You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/klipper.po

381 lines
11 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 00:42+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bíró Árpád,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "biro_arpad@yahoo.com,tszanto@mol.hu"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "Mű&veletek"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "&Globális billentyűparancsok"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "A felbukkanó menü az egérm&utatónál jelenjen meg"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "A vágólap tartalmának mentése k&ilépéskor"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. "
"Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. Ha ez "
"az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről és végéről "
"eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem változik meg)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Műveletvégzés engedélyezése na&plóbeli elemen"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "A vágólap nem maradhat ü&res"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például "
"alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. "
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "A kijelölések figyelmen kívül &hagyása"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az "
"adatmódosító műveletek."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "A vágólapi kijelölések hatása"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Két különböző vágólap-puffer létezik a rendszerben:"
"<br>"
"<br>Az egyik a <b>normál vágólap</b>, melyet egy rész kijelölése után"
"<br>a Ctrl+C megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy"
"<br>eszköztárgombbal lehet feltölteni."
"<br>"
"<br>A másik a <b>kijelölési vágólap</b>, amelyet a KDE automatikusan feltölt "
"egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát csak egy módon, a középső "
"egérgombbal lehet elérni."
"<br>"
"<br>A két vágólap közötti kapcsolat szabályozható.</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr ""
"A normál és a kijelölési vágólap tartalma legyen a&utomatikusan szinkronizálva"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"Ennek hatására a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz, mint a KDE 1.x "
"és 2.x verzióknál."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés "
"esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "A vágólapna&pló mérete:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr " bejegyzés"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr ""
"Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni vagy "
"törölni)"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr ""
"Reguláris kifejezés (lásd: http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "Művelet &hozzáadása"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "Művelet &törlése"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani szeretné. A "
"\"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "Speciális..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "Parancs hozzáadása"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "Parancs törlése"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Kattintson ide a parancs beállításához"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<új parancs>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Kattintson ide a kifejezés beállításához"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<új művelet>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Speciális beállítások"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez lehetővé teszi azon ablaktípusok megadását, amelyeknél a Klipper nem "
"hajthat végre \"műveleteket\". Használja az "
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>parancsot egy parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS "
"értékét.Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után "
"először kiírt sztringet kell itt beírni.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Vágólap"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Művelet végrehajtása az aktuális vágólapon"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "A vágólapműveletek ki- és bekapcsolása"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<üres vágólap>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<nincs találat>"
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper vágólapkezelő"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&Továbbiak"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "A műveletnapló tö&rlése"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "A Kli&pper beállításai..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Ha a műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a jobb gombbal a "
"program ikonjára és válassza 'A műveletek engedélyezése' menüpontot"
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Automatikusan elinduljon a program\n"
"bejelentkezéskor?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Elinduljon automatikusan a program?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "Elindítás"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nem kell elindítani"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "A műveletek &engedélyezése"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "A műveletek engedélyez&ve"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE vágólapkezelő segédprogram"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "Az eredeti program szerzője"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "Közreműködők"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Hibajavítások, optimalizálások"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - Műveletek: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "A t&artalom szerkesztése..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "A tartalom szerkesztése"