You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeutils/ark.po

1170 lines
29 KiB

# translation of ark.po to Icelandic
# Icelandic translation
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Bjarni Rúnar Einarsson <bre@klaki.net>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Smári Páll McCarthy, Bjarni Rúnar Einarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur "
"Pálsson, Arnar Leósson"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"spm@salt.is, bre@klaki.net, pjetur@pjetur.net, svanur@svans.net, "
"leosson@frisurf.no"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Gat ekki ræst undirferli."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Mistókst að eyða."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Lykilorðið var rangt. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Þú verður að gefa upp lykilorð til að afþjappa skránni:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Mistókst að afþjappa."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Mistókst að bæta við."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Veldu snið safnskráar"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Þessi skrá virðist vera af gerðinni %1,\n"
"sem enginn stuðningur er til fyrir.\n"
"Vinsamlegast veldu skráarsnið áður en\n"
"þú heldur áfram."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Þú ert í þann mund að opna skrá sem hefur óþekkta endingu.\n"
"Ark komst að því að skráarsniðið er %1\n"
"Ef þetta er ekki rétt, veldu þá viðeigandi skráarsnið."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Þjöppuð skrá"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Allar gildar safnskrár\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Ark KParts eining"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, ýmsir Ark hönnuðir"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "&Bæta við skrá..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "&Bæta við möppu..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "Af&þjappa..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Eyða"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Sýna"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Breyta með..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Afvelja allt"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Snúa v&ali við"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Stilla &Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Sýna leitarslá"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Fela leitarslá"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Safnskránni \"%1\" hefur verið breytt.\n"
"Viltu vista breytingarnar?"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Vista safnskrá?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Hleð niður %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Alls: 0 skrár"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "Engar skrár valdar"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Rangur fjöldi færibreyta gefinn"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Þú verður að tilgreina a.m.k. eina skrá til að setja í skráarsafnið."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Það er ekki meira pláss á harða disknum."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Skráin sem þú ert að reyna að birta gæti verið keyrsluskrá. Það getur ógnað "
"öryggi tölvunnar þinnar að opna keyrsluskrár sem þú þekkir ekki.\n"
"Ertu viss um að þú viljir birta þessa skrá?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Keyra eftir sem áður"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n skrá %1\n"
"%n skrár %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Vista safnskrá sem"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Vinsamlega vistaðu safnskrána í sama sniði og upprunalega skráin.\n"
"Vísbending: Notaðu eina af þeim skráarendingum sem stungið er upp á."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Vista..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Gat ekki búið til möppuna %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Villa kom upp við að opna skráarsafnið %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Eftirtaldar skrám verður ekki afþjappað\n"
"þar sem þær eru til fyrir:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Ekki nægilegt diskapláss til að afþjappa safnskránni."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Villa kom upp við afþjöppun af safnskránni."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Villa kom upp við að bæta skránum í safnið."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Safnskráin %1 er ekki til."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Þig skortir heimildir til að opna þetta safn."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Safnskrá með þessu nafni er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Safnskráin er þegar til"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ekki skrifa yfir"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Þig skortir heimildir til að skrifa í möppuna %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Búa til nýja safnskrá"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Þú ert að vinna með einfalda þjappaða skrá.\n"
"Viltu breyta henni í safn sem getur þá geymt margar skrár?\n"
"Ef svo er, veldu þá nafn fyrir nýju safnskrána."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Breyta í safnskrá"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Ekki breyta"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Bý til safnskrá..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Veldu skrár til að bæta við"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Bæti við skrám..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Veldu möppu til að bæta við"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Bæti við möppu..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Viltu eyða völdu færslunum?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Fjarlægi..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Safnskráin sem átti að afþjappa er ekki lengur til."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Afþjappa..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Breyta með:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Get ekki breytt skránni..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Bæti aftur við breyttri skrá..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Afþjappa skrá til skoðunar"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Innbyggði skoðarinn getur ekki birt þessa skrá. Viltu skoða hana með "
"utanaðkomandi forriti?"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Skoða með utanaðkomandi"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Ekki skoða"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 skrár valdar %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 skrá valin %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Viltu bæta þessu við virku safnskrána eða opna sem nýtt safn?"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Engar safnskrár eru opnar í augnablikinu. Viltu búa til nýtt safn fyrir þessar "
"skrár?"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Engar safnskrár eru opnar í augnablikinu. Viltu búa til nýtt safn fyrir þessa "
"skrá?"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Búa til safnskrá"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ekki búa til"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Óþekkt safnskráarsnið eða ónýtt safn"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Tólið %1 fannst ekki í slóðinni þinni (PATH).\n"
"Vinsamlega settu það inn eða hafðu samband við kerfisstjórann þinn."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Villa kom upp við að reyna að búa til safnskrána."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Opna skráarsafnið..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Þessi safnskrá er ritvarin. Ef þú vilt vista breytingar í nýrri skrá þá skaltu "
