הדפסה"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "מראה ותחושה"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "צבע רקע"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "צבע הטקסט"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "כותרת, מסגרת וצבע המפריד"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "צבע טקסט של שורות כותרת"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "צבע ההדגשה"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "צבע טקסט של טקסט נבחר"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "ה&פרדה בין שורות"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "&רוחב המפריד:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr ""
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "כרטיסים"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&מסגרת:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "הצג &מסגרות"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr ""
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr ""
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr ""
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&צבעים"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "&אפשר גופנים מותאמים אישית"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "גופן ה&טקסט:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "בחר..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "גופן ה&כותרות:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "הצג שדות &ריקים"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "הצג &תוויות השדות"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr ""
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "הפרדה בין שורות"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "צבעי רקע שונים"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "קו בודד"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "אפשר תמונת רקע:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "אפשר פירוט לאנשי קשר"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "הצג נוכחות של מסרים מיידים"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "כרטיס"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "כרטיסים בסגנון כרטסת משרדית מייצגים אנשי קשר."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "סמלים מייצגים אנשי קשר. תצוגה פשוטה מאוד."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "טבלה"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr "רשימת אנשי קשר בטבלה. כל תא בטבלה מכיל שדה של איש הקשר."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "נוכחות"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "ייצוא של תפריט הסימניות..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "פנקס כתובות"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "סימניות פנקס הכתובות"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "ייבא רשימת CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "ייצא רשימת CSV..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt> אין אפשרות לפתוח את הקובץ <b>%1</b> %2. </qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "אנשי הקשר יצאו בהצלחה."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "חלון יבוא CSV"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "מייבא אנשי קשר"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "קובץ ייבוא:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "מפריד"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "פסיק"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "פסיק־נקודה"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "טאב"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "רווח"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "התחל בשורה:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "ציטוט:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "תבנית התאריך:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "התעלם ממפרידים כפולים"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "החל תבנית..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "שמור תבנית..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "משתמש במקודד \"%1\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "מקודד"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "מקומי (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[ניחוש]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "יוניקוד"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "יוניקוד של מיקרוסופט"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "עליך לקבוע לפחות עמודה אחת"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "החלת תבנית"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "אנא בחר תבנית התואמת את קובץ ה־CSV:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "שם התבנית"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "אנא הזן שם עבור התבנית:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "אין אפשרות לפתוח את קובץ הקלט."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "&ייבוא פנקס כתובות של Eudora ..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "פנקס כתובות של Eudora Light ־ (txt.*)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "ייבא מטלפון נייד..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "ייצא אל טלפון נייד..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "נכשל האתחול של ספריית gnokii."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "מידע אודות הטלפון הנייד:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "יצרן"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "דגם הטלפון"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "גרסה"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "מצב פנקס הכתובות"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 מתוך %2 אנשי קשר בשימוש"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt> מייבא <b>%1</b>אנשי קשר מ־<b>%2</b> הקיימים בטלפון הנייד."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "ייבוא טלפון נייד"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>יוצר חיבור אל הטלפון הנייד."
"<br>"
"<br>אנא המתן...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "&עצור ייבוא"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "ייצוא טלפון נייד"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "ייצוא אל הטלפון הנייד"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "&הוסף אל פנקס הכתובות הקיים"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "&שכתב את פנקס הכתובות הקיים"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&עצור ייצוא"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt> מייצא <b>%1</b> אנשי קשר אל <b>%2</b> של הטלפון הנייד."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "&עצור מחיקה"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "הייצוא אל הטלפון הסתיים."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "הספרייה gnokii עדיין לא הוגדרה."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "זיכרון פנימי"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "זיכרון כרטיס SIM"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "זיכרון מסוג לא יודע"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"ממשק gnokki לא זמין.\n"
"אנא בקש מהפצה שלך שיוסיף את gnokii בזמן קימפול."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "ייבוא פנקס כתובות של KDE 2..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>אין אפשרות למצוא פנקס כתובות של KDE 2 <b>%1</b>. </qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "האם לעקוף רשומות שיובאו בעבר?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "ייבוא פנקס כתובות של KDE 2"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "ייבוא פנקס כתובות של LDIF"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "ייצוא של פנקס כתובות LDIF..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt> אין אפשרות לפתוח את <b>%1</b> לקריאה. </qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "ייבוא פנקס כתובות של Opera..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr ""
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לקריאה. "
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr ""
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr ""
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "ייבוא vCard..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "ייצוא vCard 2.1..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "ייצוא vCard 3.0..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "בחירת כרטיס וירטואלי לייבוא"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "ייבוא ה־vCard נכשל"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "ייבוא vCard"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "האם לייבא איש קשר זה לתוך פנקס הכתובות שלך?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "ייבוא את כולם..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr ""
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "שדות פרטיים"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "שדות עסקים"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "שדות אחרים"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "מפתחות הצפנה"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "הצג סרגל הרחבות"
#~ msgid "Get From Blog"
#~ msgstr "קבל מהבלוג"
#~ msgid "Edit Address"
#~ msgstr "עריכת כתובת"
#~ msgid "&Protocol:"
#~ msgstr "&פרוטוקול:"
#~ msgid "&Address:"
#~ msgstr "&כתובת:"
#~ msgid "IM Addresses"
#~ msgstr "כתובת מסרים מידיים"
#~ msgid "&Set Standard"
#~ msgstr "&הגדר כסטנדרטי"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "פרוטוקול"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "כתובת"
#~ msgid "Add Address"
#~ msgstr "הוסף כתובת"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "ב:"
#~ msgid "Unable to retrieve blog feed from '%1': %2"
#~ msgstr "אין אפשרות להוריד את הערוץ של הבלוג מאת \"%1\": %2"