You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdegraphics/kfax.po

368 lines
7.8 KiB

# translation of kfax.po to Icelandic
# Icelandic translation of kfax.po
# Copyright (C) 1998, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Thorarinn Einarsson <thori@mindspring.com>, 1998.
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 14:21-0500\n"
"Last-Translator: Richard Allen <rara.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Stillingar skjás:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Á hvolfi"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Öfugt"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Fax upplausn (hrá):"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Sjálfvirkt"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fínkorna"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Hrá fax gögn eru:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "LS-biti fyrst"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Hrá föx snið:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Hrá fax breidd:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "hæð:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&Bæta við..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "S&núa síðu"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Spegla síðu"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Hvolfa síðu"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "b: 00000 h: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Uppl: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Ger: XXXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Síða: XX af XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Það er ekkert skjal virkt."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Vista..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"'copy file()' brást\n"
"Gat ekki vistað skrá"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Les inn '%1'"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Sæki..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Síða: %1 af %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "B: %1 H: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Uppl: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Gerð: TIFF"
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Gerð: Raw "
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "G3/G4 Fax-sjá KDE"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Fín upplausn"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Venjuleg upplausn"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Hæð (fjöldi faxlína)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Breidd (punktar á faxlínu)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Snúa mynd um 90 gráður (landslagsmynd)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Hvolfa mynd"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Víxla svörtum og hvítum"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Takmarka minnisnotkun við 'bæti'"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Faxgögnum er þjappað með 'lsb' á undan"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Hráar skrár eru g3-2d"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Hráar skrár eru g4"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Fax skrá(r) sem skal birta"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "UI endurskrifað, hreinsarnir í kóða og margar lagfæringar"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Endurskrifun prentunar, hreinsarnir í kóða og margar lagfæringar"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Ekkert minni eftir\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ekki tókst að opna:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ógild tiff skrá:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"Í skrá %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Vegna einkaleyfisaðstæðna getur KFax ekki notað LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"þjappaðar fax skrár.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Þessi útgáfa getur einungis meðhöndlað fax skrár\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Ónýt fax skrá"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Reyni að túlka of mörg skeljaforrit\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Aðeins fyrsta síða skráarinnar\n"
"%1\n"
"mun birtast\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ekkert fax fannst í skránni:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Hunsa blaðsíðu spássíur'</strong></p>"
"<p>Ef þetta er valið munu spássíur verða hunsaðar og faxið látið nota alla "
"pappírsstærðina.</p>"
"<p>Ef þetta er ekki valið, mun KFax virða stöðluðu spássíurnar og prenta faxið "
"innan prentsvæðisins.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Lárétt miðjun'</strong></p>"
"<p>Ef þetta er valið mun faxið verða miðjað lárétt á síðunni.</p>"
"<p>Ef ekki valið, mun faxið verða prentað á vinstri hlið síðunnar.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Lóðrétt miðjun'</strong></p>"
"<p>Ef hakað er við hér mun faxið verða miðjað lóðrétt á síðuna.</p>"
"<p>Ef ekki valið, mun faxið verða prentað efst á síðuna.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "Út&lit"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Hunsa spássíur"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Lárétt miðjun"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Lóðrétt miðjun"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Logi Ragnarsson, Richard Allen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "logir@logi.org, ra@ra.is"
#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Afstöllun"
#~ msgid "*.g3|Fax files (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fax skrár (*.g3)"
#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Prenta Fax"