You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdepim/kalarm.po

3664 lines
94 KiB

# translation of kalarm.po to Italian
# Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# alessandro pasotti <ale.pas@tiscalinet.it>, 2003,2004, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2008.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 09:00+0100\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Carattere richiesto"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Alessandro Pasotti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ale.pas@tiscalinet.it"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: nome file non permesso: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: i nomi dei file devono essere diversi"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Nome del file calendario non valido: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile aprire il calendario:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Errore nel caricare il calendario\n"
"%1\n"
"\n"
"Per favore correggi o elimina il file."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Impossibile salvare il calendario in\n"
"«%1»"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare il calendario in\n"
"«%1»"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "File calendario"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Impossibile caricare il calendario «%1»."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile scaricare il calendario:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Avvio"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "All'avvio"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 Minuto\n"
"%n Minuti"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 ora\n"
"%n ore"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1H %2M"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Giorno\n"
"%n Giorni"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 Settimana\n"
"%n Settimane"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 Mese\n"
"%n Mesi"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 Anno\n"
"%n Anni"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Data/Ora"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Tempo rimanente"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Messaggio, file o comando"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Prossima data e ora programmate di un avviso"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Quanto tempo fino al prossimo avvio programmato dell'avviso"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Intervallo degli avvisi ripetuti"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Colore di sfondo del messaggio dell'avviso"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr ""
"Tipo di avviso (messaggio, file, comando o messaggio di posta elettronica)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"Messaggio dell'avviso, URL del file di testo da mostrare, comando da eseguire "
"oppure oggetto del messaggio da inviare"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista degli avvisi programmati"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Intervallo di tempo da &adesso:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Inserisci l'intervallo di tempo (in ore e minuti) a partire da ora, in cui "
"programmare il messaggio dell'avviso."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Per una ripetizione semplice, inserisci la data/ora della prima occorrenza.\n"
"Se è configurata una ricorrenza, la data/ora di inizio sarà regolata alla prima "
"ricorrenza o alla o dopo la data/ora inserita."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Rimanda a data/ora:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "A &data/ora:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Riprogramma l'avviso alla data e ora specificate."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Inserisci la data per programmare l'avviso."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Inserisci l'ora per programmare l'avviso."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "&Qualsiasi ora"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Programma l'avviso per un'ora qualsiasi durante il giorno"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Rimanda per l'&intervallo di tempo:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr ""
"Riprogramma l'avviso per l'intervallo di tempo specificato a partire da ora."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Programma l'avviso per l'intervallo di tempo specificato a partire da ora."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Data non valida"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Ora non valida"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "La data del messaggio è già passata"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "L'ora del messaggio è già passata"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importa i compleanni da KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Compleanno: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Testo dell'avviso"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Prefisso:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Inserisci il testo che comparirà prima del nome della persona nel messaggio "
"dell'avviso, includendo gli eventuali spazi iniziali."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "S&uffisso:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Inserisci il testo che comparirà dopo del nome della persona nel messaggio "
"dell'avviso, includendo gli eventuali spazi finali."
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Seleziona compleanni"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Compleanno"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Seleziona i compleanni per i quali impostare gli avvisi.\n"
"La lista mostra tutti i compleanni in KAddressBook eccetto quelli per i quali "
"esiste già un avviso.\n"
"\n"
"Puoi selezionare più compleanni in una sola volta trascinando con il mouse, o "
"facendo clic mentre premi Ctrl o Shift."
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configurazione dell'avviso"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Promemoria"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Seleziona per mostrare un promemoria prima del compleanno."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Inserisci il numero di giorni, prima di un compleanno, in cui vuoi che venga "
"visualizzato un promemoria, in aggiunta all'avviso che è mostrato il giorno del "
"compleanno."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Azioni speciali..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Sottoripetizione"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Configura una ripetizione aggiuntiva dell'avviso"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Errore leggendo la rubrica indirizzi"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Demone degli avvisi non trovato."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"Non è possibile abilitare gli avvisi.\n"
"Errore di configurazione o installazione: la versione del demone dell'allarme "
"(%1) non è compatibile."
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Gli avvisi saranno disabilitati se fermi KAlarm.\n"
"(Errore di configurazione o installazione: %1 non trova l'eseguibile %2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Impossibile abilitare gli avvisi:\n"
"Impossibile registrarsi con il demone degli avvisi (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Impossibile abilitare gli avvisi:\n"
"Impossibile avviare il demone degli avvisi (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Abilita avvisi"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Disabilita &Avvisi"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Annulla la &posticipazione"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Rimanda l'avviso fino al momento specificato."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Annulla l'avviso rimandato. Questo non influisce sulle ricorrenze future."
