You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/konsole.po

1451 lines
37 KiB

# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-04 18:37+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Méret: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Méret: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@interware.hu"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Felfüggesztés"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "F&olytatás"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "Ú&jraindítás"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Meg&szakítás"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Be&zárás"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "Ki&lövés"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "&1. felhasználói szignál"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "&2. felhasználói szignál"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Szignál kül&dése"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Lapo&zósáv"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Rejtett"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "F&ent"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Gör&dítősáv"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Balról"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Jobbról"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "Cs&engő"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Rendszer&csengő"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Rendszerü&zenet"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Viz&uális csengő"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "Nin&cs"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "N&agyobb betűméret"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Kisebb betűméret"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ki&választás..."
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Ké&p telepítése..."
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "Kó&dolás"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Billentyűzet"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Szí&nösszeállítás"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Méret"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (kic&si)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Egyéni..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "A pu&ffer beállításai..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "Mentés ala&pértelmezésnek"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "A mai &tipp"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "A kijelölt rész végének beállítása"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Új m&unkafolyamat"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "&Beállítások"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "A munkafolyamat &leválasztása"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "A munkafolyamat át&nevezése..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Az a&ktivitás figyelése"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Az a&ktivitásfigyelés leállítása"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Az ür&esjárat figyelése"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Az ür&esjáratfigyelés leállítása"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "A bemenet szét&osztása"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "A fülek színének &kiválasztása..."
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Váltás más lapra"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "A munkafolyamat b&ezárása"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "La&pkezelési beállítások"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "Fel&irat és ikon"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Cs&ak felirat"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Csak ik&on"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dinamikus elrejtés"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "A&utomatikus fülméretezés"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kattintson ide egy új munkafolyamat megnyitásához\n"
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot a munkafolyamati menü "
"megjelenítéséhez"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Az aktuális munkafolyamat bezárása"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Munkafolyamat"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Az ablak &törlése"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Ala&pállapot és az ablak törlése"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "Keresés a p&ufferben..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Az elő&ző keresése"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "A p&uffer mentése mint..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "A puffer tartalmának &törlése"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Az összes pu&ffer tartalmának törlése"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-feltöltés..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "A menüsor el&rejtése"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "A munkafolyamat profiljának me&ntése..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "A képernyő k&inyomtatása..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Új munkafolyamat"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "A menü aktiválása"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "A munkafolyamatok kilistázása"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "A munkafolyamat &balra mozgatása"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "A munkafolyamat &jobbra mozgatása"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Az előző munkafolyamat"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "A következő munkafolyamat"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. munkafolyamatra"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Nagyobb betűméret"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Kisebb betűméret"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Kétirányú szövegkezelés (ki-be)"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Még nyitva van néhány munkafolyamat (az aktuálison kívül). Ha folytatja a "
"műveletet, akkor ezek is bezáródnak.\n"
"Biztosan ki akar lépni?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Biztosan ki szeretne lépni?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"A Konsole-ban futó alkalmazás nem reagál a bezárási kérésre. Biztosan be "
