You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdepim/kontact.po

1163 lines
30 KiB

# translation of kontact.po to hebrew
# translation of kontact.po to Hebrew
# translation of kontact-he.po to hebrew
# translation of kontact.po to
# translation of kontact.po to
# translation of kontact.po to
# translation of kontact.po to
# Igal <koala@linux.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-14 23:39+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "התחל תמיד עם רכיב הזה:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"בדרך כלל Kontact יעלה חזרה עם אותו רכיב שבו היה מופעל בעת הסגירה. בחר באפשרות "
"זו, לקביעת רכיב מסוים שיופעל במקום."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "אודות Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "מארז Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "אין מידע זמין אודות"
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1</p>"
msgstr "גרסה %1</p>"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "<p><b>Authors:</b></p>"
msgstr "<p><b>יוצרים:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "<p><b>Thanks to:</b></p>"
msgstr "<p><b>תודות ל־</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "<p><b>Translators:</b></p>"
msgstr "<p><b>מתרגמים:</b></p>"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 רישיון"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "גודל סמלים"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "הצג סמלים"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "הצג טקסט"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "מנהל מידע אישי של KDE"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 Kontact המפתחים של "
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "היוצר המקורי"
#: src/mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "בחר רכיבים"
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px; margin-bottom: 0px'>%1</h2>"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "טוען את Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr "מאתחל..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "היה מאורגן!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "ערכת ניהול מידע האישי של KDE"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "חדש"
#: src/mainwindow.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "גודל סמלים"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "הגדרות Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&הגדרות תצוגת התקציר..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&הקדמה של Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&עצת היום"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "&בקש תכונה..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "התוכנה פועלת באופן עצמאי. מפעיל ברקע..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "לא יכול לטעון רכיב עבור %1."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Welcome to Kontact %1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'> ברוכים הבאים אל Kontact%1</h2>"
"<p>%1</p><table align=\"center\">"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td>"
"<td><a href=\"%1\">%1</a>"
"<br><span id=\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: "
"0px\"> <a href=\"%1\">דלג על הקדמה זו.</a></p>"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr "מנהל את הדוא\"ל, פנקס הכתובות, היומן רשימת המטלות שלך ועוד."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "קרא מדריך"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "למד אודות Kontact והרכיבים שלך"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "בקר באתר של Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "קבל משאבים מקוונים ומדריכים"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "הגדר את Kontact בתור לקוח Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "הכן את Kontact לשימוש ברשתות אירגוניות"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "פנאי"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "מאמר חדש..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "מחק ערוץ"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "ראש המיזם"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "האם ברצונך באמת למחוק פתק זה?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "מאמר חדש..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "לא נמצא שירות"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "שגיאת תוכנית: קובץ .dekstop עבור הרכיב הזה, לא מכיל כניסה בשם Library."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "שגיאת יישום: הספרייה %1 לא מספקת בנאית."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "התחל עם רכיב מסוים של Kontact"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "התחל עם הרכיב במצב מוקטן"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "הצג את כל הרכיבים האפשריים וצא"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "ערוץ חדש..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "איש קשר חדש..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "הראה איש &קשר"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr ""
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "משימה חדשה"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "חלון הגדרות של תקציר הדואר"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "תקציר"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "הצג נתיב מלא לספריות"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "מקומי"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "הודעה חדשה..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "אין הודעות שלא ניקרא בתיקיות המנוטרות שלך"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "פתח תיקייה: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "מאמר חדש..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "חדש"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Rename..."