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr ""
"Impossibile rimandare oltre la prossima sottoripetizione dell'avviso "
"(attualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr ""
"Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Impossibile rimandare oltre il prossimo promemoria dell'avviso (attualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Impossibile rimandare il promemoria oltre la scadenza dell'avviso (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Scegli il file di testo o l'immagine da mostrare"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Scegli il file registro (log)"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "&Ricorrenza - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Conferma il riconoscimento"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "&Conferma visione"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Mostra in KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Mostra in KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Inserisci uno script"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Inserisci uno scrip&t"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Esegui in una finestra di terminale"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Esegui in una &finestra di terminale"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Esegui in una &finestra di terminale"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Re&gistra su un file"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Mi manda in copia il messaggio di posta elettronica"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Mandami in copia il &messaggio di posta elettronica"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Mandami in &copia il messaggio di posta elettronica"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Da:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Da:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "A:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "O&ggetto:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Carica modello..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Nome del modello:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Immetti il nome del modello di avviso"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Avviso"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&sto"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Se selezionato, l'avviso mostrerà un messaggio di testo."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Se selezionato, l'avviso mostrerà il contenuto di un file di testo o di un file "
"immagine."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Co&mando"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Se selezionato, l'avviso eseguirà un comando della shell."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Posta elettronica"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Se selezionato, l'avviso invierà un messaggio di posta elettronica."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Avviso rimandato"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Rimandato a:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Cambia..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Cambia l'ora del posticipo dell'avviso, o annulla la posticipazione"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Data/ora predefinita"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Non specificare un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello. "
"Sarà usato il momento di inizio predefinito."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Data/Ora:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Specifica un momento iniziale per gli avvisi basati su questo modello."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Inserisci la data/ora iniziali per gli avvisi basati su questo modello."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Imposta l'opzione «%1» per gli avvisi basati su questo modello."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Qualsiasi ora"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Imposta gli avvisi basati su questo modello affinché vengano avviati dopo "
"l'intervallo specificato, calcolato a partire dal momento della creazione."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Inserisci l'anticipo con cui deve essere mostrato il promemoria, rispetto "
"all'avviso principale."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Promemor&ia:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Seleziona per mostrare un promemoria anticipato oltre all'avviso principale."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Spunta per copiare l'avviso nel calendario di KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programma l'avviso alla data e ora specificate."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Immetti il testo del messaggio dell'avviso. Può essere su più righe."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Inserisci il nome o l'URL di un file di testo o di un file immagine da "
"mostrare."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Scegli il file"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleziona un file di testo o un'immagine da mostrare."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "Colore di &sfondo:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Seleziona il colore di sfondo del messaggio degli avvisi"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Seleziona per inserire il contenuto di uno script invece di una riga di comando "
"shell"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Immetti qui sotto il contenuto dello script da eseguire"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Output del comando"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Seleziona per eseguire il comando in una finestra di terminale"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Inserisci il nome o il percorso del file registro (log)."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Seleziona un file registro (log)."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Spunta per registrare l'output del comando su un file locale. Se il file non è "
"vuoto, l'output sarà aggiunto alla fine del file."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Spunta per ignorare l'output del comando."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando "
"mandi gli avvisi via posta elettronica."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Immetti gli indirizzi di posta elettronica dei destinatari. Separa gli "
"indirizzi multipli con una virgola o un punto e virgola."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Apri rubrica indirizzi"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Seleziona gli indirizzi di posta elettronica dalla tua rubrica."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Inserisci l'oggetto del messaggio di posta elettronica."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Immetti il messaggio di posta elettronica."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "&Allegati:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "File da inviare come allegati al messaggio di posta elettronica."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Aggiungi allegato al messaggio di posta elettronica."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Rimuovi"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Rimuove l'allegato evidenziato dal messaggio di posta elettronica."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"Se selezionato, il messaggio di posta elettronica ti sarà inviato in copia "
"riservata."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Selezione se vuoi che ti venga chiesta una conferma dell'avvenuta "
"visione/recepimento dell'avviso."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Devi inserire un nome per il modello di avviso"
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Il nome del modello è già usato"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "La ricorrenza è già passata"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"L'anticipo del promemoria deve essere minore dell'intervallo di ricorrenza a "
"meno che «%1» non sia selezionato."