"szeretné zárni a parancsértelmezőt?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Az alkalmazás nem válaszol"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "A munkafolyamat profiljának mentése"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Adja meg, mi legyen a profil neve:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Ha a Konsole-hoz mellékelt bittérképes betűtípusokat szeretné használni, előbb "
"telepítenie kell. Telepítés után újra kell indítani a Konsole-t a használathoz. "
" Az alább felsorolt betűtípusokat telepíteni szeretné ide: fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Telepíteni szeretne bittérképes betűtípusokat?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "Te&lepítés"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Nem kell telepíteni"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nem sikerült telepíteni a fonts:/Personal/ könyvtárba: %1"
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "A jobb egérgombbal lehet visszahozni a menüt"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Egy vagy egynél több Ctrl+<billentyű> billentyűkombinációt választott ki. Ezek "
"a kombinációk nem lesznek átadva a parancsértelmezőnek vagy a Konsole-ban futó "
"alkalmazásoknak. Ennek következtében előfordulhat, hogy a program egyes "
"funkcióit nem lehet a szokott parancsokkal elérni.\n"
"\n"
"Ha kívánja, módosítsa a beállítást és használjon inkább Alt+Ctrl+<billentyű> "
"vagy Ctrl+Shift+<billentyű> kombinációt.\n"
"\n"
"Jelenleg a következő Ctrl+<billentyű> kombinációk vannak definiálva:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Billentyűparancs-választás"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 (%2)"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Munkafolyamat-lista"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Biztosan be szeretné zárni az aktuális munkafolyamatot?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "A bezárás megerősítése"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Új "
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Új &ablak"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Új parancsértelmező egy könyvjelzőnél"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Parancsértelmező egy könyvjelzőnél"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "'Screen' - %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "A munkafolyamat átnevezése"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "A munkafolyamat neve:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "A pufferelt képernyősorok száma"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Pufferelés"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "A s&orok száma: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "végtelen"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "A mé&ret ne legyen korlátozva"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"A puffer végére értem.\n"
"Folytatni szeretné a keresést a puffer elejéről?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"A puffer elejére értem.\n"
"Folytatni szeretné a keresést a puffer végéről?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "A keresett szöveg ('%1') nem található."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "A pufferelt sorok mentése"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ez nem helyi fájl.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Már létezik ilyen nevű fájl.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "A fájl már létezik"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nem sikerült a fájlba írni."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "A pufferelt sorok mentése nem sikerült."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Az aktuális munkafolyamatban már elkezdődött egy ZModemes fájlátvitel."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Nem található alkalmas ZModem szoftver.\n"
"<p>Próbálja meg telepíteni pl. az 'rzsz' vagy 'lrzsz' szoftvercsomagot.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Válassza ki a feltölteni kívánt fájlokat"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModemes fájlátviteli kérés történt, de nem található alkalmas ZModemes "
"szoftver.\n"
"<p>Próbálja meg telepíteni az 'rzsz' vagy 'lrzsz' szoftvercsomagot.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModemes fájlátviteli kísérlet történt.\n"
"Válassza ki, melyik könyvtárba kerüljenek a fájl(ok):"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Letöltés"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "A fájl letöltésének megkezdése a megadott könyvtárba."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 kinyomtatása"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "A pufferelt képernyősorok száma"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Az oszlopok száma:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "A sorok száma:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Re&guláris kifejezésként"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "Sz&erkesztés..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "A s&orpuffer..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Sortá&volság"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Villogó kurzor"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "A ke&ret megjelenítése"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "A ke&ret elrejtése"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Szóelvál&asztók..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "A Konsole beállításainak &használata"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "A parancsértelmező be&zárása"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Szóelválasztók"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Dupla kattintáskor a betűkön és a számjegyeken kívül az alábbi karakterek is a "
"szó részét képezzék:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - a kérések figyelése a(z) %1 eszközön"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Az üzenetek törlése"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X-terminál a KDE-hez."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Az ablakosztály beállítása"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "A bejelentkezési parancsértelmező"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Az ablak címsorának beállítása"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"A termináltípus megadása a TERM\n"