msgstr "שנה שם"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "בחר רכיבים"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "ערוך פתק"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "האם ברצונך באמת למחוק פתק זה?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "אשר מחיקה"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"האם ברצונך באמת למחוק פתק זה?\n"
"האם ברצונך באמת למחוק %n פתקים אלו?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "פתק חדש..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "ניהול פתקים"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "פתקים"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "אין פתקים זמינים"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "קרא פתק: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "כניסה חדשה ביומן שלך..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "חלון הגדרות התזמון"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"יום\n"
"ימים"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "פגישות"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "כמה ימים צריך להציג לוח השנה בו־זמנית?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "יום אחד"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "חמישה ימים"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "שבוע אחד"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "חודש אחד"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "משימות"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "הצג כל המשימות"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "הצג משימות להיום בלבד"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "אירוע חדש..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "לוח שנה פעיל"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "פגישה"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"מאת: %1\n"
"אל: %2\n"
"נושא: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "דואר: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "לוח שנה פעיל"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "מחר"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 עד %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"אין תאריכים מיוחדים ביום הקרוב.\n"
"אין תאריכים מיוחדים ב־%n הימים הקרובים"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "ערוך פגישה \"%1\""
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
#, fuzzy
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "פגישות"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "ערוך פגישה \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "משימה חדשה..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "קרא פתק: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "משימות"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "אחר המועד"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "בתהליך"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "מתחיל היום"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "מסתיים היום"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "אין משימות בהמתנה"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "משימה חדשה..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Delete To-do"
msgstr "מחק ערוץ"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "ערוך משימה \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "מידע אודות KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"תוכנת KPilot - HotSync ל־KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "מפתח תוספים"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "ראש המיזם"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "מידע אודות KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
msgstr "<i>סנכרון אחרון:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "אין מידע זמין"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[הצג רישום של הסנכרון]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "<i>User:</i>"
msgstr "<i>משתמש:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
msgstr "<i>התקן:<i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "<i>Status:</i>"
msgstr "<i>מצב:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "אין תקשורת עם השירות"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
msgstr ""
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "התוכנה KPilot לא רצה כרגע."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[התחל את KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "אין מידע זמין (שירות לא פועל?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "רישום KPilot HotSync"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "לא יכול לפתוח רישום Hotsync %1"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "ערוץ חדשות חדש"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "כתובת:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "אומנות"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "עסקים"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "מחשבים"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "כללי"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "פנאי"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "חברה"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "מותאם אישית"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "הכל"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "נבחר"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "הגדרות ערוצי חדשות"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "זמן רענון:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "מספר איברים להצגה:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "מחק ערוץ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "חלון תצורת Newsticker "
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "ערוץ חדשות"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "העתק כתובת ללוח עריכה"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "סיכום תאריכים חשובים"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr ""
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "תאריכים חשובים מלוח השנה"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "הצג ימי ההולדת"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "הצג ימי שנה"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "הצג חגים"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "הצג אירועים מיוחדים"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "תאריכים מיוחדים מרשימת אנשי הקשר"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "חלון תצורת תאריכים מיוחדים"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "תאריכים מיוחדים"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "מקור ברירת המחדל של KOrganizer"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "לוח שנה פעיל"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "יום הולדת"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "יום שנה"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "חג"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "אירוע מיוחד"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "עכשיו"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"ביום אחד \n"
"ב־%n ימים"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "יום הולדת"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "יום שנה"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "חופשה"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "אירוע מיוחד"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"שנה אחת\n"
"%n שנים"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"אין תאריכים מיוחדים ביום הקרוב.\n"
"אין תאריכים מיוחדים ב־%n ימים הקרובים"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "שלח &דוא\"ל"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "הראה איש &קשר"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "שלח דואר אל: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "תקציר תאריכים מיוחדים של Kontact "
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 TDEPIM הצוות של "
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr "כאן הנך יכול לבחור איזה תוספי תקציר יופיעו בתצוגת התקציר שלך."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "תקציר KDE Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&הגדרות תצוגת התקציר..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "תקציר עבור %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "מה הלאה?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "תקציר Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "תצוגת תקציר Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 The Kontact developers"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"אין שירות מזג האוויר dcop זמין\n"
"הנך זקוק ל־KWeather כדי להשתמש בתוסף זה."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "עודכן לאחרונה ב..."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "מהירות הרוח"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "לחות"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "הצג מידע אודות מזג האוויר לתחנה"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "מידע אודות מזג האוויר"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "שיפורים והשבחת הקוד"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "ערוך פתק"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "הודעות חדשות"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&רענן תצוגת התקציר..."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&חדש..."
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ניסיון"