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"La durata di una ripetizione entro la ricorrenza deve essere meno "
"dell'intervallo di ricorrenza meno il periodo di promemoria"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Per una ripetizione entro una ricorrenza, il periodo deve essere in unità di "
"giorni o settimane per un avviso con solo la data"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Vuoi veramente inviare adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari "
"specificati?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Conferma il messaggio di posta elettronica"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Spedisci"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Comando eseguito:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Posta spedita a:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Rimanda avviso"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Il file registro deve essere un nome o un percorso di un file locale con "
"permessi di scrittura."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Indirizzo di posta elettronica non valido:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Nessun indirizzo di posta elettronica specificato"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Allegato di posta elettronica non valido:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Visualizza adesso il messaggio dell'avviso"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Visualizza il file adesso"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Esegui adesso il comando specificato"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr ""
"Invia adesso il messaggio di posta elettronica ai destinatari specificati "
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Scegli il file da allegare"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Seleziona un file da mostrare"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"non trovato"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"è una directory"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"non è leggibile"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"non sembra essere un file di testo o un'immagine"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipi di avviso"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Atti&vi"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi attivi."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Sca&duti"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Seleziona per includere nella ricerca anche gli avvisi scaduti. Questa opzione "
"è disponibile solo quando la visualizzazione degli avvisi scaduti è abilitata."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi testuali."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&le"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo file."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo comando."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Seleziona per includere nella ricerca gli avvisi di tipo email."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Nessun tipo di avviso è selezionato per la ricerca"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Ho raggiunto la fine della lista degli avvisi.\n"
"Continuo dall'inizio?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Ho raggiunto l'inizio della lista degli avvisi.\n"
"Continuo dalla fine?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Colore di &primo piano:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Seleziona il colore del messaggio degli avvisi"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Aggiungi co&lore..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Scegli un nuovo colore da aggiungere alla lista di selezione colori."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "&Rimuovi colore"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Rimuove dalla lista di selezione colori il colore mostrato sullo sfondo dello "
"strumento di selezione colori."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Utilizza carattere pre&definito"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Attiva per selezionare il tipo di carattere predefinito nel momento in cui "
"l'avviso sarà mostrato."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Carattere && Co&lore..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Scegli il carattere e il colore di sfondo per il messaggio dell'avviso."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
"Questo testo campione illustra il carattere e le impostazioni del colore "
"attuali. Puoi modificarlo per provare i caratteri speciali."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Scegli il carattere e il colore dell'avviso"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Errore salvando gli avvisi"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Errore salvando l'avviso"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Errore cancellando gli avvisi"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Errore cancellando l'avviso"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Errore salvando gli avvisi riattivati"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Errore salvando l'avviso riattivato"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Errore salvando il modello di avviso"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Impossibile mostrare avvisi in KOrganizer"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Impossibile mostrare l'avviso in KOrganizer"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Impossibile aggiornare l'avviso in KOrganizer"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Impossibile eliminare avvisi da KOrganizer"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Impossibile eliminare l'avviso da KOrganizer"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Per favore, impostalo nella finestra di dialogo Preferenze."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"Gli avvisi sono disabilitati.\n"
"Vuoi abilitarli adesso?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Mantieni disabilitato"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Impossibile avviare KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 richiede %2, %3 o %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 sono mutuamente esclusivi"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: file calendario errato"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Evento %2 non trovato, o non modificabile"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 incompatibile con %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "messaggio incompatibile con %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: indirizzo di posta elettronica non valido"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 richiede %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Parametro %1 non valido"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 prima di %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Parametro %1 non valido per avvisi solo-data"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Parametri %1 e %2 non validi: la ripetizione è più lunga di %3 intervalli"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 richiede %2 o %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 richiede che la sintesi vocale sia configurata usando KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": opzione(i) valide solo con un messaggio/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usa --help per ottenere la lista delle opzioni a riga di comando disponibili.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"L'uscita disabiliterà gli avvisi\n"
"(una volta chiuse tutte le finestre dei messaggi)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Errore nella creazione del file temporaneo per lo script"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Azione pre-avviso:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Azione post-avviso:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Devi specificare l'indirizzo del mittente per mandare gli avvisi via posta "
"elettronica."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "posta inviata"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Indirizzo del mittente non valido.\n"
"Identità KMail «%1» non trovata."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Indirizzo del mittente non valido.\n"
"L'identità KMail «%1» non ha un indirizzo di posta."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Non è configurato l'indirizzo del mittente (nessuna identità predefinita in "
"KMail).\n"
"Impostalo in KMail o nella finestra di dialogo Preferenze di KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Non è configurato nessun indirizzo di posta elettronica.\n"
"Impostalo nel centro di controllo di KDE o nella finestra di dialogo Preferenze "
"di KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Non è configurato l'indirizzo del mittente.\n"
