You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdegraphics/kdvi.po

1402 lines
50 KiB

# Székely Krisztián <szekelyk@edasz.hu>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nem található %1 betűtípus a(z) %2 fájlban."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Hibás ellenőrzőösszeg a(z) %1 betűtípusfájlnál"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX (virtuális)"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX fontmetrika"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "A(z) %1 betűtípusfájl formátuma nem ismerhető fel."
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr ""
"A(z) %1 betűtípusfájlt sikerült megnyitni és beolvasni, de a betűkészlet "
"formátuma nem támogatott."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "A(z) %1 betűtípusfájl hibás, vagy nem sikerült megnyitni és beolvasni."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"A FreeType programkönyvtár hibát jelzett a betűméret beállításánál a(z) %1 "
"betűtípusfájlban."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType programkönyvtár nem tudja betölteni a(z) %1. karakter adatait a(z) "
"%2 betűtípusfájlból."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType programkönyvtár nem tudja megjeleníteni a(z) %1. karaktert a(z) %2 "
"betűtípusfájlból."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "A(z) %1. karakter üres."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "A(z) %1. karakter a(z) %2 betűtípusfájlban üres."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"A FreeType programkönyvtár nem tudja betölteni a(z) %1. karakter metrikai "
"jellemzőit a(z) %2 betűtípusfájlból."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 betűtípusfájlt."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: a(z) %1 karakter nem szerepel a(z) %2 betűtípusfájlban"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Váratlan %1 a(z) %2 PK fájlban."
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "A(z) %1 karakter túl nagy a(z) %2 fájlban."
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Hibás számú bit van eltárolva: %1 karakter, %2 betűtípus."
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Hibás pk fájl (%1), túl sok bitből áll."
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "A betűtípus arányai nem azonosak: "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás,Székely Krisztián"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu,szekelyk@edasz.hu"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "A DVI-fájl nem a megfelelő előtaggal kezdődik."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"A DVI-fájl olyan verziószámú DVI-adatokat tartalmaz, amelyeket ez a program nem "
"tud feldolgozni. Javaslat: ha az Omega nevű programot használja, akkor egy "
"speciális segédprogramra van szükség, például az oxdvi-re."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"A DVI-fájl hibás struktúrájú: a KDVI nem tudta benne megtalálni az utótagot."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Az utótag nem POST paranccsal kezdődik."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Az utótag az FNTDEF-től eltérő parancsot tartalmaz."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "A(z) %1. oldal nem BOP paranccsal kezdődik."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Nincs elég memória a DVI-fájl betöltéséhez."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "A DVI-fájl betöltése nem sikerült."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>A fájl hibás!</strong> A KDVI nem tudta teljesen feldolgozni a "
"DVI-fájlt. Valószínűleg azért, mert a fájl struktúrája hibás.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI-fájlhiba"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: információ"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a DVI-fájl forrásfájl-információt is tartalmaz. Ha a középső gombbal a "
"szövegre kattint, akkor egy szerkesztőablakban megjelenik a TeX forrásfájl "
"tartalma.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Részletesebb magyarázat..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "PostScript fájlok beágyazása"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Nem sikerült az összes PostScript fájlt beágyazni a dokumentumba."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Az összes külső PostScript fájlt sikerült beágyazni a dokumentumba. Most "
"érdemes elmenteni a kapott DVI-fájlt."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlhiba történt.</strong> A megadott '%1' fájl nem létezik. A KDVI "
"megpróbálta a '.dvi' kiterjesztést hozzáfűzni a névhez, de úgy sem "
"sikerült.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Fájlhiba!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl megnyitása nem sikerült (a fájl "
"típusa: <strong>%2</strong>). A KDVI csak DVI (.dvi) fájlokat tud "
"megnyitni.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A fájl hibás! A KDVI nem tudta feldolgozni a DVI-fájlt. Valószínűleg azért, "
"mert a fájl struktúrája hibás.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ön meg szeretné keresni azt a helyet a DVI-fájlban, amely a(z) <strong>"
"%2</strong> nevű TeX fájl %1. sorának felel meg. Azonban úgy tűnik, hogy a "
"DVI-fájl nem tartalmaz elegendő információt a forrásfájlról. A KDVI "
"dokumentációban részletes leírás található arról, hogy ezt az információt "
"hogyan lehet a fájlba beilleszteni. Nyomja meg az F1 billentyűt a dokumentáció "
"előhívásához.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "A hivatkozás nem található"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült megtalálni azt a helyet a DVI-fájlban, amely a(z) <strong>"
