You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdeaccessibility/kmag.po

414 lines
10 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-04 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Ez a program főablaka, ebben jelenik meg a kiválasztott képernyőterület, a "
"megadott nagyítási tényezővel kinagyítva."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto (AT) interware (DOT) hu"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "A megnyitandó fájl"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "KDE képernyőnagyító"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Újraírás, jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Eredeti ötlet, szerző (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"A kezelőfelület átdolgozása, javított kijelölőablak, sebességoptimalizálás, "
"elforgatás, hibajavítások"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Tippek"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Kijelölési ablak"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "Nagyon &alacsony"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "Alacs&ony"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "Kö&zepes"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "Maga&s"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Nagyon ma&gas"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Nincs elforgatás (0 fok)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Balra (90 fok)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Fejjel lefelé (180 fok)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Jobbra (270 fok)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Ú&j ablak"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Új KMagnifier ablak megnyitása"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Kattintson ide az ablakfrissítés leállításához"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Erre az ikonra kattintva lehet <b>elindítani</b> / <b>leállítani</b> "
"a kép frissítését. A frissítés leállítása után a program processzorterhelése 0 "
"környékére esik."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "A kép men&tése mint..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "A nagyított kép lementése képfájlba."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "A kép lementése fájlba"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Erre a gombra kattintva lehet kinyomtatni a nagyított képet."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Kilépés a programból"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a nagyított kép vágólapra másolásához (ahonnan az más "
"programokba bemásolható)."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "A nagyított kép kimásolása a vágólapra"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "A menü meg&jelenítése"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "A menü &elrejtése"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "A fő esz&köztár megjelenítése"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "A fő esz&köztár elrejtése"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "A Né&zet eszköztár megjelenítése"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "A Né&zet eszköztár elrejtése"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "A Beállítások eszköztár megj&elenítése"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "A Beállítások eszköztár elr&ejtése"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Egérkö&vetési mód"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Az egérmutató környékének kinagyítása ablakba"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik egy ablakban."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Ki&jelölőablakos mód"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "A kijelölt terület kinagyítása ablakba"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Ebben a módban megnyílik egy kijelölési ablak. A kijelölt terület normál "
"ablakban jelenik meg."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "A képernyő &felső szélére"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Az egérmutató környékének kinagyítása a képernyő felső szélére"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő felső "
"szélén."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "A képernyő &bal szélére"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Az egérterület kinagyítása a képernyő bal szélére"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő bal "
"szélén."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "A képernyő &jobb szélére"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Az egérterület kinagyítása a képernyő jobb szélére"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő jobb "
"szélén."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "&A képernyő aljára"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Az egérterület kinagyítása a képernyő aljára"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Ebben a módban az egérmutató környéke kinagyítva megjelenik a képernyő alján."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Az egérmutató el&rejtése"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Az egérmutató me&gjelenítése"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Az egérmutató elrejtése"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a kiválasztott képernyőterület <b>kinagyításához</b>."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "A nagyítási tényező megadása."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Nagyítási tényező"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Kattintson erre a gombra a kiválasztott terület <b>kinagyításához</b>."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "A színek &invertálása"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Elforgatás"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Az elforgatás fokának kiválasztása."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Elforgatási fok"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "&Frissítés"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Válassza ki a frissítési gyakoriságot. Nagyobb érték esetén a CPU-terhelés is "
"arányosan nagyobb lesz."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Frissítési gyakoriság"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "A kép mentése mint"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Az ideiglenes fájl mentése nem sikerült (a megadott hálózati helyre történő "
"átmásolás előtt)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nem sikerült átmásolni a fájlt a megadott hálózati helyre."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"A nagyított kép el lett mentve ide:\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"A fájl mentése nem sikerült. Ellenőrizze, van-e jogosultsága írni ebbe a "
"könyvtárba."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének leállításához."
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Indítás"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Kattintson ide az ablak frissítésének elindításához"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Nagyítás a képernyő széléhez - A méret kiválasztása"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Nagyítás a képernyő bal széléhez - A méret kiválasztása"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Nagyítás a képernyő jobb széléhez - A méret kiválasztása"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Nagyítás a képernyő alsó széléhez - A méret kiválasztása"