You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdebase/konsole.po

1506 lines
45 KiB

# translation of konsole.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 16:27+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "आकार: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "आकार: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "कार्य निलम्बित (&S)"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "कार्य जारी (&C)"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "हैंगअप (&H)"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "कार्य रोकें (&I)"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "कार्य बंद करें (&T)"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "कार्य ख़त्म करें (&K)"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "उपयोक्ता संकेत &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "उपयोक्ता संकेत &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "संकेत भेजें (&S)"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "टैब पट्टी (&T)"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "छुपाएँ (&H)"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "ऊपर (&T)"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "स्क्रॉल-पट्टी (&r)"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "बायाँ (&L)"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "दायाँ (&R)"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "घंटी (&B)"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "तंत्र घंटी (&B)"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "तंत्र सूचना (&N)"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "दृश्यमय घंटी (&V)"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "कुछ नहीं (&o)"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "एनकोडिंग (&E)"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "कुंजीपट (&K)"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "योजना (&e)"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "आकार (&i)"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (छोटा) (&S)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (वीटी 100) (&V)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (आईबीएम पीसी) (&I)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (एक्स-टर्म) (&X)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (आईबीएम वीजीए) (&G)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "मनपसंद... (&C)"
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "इतिहास... (&o)"
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "डिफ़ॉल्ट रूप में सहेजें (&S)"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "आज का नुस्ख़ा (&T)"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "चुने गए का अंत नियत करें"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "नया सत्र (&i)"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "विन्यास (&e)"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "सत्र डिटेच करें (&D)"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "सत्र का नाम बदलें... (&R)"
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "क्रिया के लिए मॉनीटर करें (&A)"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "क्रिया के लिए मॉनीटर करें (&A)"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "शान्ति के लिए मॉनीटर करें (&S)"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "शान्ति के लिए मॉनीटर करें (&S)"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "सभी सत्रों को इनपुट भेजें (&I)"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "टैब पर स्विच करें"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "सत्र बंद करें (&l)"
#: konsole.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Tab &Options"
msgstr "टैब विकल्प"
#: konsole.cpp:837
#, fuzzy
msgid "&Text && Icons"
msgstr "पाठ व प्रतीक (&e)"
#: konsole.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Text &Only"
msgstr "सिर्फ पाठ (&T)"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "सिर्फ प्रतीक (&I)"
#: konsole.cpp:844
#, fuzzy
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "गतिशील छुपाएँ"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"नए मानक सत्र के लिए क्लिक करें\n"
"सेसन मेन्यू के लिए क्लिक कर होल्ड करें"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "वर्तमान सत्र बन्द करें"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "सत्र"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "विन्यास"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "चयन चिपकाएँ"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "टर्मिनल साफ करें (&l)"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "रीसेट करें व टर्मिनल साफ करें (&R)"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "इतिहास में ढूंढें... (&F)"
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "पिछला ढूंढें (&v)"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "इतिहास ऐसे सहेजें (&a)"
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "इतिहास साफ करें (&H)"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "सभी इतिहास साफ करें (&i)"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "ज़ेड-मॉडम अपलोड... (&Z)"
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "मेन्यू-पट्टी छुपाएँ"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "सत्र प्रोफ़ाइल सहेजें... (&P)"
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "स्क्रीन छापें (&P)"
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "नया सत्र"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "मेन्यू सक्रिय करें"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "सत्रों की सूची"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "सत्र बाएँ खिसकाएँ (&M)"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "सत्र दाएँ खिसकाएँ (&o)"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "पिछले सत्र पर जाएँ"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "अगले सत्र पर जाएँ"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "सत्र %1 पर स्विच करें"
#: konsole.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "बड़ा फ़ॉन्ट"
#: konsole.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "छोटा फ़ॉन्ट"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "बिडि टॉगल करें"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"आपके पास खुले सत्र हैं (वर्तमान के अलावा). ये सभी समाप्त हो जाएंगे यदि आप जारी "
"रखते हैं.\n"
"क्या आप बाहर होना चाहते हैं?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "सचमुच बाहर? "
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"अनुप्रयोग जो कंसोल में चल रहा है, बन्द करने के निवेदन की प्रतिक्रिया नहीं दे "
"रहा है. जैसे भी हो, क्या आप कंसोल को बन्द करना चाहते हैं?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "अनुप्रयोग प्रतिक्रिया नहीं दे रहा है"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "सत्र प्रोफ़ाइल सहेजें"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "प्रोफ़ाइल सहेजने के लिए नाम भरें:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "मेन्यू वापस लाने के लिए दायाँ माउस बटन इस्तेमाल करें"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "शॉर्टकट कुंजियों के चुनाव"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 क्र. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "सत्रों की सूची"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "क्या आप वाकई मौज़ूदा सत्र को बन्द करना चाहते हैं?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "बन्द करने हेतु पुष्टि"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "नया"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
#, fuzzy
msgid "New &Window"
msgstr "नया सत्र (&i)"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr " पसंदीदा पर नया शेल "
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr " पसंदीदा पर शैल"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "स्क्रीन %1 पर"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "सत्र का नाम बदलें"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "सत्र नाम:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "इतिहास कॉन्फ़िगरेशन"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "सक्षम करें (&E)"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "पंक्तियों की संख्या: (&N)"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "असीमित"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "असीमित नियत करें (&S)"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"इतिहास का अंत आ पहुँचा\n"
"प्रारंभ से जारी रखें?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "ढूंढें"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"इतिहास का प्रारंभ आ पहुँचा\n"
"अंत से जारी रखें?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "खोज पंक्ति '%1' नहीं मिली!"