"%2</strong> nevű TeX fájl %1. sorának felel meg.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"A DVI-fájl a(z) <strong>%1</strong> TeX fájlra hivatkozik, amely nem található."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "A fájl nem található"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Még nincs kijelölve szerkesztőprogram az inverz kereséshez. Adja meg a "
"használni kívánt program nevét <strong>A DVI-beállítások "
"párbeszédablakában</strong>, mely a <strong>Beállítások</strong> "
"menüben található."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Meg kell adni a szerkesztőt"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "A KDE Kate nevű szövegszerkesztője lesz használva"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) "
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/> nevű külső alkalmazás, mely az inverz kereséshez rendelt "
"szerkesztőprogram, hibát jelzett. Ellenőrizze a <strong>"
"A dokumentumjellemzők párbeszédablakát</strong> a Fájl menüben, ahol "
"megtalálható a pontos hibaüzenet. A KDVI dokumentációjában részletes leírás "
"található a szerkesztőprogram beállításáról, az ezzel kapcsolatban "
"leggyakrabban előforduló hibákról.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "A szerkesztőprogram indítása..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
"A DVI program egy ismeretlen betűtípushoz tartozó karaktert állított be."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"A DVI kód a(z) #%1. betűtípusra hivatkozik, de az még nincs definiálva."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr ""
"A verem nem volt üres, amikor a program egy EOP parancs végrehajtásához "
"érkezett."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "A verem üres volt egy POP parancs végrehajtásakor."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "A DVI kód egy még nem definiált betűtípusra hivatkozott."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Érvénytelen parancs nem hajtható végre."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Ismeretlen műveletkóddal (%1) találkozott a program."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"Nem sikerült megtalálni a 'dvipdfm' nevű programot. E nélkül nem működnek az "
"exportálási funkciók. Ilyenkor csak a KDVI nyomtatási parancsával lehet PDF "
"formátumra alakítani a DVI-fájlokat, ez azonban gyakran olyan fájlt eredményez, "
"amely kinyomtatva elfogadható minőségű, de az Acrobat Readerben nem igazán jól "
"jelenik meg. Azt javasoljuk, hogy frissítse fel a TeX-et egy olyan újabb "
"verzióra, amely már tartalmazza a 'dvipdfm' programot.\n"
"Egy megjegyzés a rendszergazdák számára: a KDVI a parancsértelmező PATH "
"változóját használja programok keresésénél."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|PDF fájlok (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "A fájl exportálása mint"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"A(z) %1 nevű fájl\n"
"már létezik. Felül szeretné írni?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "A fájl felülírása"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "A fájl exportálása PDF formátumban a dvipdfm segítségével"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"A KDVI a 'dvipdfm' nevű programot használja a DVI-fájlok PDF formátumra "
"konvertálásához. Ez eltarthat egy darabig, mert a dvipdfm-nek le kell "
"generálnia a saját bittérképes betűtípusait. Egy kis türelmet kérek."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Várakozás a dvipdfm folyamat befejeződésére..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm állapotjelző ablak"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Egy kis türelmet kérek"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A DVI-fájl exportálását végző külső programban ('dvipdf') hiba történt. A "
"<strong>dokumentumjellemzők ablakában</strong>, mely a Fájl menüben található, "
"megtekinthető a hibaüzenet teljes szövege.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exportálás: %1 -> PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Ez a DVI-fájl nem PostScript-formátumú külső fájlokra hivatkozik, ezért "
"nem tudja feldolgozni a <strong>dvips</strong> program, melyet a KDVI "
"nyomtatáshoz és PostScript-formátumú exportáláshoz használ. A kért funkció "
"ezért nem végezhető el ebben a KDVI-ben.</p>"
"<p>Kerülő megoldásként próbálja ki a <strong>Fájl/Exportálás mint</strong> "
"menüpontot PDF-formátumban való mentéshez (a fájl PDF-megjelenítővel tekinthető "
"meg).</p>"
"<p>A KDVI szerzői elnézést kérnek az okozott kellemetlenségért. Ha sokan "
"igénylik ezt a funkciót, később esetleg bekerülhet a programba.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Ez a funkció nem érhető el"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript fájlok (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "A fájl exportálása PostScript-be a dvips segítségével"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"A KDVI a 'dvips' nevű programot használja a DVI-fájlok PostScript formátumra "
"konvertálásához. Ez eltarthat egy darabig, mert a dvips-nek le kell generálnia "
"a saját bittérképes betűtípusait. Egy kis türelmet kérek."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "A konverzió folyamatban..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips állapotjelző ablak"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A fájl exportálását végző külső programban ('dvips') hiba történt. A "
"<strong>dokumentumjellemzők ablakában</strong>, mely a Fájl menüben található, "