"Impostalo nella finestra di dialogo Preferenze di KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 non trovato"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Errore durante la chiamata a KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Errore allegando il file:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Allegato non trovato:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr ""
"Un messaggio di posta elettronica è stato accodato per la spedizione da KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Un messaggio di posta elettronica è stato accodato per la spedizione"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Impossibile spedire la posta"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr ""
"Errore durante la copiatura dei messaggi di posta inviati nella cartella %1 di "
"KMail"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annulla se in ritardo"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "A&nnulla se in ritardo"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo questo tempo"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Chiudi automaticamente la finestra dopo l'annullamento da ritardo"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Chiudi automaticamente la &finestra dopo l'annullamento da ritardo"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Se selezionato, il messaggio sarà annullato se non potrà essere mostrato entro "
"il periodo specificato dopo il momento previsto. Possibili casi in cui non può "
"essere mostrato includono non aver avuto accesso al sistema, X non in "
"esecuzione o il demone degli avvisi inattivo.\n"
"\n"
"Se non selezionato, il messaggio verrà mostrato alla prima occasione, "
"indipendentemente da quanto tempo è trascorso."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "A&nnulla se in ritardo di"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Immetti ritardo che causerà l'annullamento dell'avviso"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Chiudi automaticamente la finestra dell'avviso dopo la scadenza del periodo di "
"annullamento per ritardo"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Chiedi conferma quando l'avviso è riconosciuto"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Allega file a un messaggio di posta elettronica (ripeti se necessario)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Chiudi automaticamente la finestra dopo il periodo di annullamento per ritardo"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Manda una copia riservata"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Emette un bip quando il messaggio viene mostrato"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Colore di sfondo del messaggio (nome o hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL del file calendario"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Annulla l'avviso con l'ID evento specificato"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Disabilita l'avviso"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Esegui comando shell"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per cambiare l'avviso specificato"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr ""
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso per inserire un nuovo avviso"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
"Mostra la finestra di modifica dell'avviso, stabilito prima con un modello"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "File da mostrare"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identità KMail da usare come mittente per la posta elettronica"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Attiva o annulla l'avviso con l'ID evento specificato"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intervallo tra le ripetizioni di un avviso"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Mostra gli avvisi come eventi in KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Annulla l'avviso se non può essere mostrato entro il «periodo»"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Ripeti il messaggio ad ogni accesso"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Invia un messaggio d posta elettronica agli indirizzi specificati (ripeti se "
"necessario)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "File audio da riprodurre una sola volta"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "File audio da riprodurre ripetutamente"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Specifica la ricorrenza dell'avviso usando la sintassi di iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Visualizza un promemoria prima dell'avviso"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
"Visualizza un promemoria una sola volta, prima della prima ricorrenza "
"dell'avviso"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Quante volte ripetere un avviso (inclusa l'iniziale)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Azzera il demone di programmazione degli avvisi"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Leggi ad alta voce il messaggio quando viene mostrato"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Interrompi il demone di programmazione degli avvisi"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Riga oggetto"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Attiva avviso all'ora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, o alla data yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Visualizza l'icona del vassoio di sistema"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Visualizza l'avviso con l'ID evento specificato"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Ripeti fino alla ora [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, o data yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volume di riproduzione del file sonoro"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Testo del messaggio da mostrare"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "Messaggio avviso personale, programmatore di email e comandi per KDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Mostra gli orari degli &avvisi"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Mostra l'&ora dell'avviso"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Mostra il tempo &mancante agli avvisi"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Mostra il tempo &mancante all'avviso"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Mostra avvisi scaduti"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Mostra avvisi &scaduti"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Nascondi gli avvisi scaduti"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Nascondi gli avvisi sca&duti"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Impossibile creare menu\n"
"(forse %1 mancante o corrotto)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Modelli..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Nuovo &dal modello"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crea mo&dello..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copia..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Ria&ttiva"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Nascondi gli orari degli &avvisi"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Nascondi il tempo &mancante agli avvisi"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "&Mostra nell'icona del vassoio di sistema"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "&Nascondi nell'icona del vassoio di sistema"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importa &avvisi..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importa &compleanni..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Aggiorna avvisi"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Nuovo avviso"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Modifica avviso"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Avvisi scaduti"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "sola-lettura"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Mostra avvisi"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare l'avviso selezionato?\n"
"Vuoi davvero eliminare i %n avvisi selezionati?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Elimina avviso\n"
"Elimina avvisi"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "A&bilita"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Di&sabilita"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Promemoria"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Le date/ore programmate per i messaggi (comparate con le date/ore in cui sono "
"stati effettivamente mostrati)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Il file il cui contenuto è mostrato sotto"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Il contenuto del file da mostrare"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "Il file è una directory"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Impossibile aprire il file"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "Il messaggio dell'avviso"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "Il messaggio da inviare"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Riconosci l'avviso"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Modifica avviso."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Rimanda..."
