You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdeutils/kedit.po

391 lines
8.8 KiB

# translation of kedit.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fokushi@yahoo.co.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "カスタム色を使う(&C)"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "前景色(&F):"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "禁則処理(&W):"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る(&B)"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "禁則処理を無効にする"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "軽微な禁則処理"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "指定された文字数で折り返し"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "折り返す文字数(&C):"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "カスタム色を使う"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "テキストの色"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "禁則処理モード"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "カラムで折り返し"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "ファイル保存時にバックアップを作る"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "R. Imura,Noboru Sinohara,SATOH Satoru,Fumiaki Okushi,Ikuya Awashiro"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"imura@cs.titech.ac.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ss@kde.gr.jp,"
"fokushi@yahoo.co.jp,ikuya@oooug.jp"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "ファイルを挿入(&I)..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "日付を挿入(&S)"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "空白を消去(&E)"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "上書"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "行:000000 列: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "行: 1 列: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "挿入"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "スペルチェック: 開始しました。"
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "スペルチェック"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "スペルチェック: %1% 完了"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "スペルチェック: 中止"
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "スペルチェック: 完了"
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell を開始できませんでした。\n"
"ISpell が正しく設定されていて、PATH にあることを確認してください。"
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "スペルチェック: クラッシュしました"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell がクラッシュしたようです。"
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"指定されたファイルは KEdit で開くには大きすぎます。このファイルを安全に読み込むのに十分なシステムリソースがあるか確認してください。あるいは "
"KWrite のような大きなファイルも取り扱えるプログラムを使ってください。"
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "大きなファイルを開こうとしています"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "ファイルを挿入"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"このドキュメントは変更されています。\n"
"保存しますか?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"ファイルを保存できませんでした。\n"
"終了してしまっていいですか?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "書き込み: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" という名前のファイルは既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "%1 として保存"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[新規文書]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "行: %1 列: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "日付: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "ファイル: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "印刷中止"
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "印刷完了"
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "フォルダが指定されました"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "指定されたファイルはありません"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "このファイルを読み込む権限がありません。"
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "元のファイルのバックアップを作成できません。"
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "ファイルに書き込めません。"
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "ファイルを保存できませんでした。"
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL の形式が不正です\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "ファイルをダウンロードできません。"
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "コマンドの読み込み終了"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "KDE テキストエディタ"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "以下のドキュメントに使用するエンコーディング"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "開くファイルまたは URL"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "エディタのフォント"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "色"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "エディタ領域内のテキストの色"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "スペル"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "スペルチェッカー"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "エンコーディングを選択..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "エンコーディングを選択"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "テキストファイルのエンコーディングを選択: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "デフォルトエンコーディング"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "デフォルトのエンコーディング"