"környezeti változó alapján"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "A Konsole ne záródjon be a parancs befejeződésekor"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nem kell elmenteni a sorokat a visszagörgetési pufferben"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "A menüsor elrejtése"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "A lapozósáv ne jelenjen meg"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "A keret elrejtése"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "A gördítősáv elrejtése"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Az élsimítás kikapcsolása"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Valódi áttetszőség bekapcsolása (kísérleti jellegű)"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminálméret oszlopok x sorok formában"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Az ablak mérete rögzített"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Indítás adott típusú munkafolyamattal"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "A munkafolyamattípusok kilistázása"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "A fül beállítása erre: 'név'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "A fülek kilistázása"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Indítás adott profillal"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "A profilok kilistázása"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "A 'név' színösszeállítás használata vagy adott 'fájl'-ból"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "A színösszeállítások kilistázása"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "A kibővített DCOP Qt-függvények engedélyezése"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "A munkakönyvtár megváltoztatása 'dir'-re"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "A 'parancs' futtatása, parancsértelmező helyett"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "A 'parancs' paraméterei"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "hibajavítások, apróbb módosítások"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "hibajavítások"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-támogatás és a napló egyes részei"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "az indulási folyamat felgyorsítása, hibajavítások"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "megfelelő jelölések"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"objektummá konvertálások\n"
"eszköztár- és munkafolyamat-nevek"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"objektummá konvertálások\n"
"általános jellegű javítások"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "átlátszóság"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"a main.C nagy része kvt-n keresztül jött\n"
"általános jellegű javítások"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "az összeállítások és a kiválasztás javítása"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "portolás SGI-re"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "portolás FreeBSD-re"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"És még sokan mások.\n"
"A fenti listában csak azok szerepelnek, akikről sikerült\n"
"kideríteni, hogy mivel járultak hozzá a fejlesztéshez."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Nem használhatja egyszerre az -ls és -e kapcsolókat.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"a várt formátum: --vt_sz <#oszlopok>x<#sorok> pl. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Nyomt&atási mód (fekete szöveg, háttér nélkül)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "Képp&ontonként"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Fejléc n&yomtatása"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[nincs cím]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "(Alapértelmezés)"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Halvány alapon fekete"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Halványsárga alapon fekete"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Fehér alapon fekete"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Márványszínű"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Fekete alapon zöld"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Zöldes árnyalatú"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zöldes árnyalatú, az MC áttetsző"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papírszínű, világos"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papírszínű"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "A Linux színei"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Áttetsző"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Az MC áttetsző"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Áttetsző, sötét háttérrel"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Áttetsző, világos háttérrel"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Fekete alapon fehér"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Az XTerm színei"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "A rendszer színei"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "A VIM színei"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Linuxos parancsértelmező"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "VT100 (elavult)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"A Konsole nem tudta megnyitni a PTY-t (pszeudo teletype). Valószínűleg "
"nincsenek beállítva jól a PTY eszközök. A Konsole-nak írási és olvasási "
"jogosultsággal kell rendelkeznie a PTY eszközökhöz."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Végzetes hiba történt"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Üresjárat - '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Csengő - '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitás - '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Kész>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat '%2' állapotkóddal fejeződött be."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"A(z) '%1' munkafolyamat %2 szignállal befejeződött, a memória lementése "
"megtörtént."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat %2 szignállal befejeződött."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "A(z) '%1' munkafolyamat nem várt módon befejeződött."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-állapot"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...ha rákattint jobb gombbal egy fülre, megváltoztathatja annak színét?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...a lap szövegszíne megváltoztatható a \\e[28;SZÍNKÓD sztringgel? (SZÍNKÓD: "
"0-16 777 215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...a \\e[8;SOR;OSZLOP paranccsal átméretezhető a Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...új alapértelmezett típusú munkafolyamat indítható a program eszköztárán "