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Rimanda l'avviso ad un momento successivo\n"
"Ti sarà chiesto di specificare quando l'avviso dovrebbe essere mostrato di "
"nuovo."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Ferma il suono"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Ferma la riproduzione del file sonoro"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Individua in KMail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Individua ed evidenzia questa email in KMail"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Attiva KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Oggi"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Domani\n"
"tra %n giorni"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"tra una settimana\n"
"tra %n settimane"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"tra 1 minuto\n"
"tra %n minuti"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"tra un'ora\n"
"tra %n ore"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"tra un'ora e un minuto\n"
"tra %n ore e un minuto"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"tra un'ora e %1 minuti\n"
"tra %n ore e %1 minuti"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Impossibile leggere il messaggio ad alta voce"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "La chiamata DCOP sayMessage è fallita"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file sonoro:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Impossibile impostare il volume principale\n"
"(Errore do accesso a KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Vuoi veramente riconoscere questo avviso?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Riconosci l'avviso"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Riconosci"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Impossibile individuare questa email in KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Posta elettronica"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Impostazioni avvisi di posta elettronica"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Visualizza impostazioni"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Carattere & colore"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Carattere e colore predefiniti"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Impostazioni predefinite di modifica avvisi"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Modalità esecuzione"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Esegui solo su richiesta"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Spunta per eseguire KAlarm solo quando richiesto.\n"
"\n"
"Note:\n"
"1. gli avvisi sono mostrati anche quando KAlarm non è in esecuzione, infatti il "
"monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi.\n"
" 2. Con questa opzione selezionata, l'icona del vassoio di sistema può essere "
"mostrata o nascosta indipendentemente da KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Esegui continuamente nel &vassoio di sistema"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Spunta per eseguire KAlarm continuamente nel vassoio di sistema di KDE.\n"
"\n"
"Note:\n"
"1. Con questa opzione selezionata, la chiusura dell'icona del vassoio esce da "
"KAlarm.\n"
"2. Non è necessario selezionare questa opzione affinché gli avvisi siano "
"visualizzati, infatti il monitoraggio avviene tramite il demone degli avvisi. "
"L'esecuzione nel vassoio di sistema permette solo un facile accesso e di vedere "
"le indicazioni di stato."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "&Disabilita gli avvisi quando non è in esecuzione"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Spunta per disabilitare gli avvisi quando KAlarm non è in esecuzione. Gli "
"avvisi appariranno solamente quando l'icona di sistema è visibile."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Avverti prima di &uscire"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Spunta per mostrare una richiesta di conferma prima di uscire KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "&Avvia automaticamente all'accesso"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Attiva il monitoraggio degli avvisi all'&avvio"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Attiva automaticamente il monitoraggio degli avvisi (avviando il demone degli "
"avvisi %1) ogni volta che avvii KDE.\n"
"\n"
"Questa opzione dovrebbe essere sempre selezionata a meno che tu non voglia "
"smettere di usare KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Ora di inizio del giorno per gli avvisi senza orario:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"L'orario di inizio del giorno in cui gli avvisi senza un'ora specificata "
"saranno attivati."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Conferma l'&eliminazione degli avvisi"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Attiva se vuoi che ti venga chiesta conferma ogni volta che elimini un avviso."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Avvisi scaduti"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Mantieni gli avvisi dopo la &scadenza"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Seleziona per mantenere gli avvisi dopo la scadenza o l'annullamento (eccetto "
"gli avvisi che non sono mai stati attivati)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Abbandona gli avvisi &scaduti dopo:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "g&iorni"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Deseleziona per mantenere gli avvisi scaduti indefinitamente. Seleziona per "
"scegliere per quanto tempo mantenere gli avvisi scaduti."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Eli&mina gli avvisi scaduti"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Elimina tutti gli avvisi scaduti."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminale per i comandi degli avvisi"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Scegli quale applicazione usare quando un comando di un avviso viene eseguito "
"in una finestra di terminale"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Seleziona per eseguire i comandi degli avvisi in una finestra di terminale come "
"«%1»"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Altro:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Inserisci la riga di comando completa per eseguire un comando nella finestra di "
"terminale di tua scelta. Per default la stringa di comando dell'avviso verrà "
"aggiunta alla fine di quello che inserisci qui. Vedi il manuale di KAlarm per i "
"dettagli dei codici speciali per modificare la riga di comando."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Comando per chiamare una finestra di terminale non trovato:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Non dovresti deselezionale questa opzione a meno che tu non intenda smettere di "
"usare KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "A&vvia automaticamente all'accesso il vassoio di sistema"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Spunta per eseguire KAlarm ogni volta che avvii KDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "Seleziona per mostrare il vassoio di sistema ogni volta che avvii KDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Client di posta elettronica:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Scegli come inviare i messaggi di posta elettronica quando l'avviso lo "
"prevede.\n"
"KMail: Il messaggio viene automaticamente spedito tramite KMail. Se necessario, "
"KMail verrà avviato.\n"
"Sendmail: il messaggio è inviato automaticamente. Questa opzione funziona solo "
"se il tuo sistema è configurato per usare sendmail o un programma compatibile."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr ""
"&Copia nella cartella %1 di KMail i messaggi di posta elettronica inviati "
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
"Dopo l'invio di un messaggio di posta elettronica, salva una copia nella "
"cartella %1 di KMail"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Il tuo indirizzo di posta elettronica"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Gli indirizzi di posta elettronica usati per identificarti come mittente quando "
"mandi gli avvisi di posta elettronica."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Usa l'indirizzo del centro di controllo"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Seleziona per usare l'indirizzo di posta elettronica impostato nel centro di "