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "इतिहास साफ करें"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"यह स्थानीय फ़ाइल नहीं है.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"इस नाम की फ़ाइल पहले से ही मौजूद है. \n"
"क्या आप इसके ऊपर लिखना चाहते हैं?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "फ़ाइल पर लिखने में असमर्थ."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "इतिहास सहेज नहीं सका"
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>मौज़ूदा सत्र पर पहले से ही ज़ेड मॉडम फ़ाइल हस्तांतरण प्रगति पर है."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>तंत्र में कोई उपयुक्त ज़ेड मॉडम साफ्टवेयर नहीं मिला.\n"
"<p>आप 'rzsz' या 'lrzsz' पैकेज संस्थापित करना चाहेंगे.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "अपलोड के लिए फ़ाइल चुनें"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>एक ज़ेड मॉडम फ़ाइल हस्तांतरण कोशिश पता चला, पर तंत्र में कोई उपयुक्त ज़ेड "
"मॉडम साफ्टवेयर नहीं मिला.\n"
"<p>आप 'rzsz' या 'lrzsz' पैकेज संस्थापित करना चाहेंगे.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"एक ज़ेड मॉडम फ़ाइल हस्तांतरण कोशिश पता चला\n"
"फ़ोल्डर उल्लेखित करें जिसमें फ़ाइलें भंडारित करना है:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "डाउनलोड (&D)"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में फ़ाइल डाउनलोड करना प्रारंभ करें"
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "छापें %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "आकार कॉन्फ़िगरेशन"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "स्तम्भों की संख्या:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "पंक्तियों की संख्या:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "नियमित (रेगुलर) एक्सप्रेशन जैसे (&r)"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादन... (&E)"
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "कंसोल"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "इतिहास....(&H)"
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "पंक्तियों के बीच जगह (&n)"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "टिमटिमाता संकेतक (&C)"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "फ्रेम दिखाएँ (&a)"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "फ्रेम छुपाएँ (&a)"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "शब्द जोड़ने वाला... (&d)"
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "टर्मिनल एमुलेटर बन्द करें (&C)"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "शब्द जोड़ने वाला..."
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"जब डबल क्लिक किया जाए, अक्षर जो अल्फान्यूमेरिक से भिन्न हों, शब्द के भाग समझे "
"जाएँ:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "के-राइटएड - उपकरण %1 पर सुन रहा"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "केडीई के साथ उपयोग में एक्स-टर्मिनल"
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "विंडो क्लास नियत करें"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "लॉगइन शेल प्रारंभ करें"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "विंडो शीर्षक नियत करें"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"टर्मिनल क़िस्म उल्लेखित करें जैसा TERM \n"
"एनवायरनमेंट वेरिएबल में नियत है"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "जब कमांड विद्यमान हो तो कंसोल बन्द नहीं करें"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "इतिहास में पंक्तियों को न सहेजें"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "मेन्यू-पट्टी न दिखाएँ"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "टैब-पट्टी न दिखाएँ"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "फ्रेम न दिखाएँ"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "स्क्रॉल-पट्टी न दिखाएँ"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "एक्सएफ़टी (एंटी-अलियासिंग) उपयोग नहीं करें"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "टर्मिनल आकार स्तम्भ x पंक्तियों में"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "टर्मिनल आकार स्थिर है"
#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Start with given session type"
msgstr "दिये गए सत्र प्रोफ़ाइल में प्रारंभ करें"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "उपलब्ध सत्र क़िस्मों की सूची दें"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "उपलब्ध कीटैब्स की सूची दें"
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Start with given session profile"
msgstr "दिये गए सत्र प्रोफ़ाइल में प्रारंभ करें"
#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "List available session profiles"
msgstr "उपलब्ध सत्र क़िस्मों की सूची दें"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
#: main.cpp:91
#, fuzzy
msgid "List available schemata"
msgstr "उपलब्ध प्रसंगों की सूची दें"
#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "विस्तारित डीकॉप फंक्शन्स सक्षम करें"
