You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcminfo.po

1194 lines
25 KiB

# John Zero <johnzero@telnet.hu>, 1998.
# Balazs Nagy <julian7@kva.hu>, 1998.
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "%1. képernyő"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(az alapértelmezett képernyő)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Méretek"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 képpont (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Színmélység (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Az alapablak azonosítója"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Az alapablak színmélysége"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 színsík"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 színsík"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "A színtérképek száma"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimum %1, maximum %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Az alapértelmezett színtérkép"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "A színtérképcellák alapértelmezett száma"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Előre lefoglalt képpontok"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "%1 fekete, %2 fehér"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "biztonsági tár: %1, mentések: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Leképezés esetén"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "A legnagyobb kurzor"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "nincs korlátozva"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "A jelenlegi beviteli eseménymaszk"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Esemény = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "A kisebb helyiértékű bájtok előre (LSB)"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "A nagyobb helyiértékű bájtok előre (MSB)"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Ismeretlen elrendezés %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n bit"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 bájt"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bájt"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Kiszolgálóinformáció"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Képernyőnév"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "A gyártó leírása"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Kibocsátási szám"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Verziószám"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "A rendelkezésre álló képernyők száma"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Támogatott kiterjesztések"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "A támogatott pixmapformátumok"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "#%1. pixmapformátum"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 bit/képpont, színmélység: %2, sorkitöltés: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maximális kérésnagyság"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "A mozgáspuffer mérete"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bittérkép"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Egyéb"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Kitöltés"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "A képbájtok sorrendje"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Nem érhető el információ erről: %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Rendszerinformáció</h1> Az információs modulok a számítógép egyes fizikai "
"tulajdonságairól vagy az operációs rendszerről szolgáltatnak információkat. "
"Bizonyos modulok nem érhetők el minden számítógéptípuson és operációs "
"rendszeren."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE rendszerinformációs modul"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) Helge Deller, 1998-2002."
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr ""
"Ebben a listában a kiválasztott kategóriához tartozó rendszerinformációkat "
"láthatja."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Fájlrendszertípus"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Teljes méret"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Szabad méret"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "%1. CPU: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "%1. CPU: %2, ismeretlen sebesség"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"A hangeszközöket nem sikerült lekérdezni, a /dev/sndstat rendszereszköz nem "
"létezik vagy nem olvasható."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Az SCSI alrendszer lekérdezése nem sikerült, a /sbin/camcontrol rendszereszköz "
"nem található."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Az SCSI alrendszer lekérdezése nem sikerült, az /sbin/camcontrol fájl nem "
"hajtható végre."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Nem sikerült olyan programot találni, amellyel lekérdezhetők lennének a PCI "
"alrendszer adatai."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "A PCI alrendszer lekérdezése nem sikerült: %1 nem hajtható végre."
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"A PCI alrendszer lekérdezése nem sikerült, valószínűleg rendszergazdai "
"jogosultság szükséges hozzá."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "A fájlrendszer adatait nem sikerült lekérdezni:"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) opciók"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC processzor"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC revíziószám"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Nem sikerült információt lekérdezni."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Gép"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Gépazonosítási szám"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(nincs)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Az aktív processzorok száma"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "CPU órajel"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "CPU-típus"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "bekapcsolva"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Numerikus segédprocesszor (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Teljes fizikai memória"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "bájt"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Egy lap mérete"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "A hangtámogatást (Alib) letiltották a KDE lefordításakor."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Nem lehet megnyitni a hangkiszolgálót (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "A hang neve"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Gyártó"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib verziószám"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "A protokoll revíziószáma"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "A gyártó száma"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Kiadás"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Bájtelrendezés"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "A kisebb helyiértékű bájt előre (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "A nagyobb helyiértékű bájt előre (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Érvénytelen bájtsorrend."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Bitelrendezés"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "A kisebb helyiértékű bit előre (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "A nagyobb helyiértékű bit előre (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Érvénytelen bitsorrend."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Adatformátumok"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Mintavételezési frekvenciák"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Bemeneti források"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Monó mikrofon"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Monó aux"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Bal mikrofon"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Jobb mikrofon"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Bal aux"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Jobb aux"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Bemenő csatornák"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Monó csatorna"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Bal csatorna"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Jobb csatorna"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Kimenetek"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Monó beépített hangszóró"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Monó jack"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Bal beépített hangszóró"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Jobb beépített hangszóró"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Bal jack"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Jobb jack"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Kimeneti csatornák"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Erősítés"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "A bemeneti erősítés határai"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "A kimeneti erősítés határai"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Az erősítés határainak figyelése"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Az erősítés korlátozva"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Zárolva"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "A várakozási lista hossza"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Blokkméret"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Folyam port (decimális)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Ev pufferméret"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Kiterj. szám"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-csatorna"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Eszköz"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O tartomány"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Eszközök"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Főszám"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Alszám"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Karakteres eszközök"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Blokkeszközök"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Egyéb eszközök"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "PCI eszköz nem található."