"controllo per identificarti come mittente quando invii avvisi di posta "
"elettronica."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Usa le &identità di KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Selezionalo per usare le identità di KMail per identificarti durante l'invio "
"degli avvisi spediti via posta elettronica. Per gli avvisi esistenti, verrà "
"usata l'identità predefinita in KMail, per i nuovi avvisi potrai scegliere "
"quale identità usare."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Il tuo indirizzo di posta elettronica usato per mandare una copia riservata "
"degli avvisi a te stesso. Se vuoi semplicemente ricevere una copia sul tuo "
"account locale, inserisci semplicemente il tuo nome utente."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Us&a gli indirizzi dal centro di controllo"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Seleziona per usare gli indirizzi di posta elettronica impostati nel centro di "
"controllo per mandare una copia riservata te stesso."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Avvisa quando i messaggi di posta elettronica remoti sono accodati"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Visualizza un messaggio di avviso quando un avviso di posta elettronica viene "
"accodato per la spedizione a un sistema remoto. Potrebbe esserti utile se, per "
"esempio, ha una connessione dial-up, in questo modo potrai sincerarti "
"dell'avvenuta trasmissione."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica specificato nel campo «BCC» non è valido."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Sei sicuro di voler salvare i cambiamenti?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr ""
"Non è impostato nessun indirizzo di posta elettronica nel centro di controllo "
"di KDE. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Non esiste alcuna identità di KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Carattere && colore del messaggio"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Colori degli avvisi di&sabilitati:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Scegli il colore del testo degli avvisi disabilitati nella lista degli avvisi."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Colore degli avvisi &scaduti:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"Scegli il colore del testo degli avvisi scaduti nella lista degli avvisi."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per «%1» nella finestra di modifica degli avvisi."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Attiva per selezionare %1 come impostazione predefinita per «%2» nella finestra "
"di modifica degli avvisi."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Mostra avvisi"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "&Unità promemoria:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per il periodo dei promemoria nella finestra di "
"modifica degli avvisi."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Ri&peti il file audio"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per il file sonoro «%1» nella finestra di modifica "
"degli avvisi."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "File &sonoro:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Scegli il file sonoro"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Inserisci il file sonoro predefinito da usare nella finestra di modifica degli "
"avvisi."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Avvisi di comando"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Avvisi via posta elettronica"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Ricorrenza:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per il periodo di ricorrenza nella finestra di "
"modifica degli avvisi."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "Negli anni non bisestili, ripeti gli avvisi del 29 febbraio il:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 febbraio"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1° marzo"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Non ripetere"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Per le ricorrenze annuali, scegli in quale giorno dovrebbero essere attivati "
"gli avvisi che scadono il 29 febbraio negli anni non bisestili. \n"
"Nota che le prossime scadenze degli avvisi esistenti non sono rivalutate quando "
"cambi questa impostazione."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Quando %1 è selezionato come tipo di suono predefinito devi inserire un file "
"sonoro"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Suggerimento del vassoio di sistema"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Mostra gli avvisi delle prossime &24 ore"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Specifica se includere nel suggerimento del vassoio di sistema un sommario "
"degli allarmi che scadono nelle prossime 24 ore"
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Numero &massimo di avvisi da mostrare:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Deseleziona per mostrare, nel suggerimento del vassoio di sistema, tutti gli "
"allarmi in scadenza nelle prossime 24 ore. Seleziona per inserire il numero "
"massimo di avvisi da mostrare."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, l'ora in cui "
"ogni avviso scade"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Specifica se mostrare nel suggerimento del vassoio di sistema, quanto manca "
"alla scadenza di ciascun avviso"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefisso:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Inserisci il testo da mostrare prima del tempo mancante all'avviso, nel "
"suggerimento del vassoio di sistema"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"Le &finestre dei messaggi hanno una barra del titolo e ricevono il focus dalla "
"tastiera"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Specifica le caratteristiche delle finestre degli avvisi:\n"
" - Se selezionata, la finestra è una normale finestra con una barra del titolo, "
"che cattura l'input dalla tastiera quando è visualizzata. - Se non è "
"selezionata, la finestra non interferisce con il tuo lavoro mentre è mostrata, "
"però non ha la barra del titolo e non può essere ridimensionata o spostata."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "&Intervallo di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Frequenza di aggiornamento dell'icona del vassoio di sistema che indica se il "
"demone degli avvisi è in esecuzione."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Azioni"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Nessuna ricorrenza"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Nessuna ricorrenza"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "All'avvio"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "&All'accesso"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Ogni ora/minuto"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Ogni &ora/minuto"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Quotidiana"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Giornaliero"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Settimanali"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensili"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Annuale"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Annuali"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regola di ricorrenza"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Non ripetere l'avviso"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Ripeti l'avviso ad ogni accesso fino all'ora specificata.\n"
"Nota che sarà anche ripetuto ogni volta che il demone degli avvisi viene "
"riavviato."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli di ore/minuti"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli giornalieri"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli settimanali"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli mensili"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Ripeti l'avviso a intervalli annuali"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Configura una ripetizione entro la ricorrenza, per attivare l'avviso più volte "