#: main.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "कंसोल की कार्यशील डिरेक्ट्री 'dir' में बदलें"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "शेल के बजाए कमांड चलाएँ"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "कमांड के लिए आर्गुमेंट्स"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "मेंटेनर"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "बग फिक्सिंग तथा सुधार"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "बग फिक्सिंग"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "सोलारिस आधार तथा वर्क आन हिस्ट्री"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "तीव्र प्रारंभ, बग फिक्सिंग"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "डिसेन्ट मार्किंग"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"पार्टिफिकेशन\n"
"औज़ार-पट्टी तथा सत्र नाम"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"पार्टिफिकेशन\n"
"कुल सुधार"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "ट्रांसपेरेंसी"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"अधिकतर main.C प्रदान हुआ kvt द्वारा\n"
"कुल सुधार"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "योजना तथा चयन सुधार"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "एसजीआई पोर्ट"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "फ्रीबीएसडी पोर्ट"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"अन्य बहुतों को धन्यवाद.\n"
"ऊपर दी गई सूची सिर्फ उन्हीं कॉन्ट्रीब्यूटर्स\n"
"को बताता है, जिन्हें मैं याद रख पाया."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"आप दोनों -ls तथा -e उपयोग नहीं कर सकते.\n"
#: main.cpp:464
#, fuzzy
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"वांछित --vt_sz <#columns>x<#lines> ie. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "प्रिंटर मित्रवत मोड (काला पाठ, कोई पृष्ठ भूमि नहीं) (&f)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "पिक्सेल के लिए पिक्सेल (&P)"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "हेडर छापें.... (&h)"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "(कोई शीर्षक नहीं)"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "कंसोल डिफ़ॉल्ट"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "हल्के रंग पर काला"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "हल्के पीले पर काला"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "सफेद पर काला"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "संगमरमर"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "काला पर हरा"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "हरा टिंट"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "पारदर्शी MC के साथ हरा टिंट"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "लिनक्स रंग"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "पारदर्शी कंसोल"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "एमसी के लिए पारदर्शी"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "पारदर्शी, गहरा पृष्ठभूमि"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "पारदर्शी, हल्का पृष्ठभूमि"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "काले पर सफेद"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "एक्स टर्म रंग"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "तंत्र रंग"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "विम रंग"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "एक्स-टर्म (एक्स-फ्री 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "लिनक्स कंसोल"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "वीटी100 (ऐतिहासिक)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "वीटी420पीसी"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "एक्सटर्म (एक्सफ्री 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "'%1' सत्र में शांति"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "'%1' सत्र में घंटी"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "'%1' सत्र में क्रिया"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<सम्पन्न>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "सत्र '%1' स्टेटस %2 के साथ बाहर हुआ"
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "सत्र '%1' संकेत %2 तथा डंप कोर के साथ बाहर हुआ."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "सत्र '%1' संकेत %2 के साथ बाहर हुआ"
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "सत्र '%1' अप्रत्याशित बाहर हुआ"
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ज़ेड-मॉडम प्रगति"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...आप नया कंसोल सत्र चालू कर सकते हैं \"नया\" बटन दबाकर कंसोल औज़ार पट्टी "
"में?\n"
#: tips.cpp:23
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...कि कंसोल औज़ार पट्टी में \"नया\" बटन दबाए रखने से आप\n"
"चुन सकते हैं कि कौन सा सत्र क़िस्म \"नया\" बटन चालू करे?\n"
#: tips.cpp:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...कि कंट्रोल+ऑल्ट+N दबाना ऐसा ही है जैसे औज़ार पट्टी में \"नया\" बटन पर "
"क्लिक करना?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप कंसोल सत्र में साइकल कर सकते हैं शिफ्ट कुंजी दबाए रख कर तथा\n"
"बायाँ या दायाँ तीर कुंजी दबा कर?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप कंसोल सत्र का नाम बदल सकते हैं इसके बटन को डबल क्लिक कर\n"
