You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcmlocale.po

737 lines
20 KiB

# translation of kcmlocale.po to
# translation of kcmlocale.po to Italiano
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-01 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"Language-Team: <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Impostazioni regionali"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"La modifica della lingua si applica solo ai programmi avviati da questo "
"momento.\n"
"Per modificare la lingua di tutti i programmi devi riavviare KDE."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Sto applicando le impostazioni della lingua"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Lingua e paese/regione</h1>\n"
"<p>Qui puoi configurare le impostazioni della lingua, dei numeri e dell'ora\n"
"per la tua particolare regione. Nella maggior parte dei casi sarà\n"
"sufficiente scegliere lo stato in cui vivi. Per esempio, KDE\n"
"sceglierà automaticamente \"Italiano\" come lingua se scegli\n"
"\"Italia\" nella lista. Cambierà anche il formato delle ore\n"
"per usare le 24 ore e userà la virgola come separatore decimale.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Impostazioni nazionali"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Numeri"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Denaro"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "Data e &ora"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Altro"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Stato o regione:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Lingue:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Rimuovi lingua"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "senza nome"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Questo è dove in cui vivi. KDE userà le impostazioni predefinite per questo "
"stato o regione."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Aggiunge una lingua alla lista. Se la lingua è già nella lista quella vecchia "
"verrà spostata."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Rimuove dalla lista la lingua evidenziata."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"I programmi di KDE saranno mostrati nella prima lingua disponibile in questa "
"lista.\n"
"Se non è disponibile nessuna delle lingue, sarà usato l'inglese americano."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere il tuo stato o regione. Le impostazioni per le lingue, i "
"numeri, ecc. saranno cambiate di conseguenza ai valori corrispondenti."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Qui puoi scegliere le lingue che saranno usate da KDE. Se la prima lingua "
"nella lista non è disponibile verrà utilizzata la seconda, ecc. Se è "
"disponibile solo Inglese US, allora non è stata installata nessuna traduzione. "
"Puoi scaricare le traduzioni per molte lingue dallo stesso posto da cui ha "
"scaricato KDE."
"<p>Attenzione: potrebbe capitare che alcune applicazioni non siano state "
"tradotte nella tua lingua; in questo caso useranno l'Inglese US."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Numeri:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Denaro:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Data breve:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Indica come saranno visualizzati i numeri."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Indica come saranno visualizzati i valori monetari."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Indica come saranno visualizzate le date."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Indica come saranno visualizzate le date in forma abbreviata."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Indica come sarà visualizzata l'ora."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "&Simbolo decimale:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Separatore di mi&gliaia:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Segno &positivo:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Segno &negativo:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Qui puoi definire il separatore decimale usato per visualizzare i numeri (cioè "
"una virgola o un punto nella maggior parte dei paesi)."
"<p>Attenzione: il separatore decimale usato per i valori monetari deve essere "
"impostato da un'altra parte (vedi nella scheda \"Denaro\")."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Qui puoi definire il separatore di migliaia usato per visualizzare i numeri."
"<p>Attenzione: il separatore di migliaia usato per i valori monetari deve "
"essere impostato da un'altra parte (vedi nella scheda \"Denaro\")."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Qui puoi specificare il testo da anteporre ai numeri positivi. La maggior parte "
"delle persone lascia vuoto questo spazio."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Qui puoi specificare il testo da anteporre ai numeri negativi. Questo casella "
"non dovrebbe essere vuota, così si possono distinguere i numeri positivi da "
"quelli negativi. Di solito si usa il segno meno (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Simbolo di valuta:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Simbolo decimale:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Separatore di migliaia:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Cifre decimali:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Simbolo di valuta prefisso"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Posizione del segno:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Tra parentesi"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Prima dell'importo"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Dopo l'importo"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Prima del simbolo di valuta"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Dopo il simbolo di valuta"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Qui puoi immettere il simbolo normalmente usato per indicare la valuta, ad "
"esempio L. o $."