"velja \"vista sem\" úr \"skrá\" valblaðinu."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að opna safnskrána %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Almennar stillingar"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Viðbætur"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Viðbótarstillingar"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Afþjöppun"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Afþjöppunarstillingar"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Skráarnafn "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Heimildir "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Eigandi/Hópur "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Stærð "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Tími "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Vísun "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Stærð nú "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Hlutfall "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Aðferð "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Útgáfa "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Eigandi "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Hópur "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "upphafsmappa"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "upprunamappa"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "úttaksmappa"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "viðbótamappa"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Bæta við"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Afþjappa"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Möppur"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Bæta við stillingar"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Afþjöppunarstillingar"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Skrifa yfir &gamlar skrár með nýjum"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Geyma færslur &almennt (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Þvinga &MS-DOS stutt skráarnöfn (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Breyta LF yfir í DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Fa&ra endurkvæmt í undirmöppur (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Geyma &skráarvísa sem tengla (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Yfirskrifa skrár (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Varðveita aðgangsheimildir (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Hunsa möppunöfn (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Breyta skráarnöfnum í &lágstafi (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Breyta skráarnöfnum í &hástafi (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Þú ert að búa til einfalt samþjappað safn sem inniheldur aðeins eina skrá.\n"
"Þegar hún verður afþjöppuð verður nafn hennar byggt á nafni safnskráarinnar.\n"
"Ef þú bætir við fleiri skrám verður spurt hvort eigi að breyta þessu í "
"raunverulegt safn."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Einfalt þjappað safn"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Lenti í vandræðum með að skrifa í safnið..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Afþjappa"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Afþjappa skrár úr %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Afþjappa:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Einungis valdar skrár"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Allar skrár"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Afþjappa allar skrár"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Áfangamappa: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Opna áfangamöppu eftir afþjöppun"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Búa til möppu %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Vantar möppu"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Búa til möppu"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Tókst ekki að búa möppuna til. Vinsamlega athugaðu aðgangsheimildir."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"Þig skortir heimildir til að skrifa í möppuna. Vinsamlega gefðu upp aðra möppu."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Á þessu svæði birtast upplýsingar um skrárnar í safninu."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Opna afþjöppunarglugga, hætta þegar búið"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Afþjappa 'safnskrá' í 'möppu'. Hætta þegar því er lokið.\n"
"'mappa' verður búin til ef hún er ekki til fyrir."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Biðja um nafn safnskrár sem bæta á 'skrám' í. Hætta þegar því er lokið."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Bæta skrám í 'safnskrá'. Hætta þegar því er lokið.\n"
"'safnskrá' verður búin til ef hún er ekki til fyrir."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Notað með '--extract-to'. Þegar þetta er notað er\n"
"'safnskrá' afþjappað í undirmöppu 'möppu' sem mun hafa\n"
"nafn 'safnskár' án skráarendingar."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Mappa sem á að afþjappa í"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Skrár sem skal bæta við"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Opin 'safnskrá'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE skráarsafnstólið"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, ýmsir Ark hönnuðir"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Hugmyndir, hjálp við táknmyndir"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Nýr &gluggi"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Endurlesa"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Safnskráin %1 er þegar opin og hefur verið hækkuð.\n"
"Athugaðu að ef skráarnafnið passar ekki, þá er skýringin líklega sú að annað "
"nafnið er skráarvísun (symbolic link)."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Opna &sem:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Finna sjálfkrafa (sjálfgefið)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Veldu safnskrá sem á að bæta skrám við"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Þjappa..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Augnablik"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Aðgerðir"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Skrifa nýjar skrár yfir &gamlar"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Breyta LF yfir í DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Breyta skráarnöfnum í &lágstafi (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Breyta skráarnöfnum í &hástafi (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Nota innbyggðan skoðara"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Kv&eikja á samþættingu við Konqueror"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Aðeins er hægt að samþætta við Konqueror ef þú setur inn "
"'Konqueror integration plugin' úr tdeaddons pakkanum.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Seinustu möppur notaðar við afþjöppun"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Skrifa yfir gamlar skrár með nýjum"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Ef þessi valkostur er valinn og þú bætir við skrám sem eru til fyrir í safninu "
"mun gömlum skrám aðeins vera skipt út ef skrám sem bætt er við eru nýrri en "
"hinar"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Yfirskrifa skrár (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Yfirskrifa skrár sem hafa sömu nöfn á diskinum og það sem er í safnskránni"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Varðveita aðgangsheimildir"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Vista notandann, hópinn og aðgangsheimildir á skrám. Notist með varúð, þar sem "
"þetta getur valdið því að afþjappaðar skrár verði ekki eign neins notanda á "
"kerfinu þínu."