"इसके कंसोल औज़ार पट्टी में?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप कंट्रोल+ऑल्ट+M शॉर्टकट द्वारा मेन्यू सक्रिय कर सकते हैं?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप अपने मौज़ूदा कंसोल सत्र का नाम बदल सकते हैं कंट्रोल+ऑल्ट+S शॉर्टकट "
"से?\n"
#: tips.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...आप अपना स्वयं का सत्र क़िस्म बना सकते हैं\n"
"सत्र क़िस्म संपादक के उपयोग से जिसे आप पा सकते हैं \"विन्यास/कॉन्फ़िगर "
"कंसोल...\"?\n"
#: tips.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप स्वयं अपनी रंग योजना बना सकते हैं योजना संपादक के उपयोग से\n"
" जिसे आप पा सकते हैं\"विन्यास/कॉन्फ़िगर कंसोल...\" में?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप X चयन शामिल कर सकते हैं- शिफ्ट तथा कंट्रोल कुंजी को दबाए रख कर \n"
"तथा Insert कुंजी को दबा कर?\n"
#: tips.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप औज़ार पट्टी के सत्र बटनों को नया अनुक्रम दे सकते हैं \"दृश्य\" "
"मेन्यू\n"
"कमांड द्वारा या शिफ्ट तथा कंट्रोल कुंजियों को दबाए रखकर बायाँ या दायाँ \n"
"तीर कुंजियों को दबाकर?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप इतिहास में पृष्ठ अनुसार स्क्रॉल कर सकते हैं- शिफ्ट कुंजी को दबाए रख "
"कर \n"
"तथा Page Up या Page Down कुंजी को दबा कर?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप इतिहास में पंक्ति अनुसार स्क्रॉल कर सकते हैं- शिफ्ट कुंजी को दबाए "
"रख कर \n"
"तथा ऊपर या नीचे तीर कुंजी को दबा कर?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप क्लिपबोर्ड शामिल कर सकते हैं- शिफ्ट कुंजी को दबाए रख कर \n"
"तथा Insert कुंजी को दबा कर?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप X चयन शामिल कर सकते हैं- शिफ्ट तथा कंट्रोल कुंजी को दबाए रख कर \n"
"तथा Insert कुंजी को दबा कर?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...कि मध्य माउस बटन द्वारा चयन चिपकाते समय कंट्रोल दबाने पर \n"
"चुने गए बफर के अंत में एक कैरिज रिटर्न शामिल कर देता है?\n"
#: tips.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप टर्मिनल आकार संकेत को बन्द कर सकते हैं यहाँ से \"विन्यास/कॉन्फ़िगर "
"कंसोल...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...कि कंट्रोल कुंजी दबाए रख कर पाठ चुनने से कंसोल पंक्ति ब्रेक नज़रअंदाज़ "
"करता है?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...कि कंट्रोल तथा ऑल्ट कुंजियाँ दबाए रख कर पाठ चुनने से कंसोल स्तम्भ चुनता "
"है?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...कि जब प्रोग्राम दायाँ माउस बटन का मूल्यांकन करता है, आप अब भी पा सकते "
"हैं\n"
"दायाँ माउस बटन पॉपअप मेन्यू शिफ्ट कुंजी दबाए रख कर?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...कि जब प्रोग्राम बायाँ माउस बटन का मूल्यांकन करता है, आप अब भी पाठ चुन "
"सकते हैं\n"
" शिफ्ट कुंजी दबाए रख कर?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप कंसोल को मौज़ूदा डिरेक्ट्री को विंडो शीर्षक के रूप में नियत करने दे "
"सकते हैं?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...कि आप कंसोल को मौज़ूदा डिरेक्ट्री को सत्र नाम के रूप में नियत करने दे "
"सकते हैं?\n"
"Bash के लिए, रखें 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' अपने ~/.bashrc "
"में.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "रूकें (&S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "एआरजीबी32 विज़ुअल (ट्रांसपेरेन्सी) उपयोग नहीं करें"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट (&F)"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "सामान्य (&N)"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "नन्हा (&T)"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "छोटा (&S)"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "साधारण (&M)"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "बड़ा (&L)"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "बहुत बड़ा (&H)"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "लिनक्स (&i)"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "युनिकोड (&U)"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ॉन्ट `%1' नहीं मिला.\n"
#~ "मदद के लिए देखें README.linux.console."
#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "`%1' असामान्य रूप से समाप्त हुआ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "रिटर्न कोड = "
#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "सत्र अटैच करें (&A)"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "कुछ नहीं (&N)"
#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "तंत्र सूचना (&S)"
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "लिनक्स (&L)"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट नहीं मिला"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "कंसोल पसंद संपादक"
#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "उपेक्षित"
#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट शेल के बदले दिया गया सत्र क़िस्म खोलें"
#~ msgid "Use given .keytab file"
#~ msgstr "दी गई .keytab फ़ाइल इस्तेमाल करें."
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइलों की सूची दें"
#~ msgid "Use given .schema file"
#~ msgstr "दिया गया .schema फ़ाइल इस्तेमाल करें."
#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>...कि आप चुने गए पाठ को खींच तथा छोड़ सकते हैं?\n"