"ogni volta che scade la ricorrenza."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Termine della ricorrenza"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Nessun &termine"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Ripeti l'avviso all'infinito"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Termina &dopo:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Ripeti l'avviso per il numero di volte specificato"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di volte in cui attivare l'avviso"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "occorrenza/e"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Termina &per:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Ripeti l'avviso fino alla data e ora specificate.\n"
"\n"
"Nota: questo vale solo per la ricorrenza principale. Non limita le eventuali "
"sottoripetizioni che si verificheranno indipendentemente dopo l'ultima "
"ricorrenza principale."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Inserisci l'ultima data in cui ripetere l'avviso"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Inserisci l'ultima data/ora in cui ripetere l'avviso."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Interrompi la ripetizione dell'avviso dopo il tuo primo avvio, alla o dopo la "
"data di scadenza"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Eccezioni"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "La lista delle eccezioni, ossia le date/ore escluse dalla ricorrenza"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Inserisci una data da aggiungere alla lista delle eccezioni, Usare insieme ai "
"pulsanti Aggiungi o Modifica qui sotto."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Aggiungi alla lista delle eccezioni la data sopra inserita"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Sostituisci la voce correntemente selezionata nella lista delle eccezioni con "
"la data inserita qui sopra"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Rimuove la voce correntemente evidenziata dalla lista delle eccezioni"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "La data d'inizio è posteriore alla data di scadenza"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "La data/ora finale è anteriore alla data/ora iniziale"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "data inizio"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Ricorri &ogni"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "Ore:minuti"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Inserisci il numero di ore e minuti tra le ripetizioni dell'avviso"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&Di:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Nessun giorno selezionato"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "giorno/i"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Immetti il numero di giorni tra le ripetizioni dell'avviso"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Seleziona il giorno della settimana in cui l'avviso può essere ripetuto"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "settimana/e"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Immetti il numero di settimane tra le ripetizioni dell'avviso"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "I&l giorno"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Ripeti l'avviso il giorno del mese selezionato"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Ultimo"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona il giorno del mese in cui ripetere l'avviso"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "I&l"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Ripeti l'avviso in un giorno della settimana, nella settimana selezionata nel "
"mese"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1°"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2°"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3°"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4°"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5°"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Ultimo"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "penultimo"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "terzultimo"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "quartultimo"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "quintultimo"
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Ogni"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona la settimana del mese in cui ripetere l'avviso"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona il giorno della settimana in cui ripetere l'avviso"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "mese/i"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Immetti il numero di mesi tra le ripetizioni dell'avviso"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "anno/i"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Immetti il numero di anni tra le ripetizioni dell'avviso"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Mesi:"
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Seleziona i mesi dell'anno in cui ripetere l'avviso"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Avviso il 2&9 febbraio negli anni non bisestili:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Nessuna"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1° mar"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 feb"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Scegli l'eventuale data in cui l'avviso del 29 febbraio dovrebbe attivarsi "
"negli anni non bisestili"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Nessun mese selezionato"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Promemoria solo per la prima ricorrenza"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Promemoria solo per la prima &ricorrenza"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "in anticipo"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr ""
"Mostra il promemoria solo prima della prima volta in cui l'allarme è "
"programmato"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Sottoripetizione di un avviso"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Ripeti ogni"
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Al posto di un avviso che viene attivato una volta a ogni ricorrenza, questa "
"opzione lo fa attivare più volte a ogni ricorrenza."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Immetti il tempo tra le ripetizioni dell'avviso"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Numero di ripetizioni:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Segna per specificare il numero di volte che l'avviso dovrebbe ripetersi dopo "
"ogni ricorrenza"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Inserisci il numero totale di volte in cui innescare l'avviso dopo la prima "
"volta"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durata:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Segna per specificare quanto a lungo deve essere ripetuto l'avviso"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Inserisci la lunghezza di tempo in cui ripetere l'avviso"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Imposta volume"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Imposta il &volume"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Ri&peti"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Prova il file sonoro"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Riproduci il file sonoro selezionato."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Inserisci il nome o l'URL di un file sonoro da riprodurre."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Seleziona un file sonoro da riprodurre."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Se selezionato, il file sonoro sarà riprodotto ripetutamente per tutta la "
"durata di visualizzazione dell'avviso."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Seleziona per scegliere il volume a cui riprodurre il file sonoro."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Scegli il volume per la riproduzione del file sonoro."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Sfuma"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr "Seleziona per sfumare il volume quando parte il file sonoro."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Durata della sfumatura:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Inserisci il numero di secondi in cui sfumare il suono prima che raggiunga il "