"található \"Új\" gombbal?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...az eszköztár \"Új\" gombját lenyomva tartva kiválasztható az elindítandó "
"munkafolyamat típusa?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a Ctrl+Alt+N lenyomásával új, alapértelmezett típusú munkafolyamat "
"indítható?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ha lenyomva tartja a Shiftet, akkor a jobbra ill. balra gombokkal végig "
"lehet\n"
"lépkedni a nyitott munkafolyamatokon?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...a Linux konzolhoz hogyan lehet a leginkább hasonlóvá tenni a Konsole-t? \n"
"<p>Kapcsolja ki a menüsort, az eszköztárat és a gördítősávot, jelölje ki a "
"Linux betűtípust\n"
"és a Linux színösszeállítást, majd váltson át teljes képernyős módba. Esetleg "
"érdemes\n"
"a panel automatikus elrejtését is bekapcsolni.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...a munkafolyamatok átnevezéséhez a jobb egérgombbal kell kattintani és\n"
"\"A munkafolyamat átnevezése\" menüpontot kell választani? A név megjelenik\n"
"a Konsole megfelelő fülén a könnyű azonosíthatóság érdekében.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...egy munkafolyamat úgy is átnevezhető, ha duplán rákattint annak fülére?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...a menü a Ctrl+Alt+M billentyűkombinációval is aktiválható?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...a billentyűzetről a Ctrl+Alt+S billentyűkombinációval lehet átnevezni egy "
"Konsole munkafolyamatot?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...saját munkafolyamattípusok hozhatók létre egy erre a célra készült "
"szerkesztővel,\n"
"mely a \"Beállítások/A Konsole beállításai...\" menüpontból érhető el?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...saját színösszeállítások hozhatók létre egy erre a célra készült "
"szerkesztővel,\n"
"mely a \"Beállítások/A Konsole beállításai...\" menüpontból érhető el?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...egy munkafolyamat elmozgatható, ha lenyomva tartja a lap fülén a középső "
"egérgombot?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a munkafolyamatok fülei átrendezhetők a \"Nézet\" menü Mozgatás "
"balra/jobbra\n"
"menüpontjával ill. a Shift és a Ctrl lenyomva tartása mellett a jobbra és "
"balra\n"
"billentyűkkel?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...a sorpufferben oldalanként lapozni úgy lehet, hogy lenyomva tartva\n"
"a Shiftet megnyomja a Page Up vagy a Page Down billentyűt?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...a sorpuffer tartalma soronként görgethető, ha a Shiftet lenyomva\n"
"tartva megnyomja a felfelé ill. lefelé kurzorbillentyűt?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...a vágólap tartalma beszúrható a Shift+Insert billentyűkombináció\n"
"megnyomásával?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...az X kijelölési vágólap tartalmának beszúrásához a Shift és a Ctrl "
"lenyomva tartása\n"
"mellett az Insert billentyűt kell megnyomni?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ha lenyomja a Ctrl billentyűt miközben beilleszti a középső egérgombbal a "
"kijelölt\n"
"szöveget, akkor a beillesztett adatokhoz sorvége (CR) karaktert fúz a program?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...az ablakméret tippjét ki lehet kapcsolni a \"Beállítások/A Konsole "
"beállításai...\" menüpontban?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...ha szöveg kijelölése közben megnyomja a Ctrl billentyűt, akkor a Konsole "
"figyelmen kívül hagyja a sorvége jeleket?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...ha szöveg kijelölése közben megnyomja a Ctrl és az Alt billentyűt, akkor "
"a oszlopos kijelölést lehet végrehajtani?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...még ha egy alkalmazás el is fogja a jobb egérkattintásokat, akkor is "
"előhívható a\n"
"felbukkanó menü, ha kattintás közben lenyomva tartja a Shiftet?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...még ha egy alkalmazás el is fogja a bal egérkattintásokat, akkor is lehet "
"szöveget\n"
"kijelölni, ha kijelölés közben lenyomva tartja a Shiftet?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...a Konsole-ban beállítható, hogy az ablak címsorában az aktuális könyvtár "
"neve látszódjon?\n"
"Pl. a Bash parancsértelmező esetén szúrja be ezt: 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' a ~/.bashrc fájlba.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...a Konsole-ban beállítható, hogy az ablak címsorában az aktuális könyvtár "
"neve látszódjon?\n"
"Pl. a Bash parancsértelmező esetén szúrja be ezt: 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' a ~/.bashrc fájlba.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy ha a Konsole a prompt változón keresztül megkapja az aktuális "
"könyvtár nevét,\n"
"pl. a Bash esetén az 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' paranccsal a "
"~/.bashrc fájlban, akkor a Konsole\n"
"könyvjelzőt tud beállítani rá, és a munkafolyamat állapotában megmarad a "
"munkakönyvtár neve\n"
"a Linuxtól eltérő rendszerekben is?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...szó kijelöléséhez elég arra duplán rákattintani?\n"
"<p>Ha a második kattintás után nem engedi fel az egérgombot, akkor\n"
"további szavakat lehet kijelölni az egér mozgatásával.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...egy egész sor kijelölhető tripla kattintással?\n"
"<p>Ha a harmadik kattintás után nem engedi fel az egérgombot, akkor\n"
"további sorokat lehet kijelölni az egér mozgatásával.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...ha ráejt egy URL-t a Konsole-ra, megjelenik egy menü, melyből\n"
"a fájl átmásolható vagy átmozgatható a saját könyvtárba.\n"
"Az URL szövegként is beilleszthető.\n"
"<p>Ez a lehetőség minden, a KDE által támogatott címtípussal működik.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...a \"Beállítások/A billentyűparancsok beállítása...\" párbeszédablakban "
"billentyűkombinációkat lehet rendelni a menüből nem\n"
"elérhető műveletekhez, például a menü aktiválásához, a betűtípus "
"megváltoztatásához, a munkafolyamatok kilistázásához, átváltásához?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...ha rákattint a jobb egérgombbal az \"Új\" gombra a fülektől balra vagy a "
"fülek melletti üres területre, megjelenik egy menü, ahol a fülek kezelési "
"módját lehet beállítani?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "Áll&j"