"<p>Attenzione: il simbolo dell'Euro (€) potrebbe non essere disponibile sul tuo "
"sistema a seconda della distribuzione che usi."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Qui puoi definire il separatore decimale usato per visualizzare i valori "
"monetari."
"<p>Attenzione: il separatore decimale usato per visualizzare gli altri numeri "
"deve essere definito da un'altra parte (controlla nella scheda \"Numeri\")."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Qui puoi definire il separatore di migliaia usato per visualizzare i valori "
"monetari."
"<p>Attenzione: il separatore di migliaia usato per visualizzare gli altri "
"numeri deve essere definito da un'altra parte (controlla nella scheda "
"\"Numeri\")."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"Questo valore determina il numero di cifre frazionarie per i valori monetari, "
"cioè il numero di cifre <em>dopo</em> il separatore decimale. Il valore "
"corretto per gli euro è 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè a sinistra "
"del valore) per tutti i valori monetari positivi. In caso contrario, sarà "
"postfisso (cioè a destra)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Se questa opzione è marcata, il segno di valuta sarà prefisso (cioè a sinistra "
"del valore) per tutti i valori monetari negativi. In caso contrario, sarà "
"postfisso (cioè a destra)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare il modo in cui sarà posizionato il segno positivo. Questa "
"opzione influenza solo i valori monetari."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Qui puoi selezionare il modo in cui sarà posizionato il segno negativo. Questa "
"opzione influenza solo i valori monetari."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "OO"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "oO"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PO"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pO"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "AAAA"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "AA"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "INIZIALIMESE"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MESE"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "gG"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "GG"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "INIZIALIGIORNO"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "GIORNOSETTIMANA"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Sistema di calendario:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Formato dell'ora:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Formato della data:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Formato della data breve:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Primo giorno della settimana:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Usa la forma declinata del nome del mese"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"OO:MM:SS\n"
"pO:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"GIORNOSETTIMANA gG MESE AAAA\n"
"INIZIALIGIORNO gG MESE AAAA"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"GG/MM/AAAA\n"
"gG/mM/AA\n"
"GG/MM/AA\n"
"GG-MM-AAAA"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Egira"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Il testo in questo casella sarà usato come formato dell'ora. Le seguenti "
"sequenze saranno sostituite con:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>OO</b></td>"
"<td>L'ora in formato 24 ore (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>oO</b></td>"
"<td>L'ora in formato 24 ore (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PO</b></td>"
"<td>L'ora in formato 12 ore (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pO</b></td>"
"<td>L'ora in formato 12 ore (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>I minuti (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>I secondi (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>La stringa \"AM\" o \"PM\" (prima o dopo mezzogiorno). Mezzogiorno è \"PM\" "
"e mezzanotte è \"AM\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>AAAA</b></td>"
"<td>L'anno con il secolo.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AA</b></td>"
"<td>L'anno senza il secolo (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Il numero del mese (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Il numero del mese (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>INIZIALIMESE</b></td>"
"<td>Le prime tre lettere del nome del mese.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MESE</b></td>"
"<td>Il nome completo del mese.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>GG</b></td>"
"<td>Il giorno del mese (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>gG</b></td>"
"<td>Il giorno del mese (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>INIZIALIGIORNO</b></td>"
"<td>Le prime tre lettere del nome del giorno della settimana.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>GIORNOSETTIMANA</b></td>"
"<td>Il nome completo del giorno della settimana.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Il testo in questa casella sarà usato come formato delle date lunghe. Le "
"seguenti sequenze saranno sostituite con:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Il testo in questa casella sarà usato come formato delle date brevi. Le date "
"brevi vengono usate ad esempio per l'elenco dei file. Le seguenti sequenze "
"saranno sostituite con:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr ""
"<p>Questa opzione determina quale è il primo giorno della settimana.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p> Questa opzione determina se deve essere usata la forma possessiva del nome "
"del mese nelle date.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Formato della carta:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Sistema di misura:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Metrico"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Anglosassone"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rizzi@kde.org"