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Þvinga MS-DOS stutt skráarheiti (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Þvinga nöfn skráa í Zip safnskrám í DOS 8.3 sniðið"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Breyta LF yfir í DOS CRLF"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Hunsa möppunöfn (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Afþjappa allar skrár í afþjöppunarmöppuna og hunsa möppuuppbyggingu í "
"safnskránni."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Geyma skráarvísa sem tengla (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Fara endurkvæmt í undirmöppur (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Breyta skráarnöfnum í lágstafi (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Breyta skráarnöfnum í hástafi"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Sýna leitarslá"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Kveikja á samþættingu við Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Kveikir á samþættingu við valmyndir Konqueror og gefur þér auðveldan aðgang í "
"þjöppun og afþjöppun skráa. Þessi valkostur virkar aðeins ef þú hefur tdeaddons "
"pakkann uppsettan."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Nota innbyggðan skoðara"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Tar skipun"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Leyfa stuðning sem er á tilraunarstigi við ACE skrár"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Endurstilla leit"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Endurstilla leit\n"
"Endurstillir leitarslána svo allar skrár í safninu eru birtar aftur."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Get ekki ræst afþjöppunarferli"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Get ekki skrifað í tímabundna skrá..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use \"Details\" to view the last shell output."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Notaðu \"Smáatriði\" til að sjá síðasta skeljarúttak."
#~ msgid ""
#~ "None of the files in the archive have been\n"
#~ "extracted since all of them already exist."
#~ msgstr ""
#~ "Engri skrá úr safninu var afþjappað\n"
#~ "þar sem þær eru allar til fyrir."
#~ msgid ""
#~ "%1 will not be extracted because it will overwrite an existing file.\n"
#~ "Go back to the Extraction Dialog?"
#~ msgstr ""
#~ "%1 verður ekki afþjappað þar sem það myndi skrifa yfir aðra skrá.\n"
#~ "Fara til baka í afþjöppunargluggann?"
#~ msgid ""
#~ "Some files will not be extracted, because they would overwrite existing files.\n"
#~ "Would you like to go back to the extraction dialog?\n"
#~ "\n"
#~ "The following files will not be extracted if you choose to continue:"
#~ msgstr ""
#~ "Nokkrum skrám verður ekki afþjappað þar sem það myndi skrifa yfir aðrar skrár.\n"
#~ "Fara til baka í afþjöppunargluggann?\n"
#~ "\n"
#~ "Eftirtöldum skrám verður ekki afþjappað ef þú velur að halda áfram: "
#~ msgid "&View Shell Output"
#~ msgstr "&Sjá úttak skeljavinnslu"
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Velja..."
#~ msgid ""
#~ "If you delete a folder in a Tar archive, all the files in that\n"
#~ "folder will also be deleted. Are you sure you wish to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú eyðir möppu úr Tar safnskrá þá eyðirðu um leið öllum\n"
#~ "skrám sem mappan inniheldur. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?"
#~ msgid "Extract to:"
#~ msgstr "Afþjappa í:"
#~ msgid "Files to Be Extracted"
#~ msgstr "Skrár sem skal afþjappa"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Núverandi"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Allt"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mynstur:"
#~ msgid "Please provide a pattern"
#~ msgstr "Gefðu upp mynstur"
#~ msgid "Failure to Extract"
#~ msgstr "Mistókst að afþjappa"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Val"
#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "Valdar skrár:"
#~ msgid "Shell Output"
#~ msgstr "Úttak skeljavinnslu"