"volume impostato."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volume iniziale:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Scegli il volume iniziale per la riproduzione del file sonoro."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Suono"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Leggi ad alta voce"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "File sonoro"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Suono:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Configura il file sonoro"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Configura un suono da riprodurre quando l'avviso viene mostrato."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Scegli un suono da riprodurre quando l'avviso viene mostrato."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: il messaggio viene mostrato silenziosamente."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: viene emesso un breve suono."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: verrà riprodotto un file sonoro. Ti verrà chiesto di scegliere un file e di "
"impostare i parametri per la riproduzione."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: il testo del messaggio verrà letto ad alta voce."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "File sonoro"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "File sonori"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Scegli il file sonoro"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Specifica le azioni da eseguire prima e dopo la visualizzazione dell'avviso."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Azioni speciali dell'avviso"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Azione p&re-avviso:"
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Immetti un comando di shell da eseguire dopo che l'allarme sia visualizzato. "
"Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se "
"postponi l'avviso, non verrà eseguito fino a quando l'avviso non sarà "
"riconosciuto o chiuso definitivamente.\n"
" N.B. KAlarm aspetterà che l'esecuzione del comando sia completata, prima di "
"visualizzare l'avviso."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Azione p&ost-avviso:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
"Inserisci un comando shell da eseguire dopo la chiusura della finestra "
"dell'avviso.\n"
"Nota che non verrà eseguito dopo avere chiuso la finestra del promemoria. Se "
"postponi l'avviso, non verrà eseguito fino a quando l'avviso non sarà "
"riconosciuto\n"
"o chiuso definitivamente."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Modelli di avviso"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "La lista dei modelli di avviso"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crea un nuovo modello di avviso"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Modifica il modello di avviso evidenziato"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Copia"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Crea un nuovo modello di avviso basato su una copia del modello evidenziato"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Rimuove il modello di avviso correntemente evidenziato"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Nuovo modello di avviso"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Modifica modello di avviso"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Vuoi davvero eliminare il modello di avviso selezionato?\n"
"Vuoi davvero eliminare gli %n modelli di avviso selezionati?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Elimina modello di avviso\n"
"Elimina modelli di avviso"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Tipi di avviso"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nome del modello di avviso"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Scegli il modello di avviso"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Seleziona un modello su cui basare i nuovi avvisi."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Impossibile caricare l'icona del vassoio di sistema."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Nuovo avviso..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nuovo avviso dal &modello"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - disabilitato"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Avviso non trovato"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Errore ricreando l'avviso"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Errore ricreando il modello di avviso"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Impossibile riattivare gli avvisi scaduti"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Errore di programmazione"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Nuovo avviso"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Elimina avviso"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Nuovo modello"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Elimina modello"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Elimina gli avvisi scaduti"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Modifica avviso"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Modifica modello"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Elimina avvisi multipli"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Elimina modelli multipli"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Elimina multipli avvisi scaduti"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Riattiva avvisi"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Riattiva avvisi multipli"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizza..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "La data non può essere prima di %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "La data non può essere più tardi di %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "oggi"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr ""
"Fallimento durante l'esecuzione del comando (account shell non autorizzato):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Fallimento durante l'esecuzione del comando:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Errore di esecuzione del comando:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "Ore/minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Ore/minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "giorni"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "settimane"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Settimane"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Premi il tasto Shift mentre fai clic sui pulsanti di regolazione dell'ora per "
"ampliare l'intervallo (6 ore / 5 minuti)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Demone KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Demone degli avvisi KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Autore originale"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "di:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ripetizione dell'avviso (attualmente %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Impossibile rimandare oltre la prossima ricorrenza dell'avviso (attualmente %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Ricorrenza:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ogni quanto l'avviso ricorre.\n"
#~ "Le ore mostrate sono quelle configurate nella scheda Ricorrenza e nella finestra di dialogo Ripetizione semplice."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "Configura una ripetizione dell'avviso semplice o aggiuntiva"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Ripeti l'avviso fino alla data/ora specificata"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Usa questa finestra di dialogo:\n"
#~ "- al posto della scheda Ricorrenza, o\n"
#~ "- dopo aver usato la scheda Ricorrenza, per impostare una ripetizione all'interno di una ripetizione."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Colore del messaggio"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Specifica il colore per lo sfondo del messaggio dell'avviso."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Mostra l'&ora dell'avviso"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Mostra il tempo &mancante all'avviso"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Lista avvisi"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi l'orario in cui si attiverà"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "Specifica se mostrare nella lista degli avvisi quanto manca all'attivazione dell'avviso"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Specifica se mostrare gli avvisi scaduti nella lista degli avvisi"
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "Immetti qui sotto il comando di shell da eseguire alla chiusura della finestra dell'avviso."
#~ msgid "&Alarms Enabled"
#~ msgstr "Avvisi &abilitati"