"megtekinthető a hibaüzenet teljes szövege.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exportálás: %1 -> PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Beágyazás - %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "%1. oldal: a PostScript fájl (<strong>%2</strong>) nem található.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "A papírméretet leíró adat ('%1') értelmezése nem sikerült."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "%2 / %1. sor"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "A KDVI létrehozza a bittérképes betűtípusokat..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "A betűtípus-generálás félbeszakítása. Csak indokolt esetben használja!"
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"A KDVI létrehozza azokat a bittérképes betűtípusokat, amelyek a dokumentum "
"megjelenítéséhez szükségesek. Eközben több külső programot is felhasznál, "
"például a MetaFont-ot. A programok üzenetei később megtekinthetők a dokumentum "
"jellemzői között."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "A KDVI létrehozza a betűtípusokat, egy kis türelmet kérek."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni egy betűtípus-struktúrához."
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "A betűtípus-lista jelenleg üres."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX név"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Család"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "A betűtípusfájl nem található"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A KDVI nem tudta megtalálni az aktuális DVI-fájl megjelenítéséhez szükséges "
"összes betűtípusfájlt. Lehet, hogy a dokumentum emiatt olvashatatlan lesz.</p>"
"</qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Nem található minden szükséges betűtípus"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "A betűtípusok megkeresése..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>A KDVI a <b>kpsewhich</b> programot használja betűtípusfájlok kereséséhez és "
"PK betűtípusok legenerálásához.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Nem sikerült elindítani a kpsewhich programot. Emiatt néhány betűtípust nem "
"sikerült megtalálni, és lehet, hogy a dokumentum olvashatatlan lesz. Ha a hiba "
"reprodukálható, kérem értesítse a KDVI fejlesztőit (a 'Segítség' menüben "
"található hibabejelentővel)."
"<p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Nem sikerült néhány szükséges betűtípusfájlt megtalálni - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "A betűtípus-generálás megszakadt - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Nem sikerült rendben lefuttatni a kpsewhich programot. Ennek következtében "
"néhány betűtípusfájlt nem sikerült megtalálni, ezért lehet, hogy a dokumentum "
"olvashatatlan lesz.</p>"
"<p><b>A hiba lehetséges okai:</b> A kpsewhich program nincs telepítve vagy nem "
"szerepel az elérési útban.</p>"
"<p><b>Mit lehet tenni?</b> A kpsewhich program általában a TeX csomagban "
"található. Ha a TeX még nincs telepítve, végezze el a telepítést (honlap: "
"www.tetex.org). Ha a TeX már telepítve van, próbálja elindítani parancssorból a "
"kpsewhich programot, és ellenőrizze, valóban működik-e.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Művelet: %1 (%2 dpi) létrehozása"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Félbeszakítás"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Mi történik itt?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v / %m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumentumjellemzők"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI-fájl"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Az éppen betöltött DVI-fájl jellemzői"
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "A jelenleg betöltött betűtípusok jellemző adatai."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"Ebben a szövegmezőben jelennek meg a betöltött betűtípusok részletes adatai. "
"Akkor lehet szükség erre az információra, ha a TeX vagy a KDVI valamilyen "
"telepítési problémáját akarja kideríteni."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Külső programok"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Nem érkezett kimenet a külső programokból."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "A külső programok kimenete."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"A KDVI több külső programot (például a MetaFont-ot, a dvipdfm-et, a dvips-t) is "
"használ. Ebben a mezőben ezeknek a programoknak az üzenetei látszanak, melyek "
"segíthetnek a TeX és a KDVI bizonyos telepítési problémáinak elhárításában."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Jelenleg nincs betöltve DVI-fájl."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Fájlméret"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "A fájl már nem létezik."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "Oldalak"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generátor/dátum"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokument&umjellemzők"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Külső PostScript-fájlok beágyazása..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet engedélyezése"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr "Előnézetkészítő a TeX rendszerrel készített DVI-fájlokhoz."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Ez a program a TeX szövegszerkesztővel készített DVI-fájlok megjelenítésére "
"szolgál.\n"
"A KDVI 1.3 a KDVI 0.43 és az xdvik felhasználásával készült."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Jelenlegi karbantartó."
