You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/kpersonalizer.po

542 lines
14 KiB

# Translation of kpersonalizer to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Kresimir Kalafatic <>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer 0\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr ""
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Svjetlo"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Kde uobičajeni stil"
#: kstylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE klasika"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasičan KDE stil"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The previous default style"
msgstr "Kde uobičajeni stil"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunčano"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Vrlo uobičajena radna površina"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Stil sa sjeverozapada S.A.D.-a"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platinasti stil"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>WDobrodošli u KDE %1!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "bez imena"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Denis Lackovic, Kresimir Kalafatic, Robert Sedak, sime essert, Vedran Rodic"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "Kpersonalizer"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "personalizer je sam sebe ponovo pokrenuo"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "personalizer je pokrenut prije KDE seanse"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Korak 1. Uvod"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Korak 2. Želim to na moj način..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Korak 3. Ukras-za-oko-pokazivač"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Korak 4. Svatko voli teme"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Korak 5. Vrijeme za uglađivanje"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Pres&koči čarobnjaka"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Sve promijene će biti izgubljene!"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Slika podloge"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Efekti pomicanja i mjenjanja veličine prozora"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Prikaži sadržaj dok mijenjaš ili mičeš prozor"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Pozadinska slika voditelja datoteka"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Pozadinska slika panela"
#: keyecandypage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Povećavanje ikona panela"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Posvjetljavanje ikona"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Pozadinska slika voditelja datoteka"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Tema zvuka"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Velike ikone radne površine"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Velike ikone panela"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Zaglađivanje pisama"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Pregled tekstualnih datoteka"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikone na gumbima"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animirane kombo kučice"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Pojavljivanje savjeta"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Pregled tekstualnih datoteka"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Pojavljujući izbornici"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Pregled drugih datoteka."
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Molim odaberite željeni jezik:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovaj Personalizator će vam pomoći podesiti osnovne postavke vaše KDE radne "
"površine u pet lakih koraka. Možete odrediti postavke kao što su vaša država "
"(za formate vremena, datuma, itd.), jezik, ponašanje radne površine i još mnogo "
"toga.</p>\n"
"<p>Sve postavke možete kasnije promijeniti koristeći KDE-ov Kontrolni centar. "
"Možete preskočiti podešavanja pritiskom na gumb <b>Preskoči čarobnjaka</b>"
". Novim korisnicima se savjetuje da koriste ovaj jednostavan način.</p>\n"
"<p>Ako vam se sviđaju vaša prijašnja podešenja i želite izaći iz čarobnjaka, "
"pritisnite gumb <b>Preskoči čarobnjaka</b>, a zatim <b>Završi</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Dobrodošli u KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Molim odaberite državu:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>KDE nudi mnoge zanimljive vizualne efekte, kao što je zaglađivanje slova, "
"pregled datoteke pri radu s istim i animirane izbornike. Sve te ljepote, "
"naravno, usporavaju rad.</p>\n"
"Ako imate novije, brzo računalo, onda možete uključiti više efekata, no za sve "
"sa sporijim računalima, bolje je početi sa manje ukrasa, ali bržim radom "
"cijelog okruženja."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Sporiji procesor\n"
"(manje efekata)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Sporiji procesori usporavaju rad sa efektima"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Brzi procesor\n"
"(više efekata)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Brzi procesori mogu podržati sve efekte"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Pokaži &detalje >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Molim odaberite željeno ponašanje sustava:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Karakteristike sistema</b>"
"<br>\n"
"Grafičko koresničko sučelje se drukčije ponaša na različitim operativnim "
"sustavima.\n"
"KDE dopušta prilagodbu svojeg ponašanja kako bi vam se prilagodio."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr ""
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Gotovo</h3>Nakon zatvaranja ovog dijaloga možete ponovo pokrenuti ovaj\n"
"čarobnjak odabiranjem \"Čarobnjak podešavanja radne površine\" iz izbornika "
"postavki."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Pokretanjem <b>KDE kontrolnog centra</b> iz glavnog KDE izbornika->"
"Postavke, možete dotjerati postavke koje ste sada napravili."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Također možete pokrenuti KDE kontrolni centar pomoću donjeg gumba."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "Po&kreni KDE kontrolni centar"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr "Molim odaberite izgled koji želite odabirom jednog od dolje navedenih."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboKutija"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grupa gumba"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Okrugla kućica"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Kućica za kvačicu"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "StylePreview"