You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdemultimedia/kmix.po

686 lines
16 KiB

# translation of kmix.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1998-10-31 23:32:17+0200\n"
"From: Cajus Pollmeier <i00160@urmel.mfh-iserlohn.de>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Kaori Andou,Kimiyasu Tomiyama,Noboru Sinohara,Ikuya AWASHIRO,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"parsley@happy.email.ne.jp,tomy@truga.com,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,"
"ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "マスターチャンネルを選択"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "現在のミキサー"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "現在のミキサー"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "マスター音量を表すチャンネルを選択:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "ハードウェア情報(&I)"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:369
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "ミキサーウィンドウを隠す"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "マスターチャンネルの音量を上げる"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "マスターチャンネルの音量を下げる"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "マスターチャンネルのミュートを切り替え"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr "現在のミキサー:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "チャンネルを選択"
#: kmix.cpp:513
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "向きの変更は KMix の次回起動時に適用されます。"
#: kmix.cpp:594
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "ミキサーのハードウェア情報"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "設定 - ミキサーアプレット"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix パネルアプレット"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "ミキサーを選択"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program"
msgstr "KMix の詳細なクレジットについては「KMix について」を参照してください。"
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "ミキサー"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "利用可能なミキサー:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "無効なミキサーが入力されました。"
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - kmix の音量を保存/復元するユーティリティ"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "現在の音量を既定値として保存"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "音量設定を既定値に戻す"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:82
msgid "M&ute"
msgstr "ミュート(&U)"
#: kmixdockwidget.cpp:90
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "マスターチャンネルを選択..."
#: kmixdockwidget.cpp:177
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "ミキサーが見つかりません"
#: kmixdockwidget.cpp:188
msgid "Volume at %1%"
msgstr "音量 %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:190
msgid " (Muted)"
msgstr " (ミュート)"
#: kmixdockwidget.cpp:373
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "ミキサーウィンドウを表示"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "無効なミキサー"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "スイッチ"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "左右のバランス"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "パネルにドッキングする(&D)"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the KDE panel"
msgstr "KDE パネルにミキサーをドッキングします"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "システムトレイでの音量コントロールを有効にする(&V)"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "目盛を表示する(&T)"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "スライダーの目盛を有効/無効にします"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "ラベルを表示する(&L)"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "スライダー上部の説明ラベルを有効/無効にします"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "ログイン時に前回の音量設定を復元する"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Numbers"
msgstr "数値"
#: kmixprefdlg.cpp:74
msgid "Volume Values: "
msgstr "音量の値: "
#: kmixprefdlg.cpp:75
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "A&bsolute"
msgstr "絶対(&B)"
#: kmixprefdlg.cpp:77
msgid "&Relative"
msgstr "相対(&R)"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "スライダーの向き: "
#: kmixprefdlg.cpp:94
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平方向(&H)"
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直方向(&V)"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - フル機能の KDE ミニミキサー"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "現在の再設計と、共同のメンテナ、Alsa 0.9x への移植"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Solaris への移植"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI への移植"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "*BSD の修正"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "ALSA への移植"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "HP/UX への移植"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "NAS への移植"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "ミュートと音量のプレビュー、その他の修正"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "隠す(&H)"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "ショートカットを設定(&O)..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "次の値"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "左右のチャンネルを分離する(&S)"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "ミュート(&M)"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "録音源として設定(&R)"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定(&O)..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "'%1' の音量を上げる"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "'%1' の音量を下げる"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "'%1' のミュートを切り替え"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "録音"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "ミュートの切り替え"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: mixer_alsa9.cpp:807
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"あなたは alsa ミキサーデバイスに対するアクセス権限がありません。\n"
"alsa デバイスがすべて適切に作成されているか確認してください。"
#: mixer_alsa9.cpp:811
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Alsa ミキサーが見つかりません。\n"
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
"サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: ミキサーデバイスにアクセスする権限がありません。\n"
"OS のマニュアルを参照してアクセスを可能にしてください。"
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: ミキサーに書き込めません。"
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: ミキサーから読み込めません。"
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: ミキサーは何のデバイスも制御していません。"
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: ミキサーはこのプラットフォームをサポートしていません。\n"
"mixer.cpp に移植のためのヒントがあります (PORTING)。"
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: メモリが足りません。"
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: ミキサーが見つかりません。\n"
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
"サウンドドライバがロードされているか確認してください。\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: 無効な初期設定になっています。\n"
"既定値に設定します。\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: 不明なエラー。このエラーの再現方法を報告してください。"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Synth"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Speaker"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Line"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "RecMon"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "IGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "OGain"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Line1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Line2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Line3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digital1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digital2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digital3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Phone In"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Phone Out"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-depth"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-center"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "未使用"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:341
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: ミキサーデバイスへのアクセス許可がありません。\n"
"アクセスを可能にするには root でログインして「chmod a+rw /dev/mixer*」などを実行してください。"
#: mixer_oss.cpp:215 mixer_oss4.cpp:345
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: ミキサーが見つかりません。\n"
"サウンドカードがインストールされていて、\n"
"サウンドカードのドライバがロードされているか確認してください。\n"
"Linux ではドライバをロードするために\n"
"「insmod」を使う必要があるかもしれません。\n"
"商用版の OSS を使っている場合は「soundon」を使ってください。"
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "マスター音量"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "内部スピーカー"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "ヘッドフォン"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Line Out"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "録音モニター"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Line In"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: ミキサーデバイスへのアクセス許可がありません。\n"
"/dev/audioctl をアクセスできるようシステム管理者に修正を依頼してください。"
#: mixertoolbox.cpp:196
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "サウンドドライバは次をサポートしています:"
#: mixertoolbox.cpp:197
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "サウンドドライバは次を使用しています:"
#. i18n: file colorwidget.ui line 28
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&U)"
#. i18n: file colorwidget.ui line 39
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#. i18n: file colorwidget.ui line 64
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "小音量(&S):"
#. i18n: file colorwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "大音量(&L):"
#. i18n: file colorwidget.ui line 122
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"
#. i18n: file colorwidget.ui line 138
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#. i18n: file colorwidget.ui line 152
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "大音量(&D):"
#. i18n: file colorwidget.ui line 166
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "背景(&N):"
#. i18n: file colorwidget.ui line 180
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "小音量(&T):"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "チャンネル(&C)"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "デバイスの設定"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"