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "A kdvi 0.4.3 szerzője"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Az xdvik karbantartója"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Az xdvi szerzője"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Tesztelés és hibabejelentés."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "A forráskód újraszervezése."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "A fájl mentése mint"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX eszközfüggetlen fájlok (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX-betűtípusok"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "A DVI speciális lehetőségei"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 kinyomtatása"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"A megadott oldaltartomány üres.\n"
"Lehet, hogy nem a megfelelő módon adta meg a tartományt, pl. így: '7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Az összes figyelmeztetés és hibaüzenet meg fog jelenni."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezzel a funkcióval lehet szöveget keresni a DVI-fájlban. A KDVI egyelőre "
"csak a normál ASCII karaktereket kezeli helyesen, a különféle szimbólumok, "
"ligatúrák, matematikai képletek, ékezetes betűk és nem angol (pl. orosz vagy "
"koreai) szöveg esetén valószínűleg hibás lesz az eredmény. Folytatni szeretné a "
"műveletet?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "A művelet esetleg nem az elvárt eredményt fogja adni"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezzel a funkcióval lehet a DVI-fájl tartalmát szöveges fájlként elmenteni. "
"Egyelőre csak a normál ASCII karakterek exportálása működik megfelelően, a "
"különféle szimbólumok, ligatúrák, matematikai képletek, ékezetes betűk és nem "
"angol (pl. orosz vagy koreai) szöveg esetén valószínűleg hibás lesz az "
"eredmény.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Rendben, folytatás"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy be van-e töltve a fájl egy másik KDVI példányban.\n"
"Ha igen, váltson át arra, ha nem, töltse be a fájlt."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Ugrás erre az oldalra"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Megnyitandó fájlok"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Ez a program a TeX szövegszerkesztővel készített DVI-fájlok megjelenítésére "
"szolgál.\n"
"Ez a KDVI-verzió a KDVI 0.43 és az xdvik felhasználásával készült."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "A(z) %1 URL nem megfelelő formátumú."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"A(z) %1 URL nem helyi fájlra mutat. A '--unique' opció használata esetén csak "
"helyi fájlokat lehet használni."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr ""
"A programnak ez a verziója nem támogatja Type 1 betűtípusok használatát."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"A KDVI a FreeType programkönyvtáron keresztül kezeli a Type 1 betűtípusokat, de "
"a programot anélkül fordították le. Ha Type 1 betűtípusokat szeretne használni, "
"telepítse fel a FreeType programkönyvtárt és fordítsa újra a KDVI programot, "
"vagy keressen egy megfelelő bináris telepítőcsomagot."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Egyéni szerkesztőprogram"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Adja meg alább a parancssort."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr ""
"Kattintson a 'Segítség'-re, ha tájékoztatást szeretne kapni az Emacs "
"beállításáról."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "A Kate tökéletesen támogatja az inverz keresést."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "A Kile nagyon jól működik"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "A NEdit tökéletesen támogatja az inverz keresést."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "A VIM 6.0-ás vagy annál újabb verziója megfelelő."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr ""
"Kattintson a 'Segítség'-re, ha tájékoztatást szeretne kapni a XEmacs "
"beállításairól."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "PostScript grafika létrehozása..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A Ghostview-nak a feltelepített verziója a KDVI által kezelhető egyik "
"eszközkezelőt sem tartalmazza. A PostScript-támogatás ezért ki lesz kapcsolva a "
