You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcminfo.po

1186 lines
28 KiB

# translation of kcminfo.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 19:32+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "#%1-экран"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Әдеттегі экран)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Өлшемдері"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 пиксел (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Айырымдылығы"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 нүкте/дюйм"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "(%1) бит/пиксел"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Түбір терезенің ID"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Түбір терезенің бит/пиксел параметрі"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 қабат"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 қабаттар"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Түс карталарының саны"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "ең азы %1, ең көбі %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Әдеттегі түс картасы"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Әдеттегі түс карталар саны"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Алдын-ала белгіленген пикселдері"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Қарасы %1, Ағы %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr ""
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Ең ірі меңзер"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "шексіз"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Ағымды кіріс оқиғалар маскасы"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Оқиға= %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "Кіші байт алда (LSBFirst)"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "Үлкен байт алда"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "%1 реті беймәлім"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr "%n бит"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 байт"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Х-сервері жайлы мәлімет"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Дисплейдің атауы"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Өндіруші туралы мәлімет"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Шығарылым нөмірі"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Нұсқасының нөмірі"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Бар экрандары"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Қолдаулы кеңейтулер"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Қолдаулы пиксел пішімдері"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "#%1 пиксел пішімі"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 бит/пиксел, тереңдігі: %2, толтыруы: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Ең үлкен өлшем талабы"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Motion буфер өлшемі"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Бит картасы"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Өлшемі"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Реті"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Толтыруы"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Кескіндегі байт реті"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "%1 туралы мәлімет жоқ."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Жүйелік мәлімет</h1> Бұл ақпараттық модульдер компьютеріңіздіңқұрлығылары "
"және операциялық жүйеңіз жайлы мәліметтерді береді.Жабдық архитектурасына "
"байланысты және операциялық жүйеңізге байланысты кейбір модулдер қол "
"жеткізбейтін болуы мүмкін."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE панелінің жүйе мәліметін басқару модулі"
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Бұл тізімде таңдалған категориялар жайлы мәлімет беріледі."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Атауы"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Күй-жайы"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Орналасуы"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Құрлығы"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Тіркеу нүктесі"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Файлдық жүйесі"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Жалпы өлшемі"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Бос орны"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "а/ж"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 МГц"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, жылдамдығы беймәлім"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Дыбыс жүйеңізден жауап жоқ: /dev/sndstat арнаулы файлы жоқ я ол оқуға "
"берілмеді."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "SCSI ішкі жүйеңізден жауап жоқ: /sbin/camcontrol командасы табылмады"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "SCSI ішкі жүйеңізден жауап жоқ: /sbin/camcontrol командасы орындалмады"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Жүйеңіздегі PCI жайлы мәліметтерді сұрайтын бір де бір бағдарлама табылмады"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "PCI ішкі жүйеңізден жауап жоқ: %1 деген орындалмады"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr "PCI ішкі жүйеңізден жауап жоқ: бәлкім, әкімшінің құқығы керек."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Файлдық жүйе жайлы мәлімет алу мүмкін емес"
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Тіркеу параметрлері"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "PA-RISC процессоры"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "PA-RISC нұсқасы"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Мәлімет алу мүмкін емес."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Процессоры"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Үлгісі"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Процессордың идентификатор нөмірі"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(жоқ)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Белсенді процессорлар саны"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Процессордың жиілігі"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "Мгц"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(беймәлім)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Процессордың архитектурасы"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "рұқсат етілген"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "рұқсат етілмеген"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Сопроцессоры (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Барлық физикалық жады"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "байт"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Бір бет өлшемі"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "(Alib) дыбысын қолдауы конфигурация және компиляция кезінде өшірілген."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "(Alib) дыбыс сервері ашылмады."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Дыбыс құрылғысы"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Өндіруші"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Alib нұсқасы"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Протокол нұсқасы"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Өндіруші нөмірі"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Шығарылым"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Байт реті"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "Кіші байт алда (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "Үлкен байт алда (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Байттар реті дұрыс емес."
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Бит реті"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "Кіші бит алда (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "Үлкен бит алда (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Биттер реті дұрыс емес."
