You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

217 lines
7.8 KiB

# translation of kcmktalkd.po to Hindi
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 08:44+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "जवाब़ी मशीन सक्रिय करें (&A)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "डाक पता: (&M)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "डाक विषयः (&u)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "बुलाने वाले के नाम के लिए %s इस्तेमाल करें"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "डाक पहली पंक्तिः (&f)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"पहले %s का उपयोग बुलाने वाले के नाम के लिए तथा दूसरे %s का बुलाने वाले "
"होस्ट-नाम के लिए करें"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "संदेश नहीं छोड़े जाने पर भी डाक प्राप्त करें (&R)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "जवाब़ी मशीन चालू होने पर दिखाया जाने वाला बैनर (&B)"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"आप बातचीत करना चाहते हैं वह जवाब़ नहीं दे रहा.\n"
"ईमेल भेजने के लिए कृपया एक संदेश छोड़ें .\n"
"बस टाइप करना शुरु करें और पूरा करके बाहर आ जाएँ."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s से संदेश"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr " %s@%s द्वारा जवाब़ी मशीन पर छोड़ा गया संदेशः"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "फारवर्ड सक्रिय करें (&f)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "गंतव्य (उपयोक्ता या user@host): (&D)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "आगे करने का तरीक़ा (&m)"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "घोषणा (&A)"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "जवाब़ी मशीन (&w)"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "आगे (&F)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "प्रोग्राम घोषणाः (&A)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "गप यंत्रः (&T)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "ध्वनि दें (&P)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "ध्वनि फ़ाइलः (&S)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "जांचें (&T)"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "अतिरिक्त WAV फ़ाइलें ध्वनि सूची में रख छोड़ी जा सकती हैं."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr ""
"इस प्रकार के यूआरएल वर्तमान में केडीई तंत्र ध्वनि मॉड्यूल में असमर्थित हैं"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "असमर्थित यूआरएल"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"प्रतीत होता है कि WAV फ़ाइल नहीं है."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "अनुपयुक्त फ़ाइल एक्सटेंशन"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "फ़ाइल %1 पहले से ही सूची में है"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "फ़ाइल पहले से ही सूची में है"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "बुलाने वाले की पहचान"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"बुलाने वाले का नाम, यदि वह इस तंत्र पर उपलब्ध न हो (हम उसका काल ले रहे हैं)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "आने वाले वार्ता निवेदन के लिए संवाद बक्सा"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "'user@host' वांछित."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "वार्ता डेमन से संदेश"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "द्वारा वार्ता कनेक्शन निवेदित"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "उपयोक्ता %1 के लिए"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<कोई नहीं>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "वार्ता निवेदित..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "प्रतिक्रिया"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "नज़र अंदाज़ करें"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "जवाब़ी मशीन पर संदेश छोड़ा गया- इनके द्वाराः %s@%s"
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
#~ msgstr "इस प्रकार के यूआरएल वर्तमान में केडीई तंत्र ध्वनि मॉड्यूल में असमर्थित हैं"