"KDVI-ben.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A Ghostview program (a KDVI ezt használja a DVI-fájlba ágyazott "
"PostScript-grafika megjelenítéséhez) általában többféle formátumban is képes a "
"kimenetre írni. A Ghostview erre a célra úgynevezett 'eszközmeghajtókat' "
"használ, minden támogatott kimeneti formátumhoz létezik egy külön "
"eszközmeghajtó. A Ghostview különféle verzióinál a rendelkezésre álló "
"eszközmeghajtók különbözőek lehetnek. Úgy tűnik, hogy a helyi gépre telepített "
"Ghostview <strong>egyetlen olyan eszközmeghajtót sem tartalmaz</strong>"
", melyet a KDVI kezelni tud.</p>"
"<p>Normál telepítés során ilyen állapot nem szokott előfordulni, ezért nagyon "
"valószínű, hogy a Ghostview telepítésekor valamilyen beállítási hiba "
"történt.</p>"
"<p>Ha ki szeretné javítani a hibát, adja ki a <strong>gs --help</strong> "
"parancsot az eszközmeghajtók listájának lekérdezéséhez. A KDVI kezelni tudja "
"például a 'png256', a 'jpeg' és a 'pnm' meghajtót. A KDVI-t újra kell indítani "
"a PostScript-támogatás bekapcsolásához.</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportálás mint"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr ""
"A megjelenítési információk (hinting) felhasználása Type 1 betűtípusoknál"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Érdemes kipróbálni, hogy a kiegészítő betűtípus-információk (hinting) "
"feldolgozása esetén jobban olvashatóvá válnak-e a szövegek."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Sok betűtípushoz mellékelnek olyan kiegészítő információkat (\"hinting\"), "
"melyek segítségével javítható a betűk megjelenítési finomsága alacsony "
"felbontású számítógépes képernyőkön. Azonban sokan az így előállított betűket "
"rosszabb minőségűnek tartják, mint az eredetit, és inkább kikapcsolják ezt a "
"lehetőséget."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "A speciális PostScript-elemek megjelenítése"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Ha nem tudja pontosan, mire való ez, hagyja bekapcsolva."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Néhány DVI-fájl PostScript grafikai elemeket is tartalmaz. Ha bekapcsolja ezt "
"az opciót, a KDVI a Ghostview nevű PostScript-értelmezőt fogja használni ezek "
"megjelenítéséhez. Általában érdemes bekapcsolva hagyni, kivéve ha olyan "
"DVI-fájlokkal dolgozik, amelyek PostScript része hibás vagy túlságosan nagy "
"méretű."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Szerkesztőprogram inverz kereséshez"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Válassza ki az inverz kereséshez használni kívánt szerkesztőprogramot."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>A DVI-fájlok tartalmazhatnak 'inverz keresési' információt. Egy ilyen fájl "
"betöltése után, ha a jobb egérgombbal a KDVI-n belülre kattint, megnyílik egy "
"szerkesztőprogram, betöltődik a TeX fájl és a program a megfelelő sorra ugrik. "
"Itt lehet megadni, hogy melyik szerkesztőprogram induljon el. A 'nedit' például "
"egy jó választás.</p>\n"
"<p>Érdemes elolvasni a KDVI kézikönyvben az inverz keresési információt "
"tartalmazó DVI-fájlokkal foglalkozó szakaszt.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Parancs:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Rövid leírást tartalmaz az inverz kereséshez használható néhány "
"szerkesztőprogram képességeiről."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem minden szerkesztőprogram használható inverz kereséshez. Néhány program "
"nem indítható 'Ha a fájl még nincs betöltve, töltsd be, különben csak hozd az "
"előtérbe' jellegű paranccsal. Ha ilyen programot használ, a KDVI ablakba "
"kattintáskor mindig új szerkesztőablak fog megnyílni, akkor is, ha a TeX fájl "
"már meg van nyitva. Olyan programok is vannak, amelyeknél nem lehet megadni, "
"hogy a fájl megnyitásakor melyik sorra kell lépni.</p>\n"
"<p>Ha úgy találja, hogy egy bizonyos szerkesztőprogram támogatása nem olyan jó, "
"mint amilyen lehetne, értesítsen minket ezen a címen: kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "A szerkesztőprogram indítási parancsa."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Ha inverz keresést hajt végre, a KDVI az itt megadott paranccsal indítja el a "
"szerkesztőprogramot. Az '%f' szimbólum helyére a fájlnév, az '%l' helyére a "