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Деректер пішімдері"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Дискретизация жиілігі"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Кіріс көздері"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Моно-микрофон"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Моно-кіріс"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Сол жақ микрофоны"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Оң жақ микрофоны"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Сол жақ кіріс"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Оң жақ кіріс "
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Кіріс арналары"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Моно-арна"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Сол жақ арна"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Оң жақ арна"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Шығыс көздері"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Ішкі моно динамигі"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Моно түйістіргіші"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Сол жақ ішкі динамигі"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Оң жақ ішкі динамигі"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Сол жақ түйістіргіші"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr " Оң жақ түйістіргіші"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Шығыс арналары"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Күшейту"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Кіріс күшейту шегі"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Шығыс күшейту шегі"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Монитор күшейту шегі"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Күшейту шектеулі"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Құлыптау"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Кезектің ұзындығы"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Блок өлшемі"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Порт (ондық өлшем)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Ev буфер өлшемі "
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Сыртқы нөмір"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA арнасы"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Қолданушы"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "Кіріс-шығыс ауқымы"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Құрлығылар"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Бас нөмірі"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Бағыныңқы нөмірі"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Символдық құрлығылар"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Блок құрлығылар"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Тағы басқа құрлығылар"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "Үзілім"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "PCI құрлығысы табылмады."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Шығыс-кіріс порт құрлығылар табылмады."
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Дыбыс құрлығылар табылмады."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "SCSI құрлығылар табылмады."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Тораптар саны"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Еркін тораптар"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "/sbin/mount жегуі болмады."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Өзек %1 процессор үшін бапталған"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Құрлығының атауы: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Өңдіруші: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Данасы"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Процессор түрі"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Сопроцессор түрі"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Күйі"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Тіркеу уақыты"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Арнайы түрі:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "арнайы таңба"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "арнайы блок"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Торап түрі:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Үлкен/Кіші:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(жоқ)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Драйвер атауы:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(драйвер жоқ)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Үйлесімді атаулары:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физикалық жолы:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Мәні:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Кіші тораптар"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Құрлығы жайлы мәлімет"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Процессор(лар)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Үзілім"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI "
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "Кіріс-шығыс порттары"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Дыбыс тақшасы"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Бөлімдер"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-cервер"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr ""
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 Гб"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Мб "
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Кб"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "KDE панелінің жады мәліметін басқару модулі"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Қол жеткізбейді."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Барлық физикалық жады:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Бос физикалық жады:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Ортақ жады:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Диск буферлері:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Белсенді жады:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Белсенді емес жады:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Диск бүркемесі:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Барлық своп жады:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Бос своп жады:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Барлық жады"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>бар физикалық және виртуалды жадының</b> "
"шолуын жасайды."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физикалық жады"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>физикалық жадының қолдануын</b> шолып береді.</b>"
"<p>Көптеген операциялық жүйелер (Linux те сол катарда) жүйенің жылдамдығын "
"арттыру үшін, мейілінше көп физикалық жадыны дискілік бүркеме ретінде "
"қолданады."
"<p>Сондықтан <b>Бос физиқалық жады</b>ңыз шамалы және <b>"
"Дискінің бүркеме жады</b>ңыз көп болса, жүйеңіз дұрыс бапталған."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Своп орыны"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Своп орны деген жүедегі <b>виртьуалды жады</b>."
"<p>Ол талап бойынша бір немесе бірнеше дискі бөлімдермен не своп файлымен "
"бөлінеді."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Жады туралы мәлімет</h1> Бұл жүйедегі қолданыстағы жадының күйін шолып "
"береді. Физикалық және виртуалды жадының қолданысы туралы мәліметтер әрдайым "
"жаңартылып отырады."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 бос"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 байт ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Қолданба деректері"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Диск буферлері"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Диск бүркемесі"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Бос физикалық жады"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Қолданыстағы своп"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Бос своп"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Қолданыстағы физикалық жады"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Жиынды бос жады"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Сәуле көздер санының жоғары шегі"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Қиылыс беттер санының жогары шегі"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Пиксел карта кестесінің өлшемінің жоғары шегі"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr ""
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr ""
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Текстураның өлшемінің жоғарғы шегі"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr ""
#: opengl.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "3Dмәтінінің максимум өлшемі "
#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr ""
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr ""
#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Субпикселді биттер"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Қосымша буферлер"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr ""
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Текстура"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Әртүрлі шектеулер"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Сызықтар мен нүктелер"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Стек тереңдігінің шектеулер"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Тікелей рендеринг"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Жанама рендеринг"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D үдеткіші"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr ""
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr ""
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "беймәлім"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Рендерер"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "OpenGL нұсқауы"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Өзек модулі"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "OpenGL кеңейтулер"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr ""
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "GLX серверін өндірушісі"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "GLX серверінің нұсқасы"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "GLX серверінің кеңейтулері"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "GLX клиентінің өндірушісі"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "GLX клиентінің нұсқасы"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "GLX клиентінің кеңейтулері"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "GLX кеңейтулері"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "GLU нұсқасы"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU кеңейтулері"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL инициализациялауы болмады"