You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdeutils/kfloppy.po

509 lines
13 KiB

# translation of kfloppy.po to Italian
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Programma KDE per i dischetti"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predefinito"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy permette di formattare i dischetti con il filesystem desiderato."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autore e precedente responsabile"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Riprogettazione dell'interfaccia utente"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Aggiunta supporto BSD"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Ha fatto funzionare KFloppy con KDE 3.4"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Numero di unità %1 non atteso."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Numero di densità %1 non atteso."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Impossibile trovare un dispositivo per l'unità %1 e densità %2."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Impossibile accedere a %1\n"
"Assicurati che il dispositivo esista e che tu abbia il permesso di scriverci."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Il programma %1 è terminato con un errore."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Il programma %1 è terminato in maniera anomala."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Errore interno: dispositivo non definito correttamente."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Impossibile trovare fdformat."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Impossibile avviare fdformat."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Errore durante la formattazione della traccia %1."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Impossibile accedere al dischetto o all'unità dischetti.\n"
"Inserisci un dischetto e assicurati di aver selezionato un'unità dischetti "
"valida."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Errore di formattazione a basso livello alla traccia %1."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Errore di formattazione a basso livello: %1"
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Dispositivo occupato.\n"
"Forse devi prima smontare il dischetto."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Errore di formattazione a basso livello: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Impossibile trovare dd."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Impossibile avviare dd."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem FAT."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione FAT."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Il dischetto è montato.\n"
"Devi prima smontare il dischetto."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem UFS."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione UFS."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem ext2."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione ext2."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Impossibile trovare un programma per creare filesystem Minix."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Impossibile avviare il programma di formattazione Minix."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Unità &dischetti:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaria"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Seleziona l'unità a dischetti.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Dimensione:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Rilevamento automatico"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5\" 1,44 MByte"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5\" 720 KByte"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25\" 1,2 MByte"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25\" 360 KByte"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo ti permette di selezionare la dimensione e la densità del "
"dischetto.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "F&ilesystem:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy supporta tre formati di file sotto Linux: MS-DOS, ext2 e Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy supporta tre formati di file sotto BSD: MS-DOS, UFS e ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Programma mkdosfs trovato."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma mkdosfs <b>non trovato</b>. Formattazione MSDOS <b>non disponibile</b>"
"."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Programma mke2fs trovato."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mke2fs <b>non trovato</b>. Formattazione Ext2 <b>non disponibile</b>."
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Programma mkfs.minix trovato."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Programma mkfs.minix <b>non trovato</b>. Formattazione Minix <b>"
"non disponibile</b>."
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy supporta due formati di file sotto BSD: MS-DOS e UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Programma newfs_msdos trovato."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma newfs_msdos <b>non trovato</b>. Formattazione MSDOS <b>"
"non disponibile</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Programma newfs trovato."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Programma newfs <b>non trovato</b>. Formattazione UFS <b>non disponibile</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formattazione"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formattazione &rapida"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La formattazione rapida è solo una formattazione ad alto livello: crea "
"semplicemente un filesystem.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "A&zzeramento e formattazione rapida"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo prima cancella il dischetto scrivendo degli zeri e poi crea il "
"filesystem.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formattazione &completa"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"La formattazione completa è una formattazione a basso e ad alto livello. "
"Cancella qualsiasi cosa si trovi nel disco."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Programma fdformat trovato."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Programma fdformat <b>non trovato</b>. Formattazione completa <b>"
"disabilitata</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Programma dd trovato."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Programma dd <b>non trovato</b>. Azzeramento <b>disabilitato</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verifica integrità"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marcalo se vuoi che il dischetto venga controllato dopo la formattazione. "
"Nota che il dischetto verrà controllato due volte se hai selezionato la "
"formattazione completa.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Etichetta di volume:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marcalo se vuoi impostare un'etichetta di volume al tuo dischetti. Nota che "
"il filesystem Minix non supporta le etichette.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"KDE Floppy"
msgstr "Dischetto"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo è per l'etichetta di volume. A causa di una limitazione di MS-DOS "
"l'etichetta può contenere al massimo 11 caratteri. Nota che il filesystem Minix "
"non supporta le etichette anche se le inserici qui.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Formatta"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Fai clic qui per iniziare la formattazione.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa è la finestra di stato, dove vengono visualizzati i messaggi "
"d'errore.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Mostra l'avanzamento della formattazione.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy non riesce a trovare i programmi necessari per la creazione dei "
"filesystem; per favore controlla la tua installazione."
"<br>"
"<br>Registro:"
#: floppy.cpp:347
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formattatore dischetti di KDE"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"La formattazione con BSD su un dispositivo definito dall'utente è possibile "
"solo con UFS"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La formattazione cancellerà tutti i dati presenti sul dischetto:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Per favore controlla la correttezza del nome del dispositivo.)"
"<br/>Sei sicuro di volere procedere?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Procedere?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"La formattazione cancellerà tutti i dati presenti sul dischetto.\n"
"Sei sicuro di volere procedere?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero,Federico Cozzi,Daniele Medri"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"