You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

470 lines
11 KiB

# translation of ksayit.po to Italian
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Federico Zenith"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 45
#: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51
#: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Parole chiave"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Estratto"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Informazioni di rilascio"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Sezione di primo livello"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Sezione di secondo livello"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Sezione di terzo livello"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Sezione di quarto livello"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Sezione di quinto livello"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "senza nome"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Edizione"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Autori"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 56
#: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento vuoto"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "File semplice"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Adattamento del file in XML non riuscito."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "Il file è di tipo %1, ci si aspettava 'book'."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "L'URL dato non è valido. Prova piuttosto 'Salva file con nome...'."
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Impossibile aprire il file da scrivere."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "L'operazione di salvataggio attualmente funziona solo su file locali."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Salva file con nome"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "L'URL dato non è valido."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Forse la struttura del documento è stata cambiata. Segna se questo segnalibro è "
"ancora valido."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"Segnalibro non trovato. Forse il contenuto del file o l'URL del segnalibro sono "
"stati cambiati."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Rinomina elemento"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'elemento:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Nuovo titolo del capitolo"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Nuova parola chiave"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Nome Cognome"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Nuovo titolo di sezione"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Di'"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Sta' zitto"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Frase successiva"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Frase precedente"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Pronuncia file XML..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Modalità di modifica ACCESA."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Modalità di modifica SPENTA."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Apri file..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "File da pronunciare"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Salva file..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Salva file con nome..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Uscita..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Vuoi veramente uscire?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Commuta la barra di stato..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "pronuncia degli appunti..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "sintesi..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Impossibile pronunciare il testo"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "In pausa..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid ""
"This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr ""
"Questo non è un segnalibro di KSayIt.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Segnalibro non trovato"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "senza titolo"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for KDE"
msgstr "KSayIt - Un'interfaccia di pronuncia per KDE"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#. i18n: file ksayitui.rc line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Azione"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Contenuti del documento"
#. i18n: file DocTreeView.ui line 78
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#. i18n: file fx_setup.ui line 16
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Configurazione della fila degli effetti"
#. i18n: file fx_setup.ui line 46
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponibile:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 153
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Attivo:"
#. i18n: file fx_setup.ui line 167
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "Il doppio clic apre la finestra di configurazione."
#. i18n: file fx_setup.ui line 204
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: saxhandler.cpp:129
msgid ""
"Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr ""
"Errore fatale nell'analisi del paragrafo XML:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, Riga: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore fatale"
#: saxhandler.cpp:163
msgid ""
"Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr ""
"Trovata entità non risolta: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "KSayIt non supporta i file DocBook con entità esterne. "
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "L'analisi può continuare, ma il testo risultante conterrà dei vuoti."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Problema di analisi"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Voce"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Impostazioni della voce"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Effetti audio"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Fila degli effetti"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "Il sistema TTS attivo non usa gli effetti aRts."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configurazione dei plugin"
#~ msgid "Unable to make document persistent."
#~ msgstr "Impossibile rendere persistente il documento."
#~ msgid "This paragraph contains mismatching tags. It will will be handled as CDATA."
#~ msgstr "Questo paragrafo contiene tag spaiati. Saranno gestiti come CDATA."
#~ msgid "XML-Error"
#~ msgstr "Errore XML"
#~ msgid "Firstname"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Surname"
#~ msgstr "Cognome"
#~ msgid ""
#~ "Structural DocBook format error:\n"
#~ "No parent element for this paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Errore strutturale del formato DocBook:\n"
#~ "Non c'è un elemento genitore per questo paragrafo."
#~ msgid "The bookmark belongs not to the current file.\n"
#~ msgstr "Il segnalibro non appartiene al file attuale.\n"
#~ msgid "The format of the bookmark is malformed."
#~ msgstr "Il formato del segnalibro è danneggiato."
#~ msgid "Chapters"
#~ msgstr "Capitoli"
#~ msgid "Noname File"
#~ msgstr "File senza nome"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"