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "I/O port eszköz nem található."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Hangeszköz nem található."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "SCSI eszköz nem található."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "A csomópontok száma összesen"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "A szabad csomópontok száma"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Nem sikerült futtatni az /sbin/mount programot."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "A kernel %1 CPU használatára van bekonfigurálva"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "%1. CPU: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Az eszköz neve: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Gyártó cég: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Példány"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "A CPU típusa"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Az FPU típusa"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Csatlakoztatás (idő)"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Eszköztípus:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "karakteres"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "blokk"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "A csomópont típusa:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Fő- és aleszközszám:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(nincs)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "A meghajtóprogram neve:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(nincs meghajtóprogram csatlakoztatva)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Kapcsolási (binding) név:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Kompatibilis nevek:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizikai elérési út:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Kisebb csomópontok"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Eszközinformáció"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Processzor(ok)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Megszakítások"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O portok"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Hangkártya"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Partíciók"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-kiszolgáló"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "CD-ROM-jellemzők"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE memóriainformációs modul"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Nem érhető el."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Fizikai memória összesen:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Szabad fizikai memória:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Megosztott memória:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Lemezpufferek:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktív memória:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Inaktív memória:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Lemez-gyorstár:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Lapozási memória összesen:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Szabad lapozási memória:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Memória összesen"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Ez a grafikon áttekintést ad a rendszerben található<b>"
"fizikai és virtuális memória</b> jellemzőiről."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fizikai memória"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ez a grafikon áttekintést ad a <b>rendszer fizikai memóriájának</b> "
"felhasználásáról."
"<p>A legtöbb operációs rendszer (például a Linux is) igyekszik használatba "
"venni az egész memóriát a lehető legjobb teljesítmény elérése érdekében. "
"<p>Előfordulhat, hogy kevés <b>szabad fizikai memória</b> "
"marad, mert az operációs rendszer a többit <b>lemezelérési gyorstárnak</b> "
"használja."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Lapozási terület"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"A lapozási terület a rendszer számára elérhető <b>virtuális memória</b>. "
"<p>Egy vagy több lapozási fájlból vagy partícióból állhat, kihasználtsága "
"folyamatosan változik a terheléstől függően."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Memóriajellemzők</h1> Megjeleníti a gépben található memória adatait. Az "
"értékek folyamatosan frissülnek, pontos áttekintést adva a fizikai és a "
"virtuális memóriáról."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 szabad"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bájt ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Alkalmazás-adatok"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Lemezpufferek"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Lemez-gyorstár"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Szabad fizikai memória"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "használt lapozási"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "szabad lapozási"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Használt fizikai memória"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Szabad memória összesen"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "A fényforrások max. száma"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "A levágási síkok max. száma"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "A képpont-térkép tábla max. mérete"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "A megjelenítőlista max. ágyazási (nesting) mélysége"
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Max. kiértékelési sorrend"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Max. ajánlott csúcspont-szám"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Max. ajánlott indexszám"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Az okklúziós lekérdezésszámláló bitjei"
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Max. csúcspontkeverési mátrix"
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Max. csúcspontkeverési mátrix palettamérete"
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Max. textúraméret"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "A textúraegységek száma"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Max. 3D-s textúraméret"
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Max. kockatérképes textúraméret"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Max. négyszög alakú textúraméret"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Max. textúra-LOD-eltolás"
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Max. anizotrópia-szűrési szint"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "A tömörített textúraformátumok száma"
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Max. nézeti méretek"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Képpont-rész (subpixel) bitek"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Kiegészítő pufferek"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "A framebuffer tulajdonságai"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Textúrázás"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Különféle korlátok"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Pontok és vonalak"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Veremmélység-korlátok"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Közvetlen megjelenítés"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Közvetett megjelenítés"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D-s gyorsító"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Algyártó"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Verzió"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "(ismeretlen)"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Meghajtóprogram"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Megjelenítő"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL-verzió"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Rendszermodul"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL-kiterjesztések"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Implementációfüggő paraméterek"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "A GLX-kiszolgáló készítője"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "A GLX-kiszolgáló verziója"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "A GLX-kiszolgáló kiterjesztései"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "A GLX-kliens készítője"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "A GLX-kliens verziója"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "A GLX-kliens kiterjesztései"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX kiterjesztések"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "A GLU verziója"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU kiterjesztések"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nem sikerült inicializálni az OpenGL-t"