"sorszám kerül."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Programnév:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Mi az 'inverz keresés'?"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "inv-keresés"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"A MetaFont használata a hiányzó betűtípusok legenerálásához. Ha nem tudja "
"pontosan, mire való ez, hagyja bekapcsolva."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Itt lehet engedélyezni, hogy a KDVI a MetaFont segítségével létrehozza a "
"szükséges bittérképes betűtípusokat. Általában érdemes bekapcsolva hagyni."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"A speciális PostScript-es jellemzők megjelenítése. Ha nem tudja pontosan, mire "
"való ez, hagyja bekapcsolva."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"A betűtípusok megjelenítési információinak (hinting) felhasználása. "
"Bekapcsolása esetén általában javul a szövegek olvashatósága."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Sok betűtípus tartalmaz olyan kiegészítő információkat (&quot;hinting&quot;), "
"melyek segítségével javítható a betűk megjelenítési finomsága alacsony "
"felbontású képernyőkön. Azonban sokan az így előállított betűket rosszabb "
"minőségűnek tartják, mint az eredetit, és inkább kikapcsolják ezt a "
"lehetőséget."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"A hibák száma elérte a 25-öt, a további hibaüzenetek nem fognak megjelenni."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' DVI-fájlban a(z) %2. oldalon. A színverem üres, de "
"kiolvasási kérés történt."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Hibás paraméter az epsf speciális parancsban.\n"
"Lebegőpontos számnak kell következnie %1 után itt: %2"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Ez a fájl nem található: \n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' DVI-fájlban a(z) %2. oldalon. Nem siekrült értelmezni "
"egy szögértéket egy szövegelforgatási elemben."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "A(z) '%1' speciális parancs nem használható."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...hogy a KDVI be tudja tölteni a tömörített DVI-fájlokat is?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...hogy szöveget a jobb egérgombbal is ki lehet jelölni, amely\n"
"azután bármelyik alkalmazásba beilleszthető?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...hogy a KDVI-ben inverz keresést is lehet használni? Ha rákattint egy "
"DVI-fájlra a\n"
"középső egérgombbal, megnyílik a szerkesztőprogram, betölti a TeX fájlt, és\n"
"rááll a megfelelő sorra! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Itt \n"
"található egy leírás a szükséges beállításokról.</a> \n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...hogy a KDVI támogatja a TeX->DVI keresést? Ha Emacs-ot vagy XEmacs-ot "
"használ, akkor\n"
"a TeX fájlból közvetlenül a DVI-fájl megfelelő részére lehet ugrani.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Itt található egy leírás a \n"
"szükséges beállításokról.</a> \n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...hogy a KDVI-ben teljes szöveges keresést is lehet végezni?\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...hogy a KDVI-ben a DVI-fájlok PostScript, PDF és egyszerű szöveges "
"formátumban is elmenthetők? \n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Végzetes hiba."
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Végzetes hiba történt.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez feltehetően azt jelenti, hogy vagy egy hibát talált a KDVI-ben,\n"
"vagy azt, hogy a DVI-fájl vagy valamelyik kiegészítő fájl (egy virtuális vagy "
"normál betűtípusfájl) megsérült.\n"
"A KDVI az üzenet után be fog záródni. Ha úgy gondolja, hogy hibát \n"
"talált, vagy Ön szerint a KDVI-nek jobban kellene kezelnie a felmerült \n"
"problémát, küldjön az esetről hibajelentést."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Hibás ellenőrzőösszeg"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " ebben a betűtípusfájlban: "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni egy makrótáblához."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuális karakter "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " ebben a betűtípusban: "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " figyelmen kívül hagyva."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Hibás parancsbájtot találtam ebben a VF makrólistában: %1"