You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/klipper.po

365 lines
9.5 KiB

# Translation of klipper to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Dario Lah <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper 0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:25+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dario Lah, Denis Lackovic, Goran Žugelj, sime essert"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "A&kcije"
#: configdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "P&rečice"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Popup izbornik na poziciji miša"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "Spre&mi sadržaj odlagališta kod izlaska"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ukloni praznine kada se izvršavaju akcije"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad izabrani tekst ima prazne znakove na kraju. Oni bi, ako ihse učita kao "
"URL u pregledniku, uzrokovali grešku. Omogućavanje oveopcije uklanja prazne "
"znakove sa početka i sa kraja izabranog teksta(pritom se orginalni tekst u "
"odlagalištu neće mijenjati)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Prenesi postupke na stavku odabranu iz povijesti"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Sp&riječi prazno odlagalište"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Ovdje se može onemogućiti pražnjenje odlagališta. Drugim riječima, kada ugasite "
"neki program, odlagalište neće biti ispražnjeno, kao što to obično biva."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "Zanemari &odabir"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ova opcija onemogućuje spremanje odabira u spremnik odlagališta. Samo se "
"izričite promjene nad odlagalištem mijenjaju."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Ponašanje Odlagališta/Odabira"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Uskladi sadržaj odlagališta i odabira&nog"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Odabirom ove postavke usklađuju se dva međuspremnika, tako da rade na isti "
"način u KDE 1.x i u KDE 2.x"
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Odvojite odlagalište i odabir"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Korištenje ove opcije odabir se stavlja u odlagalište samo izborom \"Kopiraj\" "
"u izborniku."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "Vrijem&e za Action popups:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vrijednost 0 onemogućava istjek vremenena"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Veličina povijesti odlagališta:"
#: configdialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr " unosi"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "P&ostavke akcija (desni klik za dodati/ukloniti naredbe)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Regularni izraz (pogledati http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Koristi grafički izmjenjivač za izmjene običnih izraza"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&Dodaj akciju"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Obriši akciju"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kliknite na kolonu osvijetljene stavke da ju promijenite. \"%s\" u naredbi ce "
"biti zamijenjeno sadržajem odlagalista."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj naredbu"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Ukloni naredbu"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Klinkite ovdje da podesite naredbu koju treba izvršiti."
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<nova naredba>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kliknite ovdje da podesite regexp"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<nova akcija>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne mogućnosti"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "O&nemogući akcije za prozore Tip WM_CLASS:"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Odlagalište"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Pokaži Klipper-ov pojavljujući izbornik"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno pokreni radnju na sadašnjem odlagalištu"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Omogući/onemogući akcije odlagališta"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prazno odlagalište>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - alat za upravljanje odlagalištem"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Obriši povijest odlagališta"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podešavanje Klippera..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - alat za upravljanje odlagalištem"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Kasnije možete omogućiti URL akcije desnim klikom i odabirom'Omogući akcije'"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Treba li se Klipper sam pokrenuti\n"
"kada započnete rad?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatski pokreni Klipper?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Uključi &akcije"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Akcije uključene"
#: toplevel.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE pomoćni program sa poviješću izrezivanja i umetanja"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Izvorni autor"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Doprinositelj"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Ispravke bugova i optimizacije"
#: toplevel.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Autor, održavatelj"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Akcije za: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Onemogući Ovaj Popup prozor"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Izmjeni sadržaj..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "Izmjeni sadržaj"