You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kicker.po

735 lines
20 KiB

# translation of kicker.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:16+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Шолу: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Үстел бетін көрсету"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
msgid "Desktop Access"
msgstr "Үстел бетін көрсету"
#: buttons/kbutton.cpp:43
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Қолданбалар, тапсырмалар, және үстел сеанстар"
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
msgid "TDE Menu"
msgstr "KDE мәзірі"
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-KDE application."
msgstr "KDE жүйесіне кірмейтін қолданба орындалмады."
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker қатесі"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "%1 деген файл жоқ"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Терезелер тізімі"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Терезелер тізімі"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 мәзірі"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 апплетін басқару"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "%1 апплеті жүктелмеді. Орнатылғанын тексеріңіз."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Апплетті жүктеуінің қатесі"
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
msgid "Show panel"
msgstr "Панель көрсетілсін"
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
msgid "Hide panel"
msgstr "Панель жасырылсын"
#: core/extensionmanager.cpp:117
msgid ""
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
"installation. "
msgstr ""
"KDE панелі (kicker), орнату мәселесімен байланысты, негізгі панелін жүктей "
"алмады. "
#: core/extensionmanager.cpp:119
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Түзелмейтін қате!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Қалқымалы жегу мәзірі"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Үстел бетін көрсету/тығу"
#: core/main.cpp:47
msgid "The KDE panel"
msgstr "KDE панелі"
#: core/main.cpp:110
msgid "KDE Panel"
msgstr "KDE панелі"
#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, KDE жасаушылар тобы"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: core/main.cpp:122
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk күйі"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Апплетті мәзір панеліне қосу..."
#: core/panelextension.cpp:342
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Апплетті панельге қосу..."
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Қ&олданбаны мәзір панеліне қосу"
#: core/panelextension.cpp:346
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Қ&олданбаны панельге қосу"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Мәзір панелінен ө&шіру"
#: core/panelextension.cpp:351
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Панелінен ө&шіру"
#: core/panelextension.cpp:356
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Жаңа &панелін құру"
#: core/panelextension.cpp:358
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Па&нелді өшіру"
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Панельдерді &бұғаттау"
#: core/panelextension.cpp:372
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Панельдердің &бұғатын шешу"
#: core/panelextension.cpp:380
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Панельді &баптау..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Апплетті қосу"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 қосылды"
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1 мәзірін &жылжыту"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1 батырмасын &жылжыту"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "%1 дегенді &жылжыту"
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1 мәзірін ө&шіру"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1 батырмасын ө&шіру"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "%1 дегенді ө&шіру"
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Қате &туралы хабарлау..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 т&уралы"
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "%1 батырмасын &баптау..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 дегенді &баптау..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
msgid "Applet Menu"
msgstr "Апплеттің мәзірі"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 мәзірі"
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Мәзір өңдегіші"
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді өңд&еу"
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
msgid "Panel Menu"
msgstr "Мәзір панелі"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Жедел шолу конфигурациясы"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Батырманың таңбашасы:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' деген дұрыс қапшық емес."
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Қапшықты оқығанда қате пайда болды"
#: ui/browser_mnu.cpp:143
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Қапшықты оқуға рұқсат жоқ"
#: ui/browser_mnu.cpp:151
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Файл менеджерінде ашылсын"
#: ui/browser_mnu.cpp:153
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Терминалда ашылсын"
#: ui/browser_mnu.cpp:299
msgid "More"
msgstr "Қосымша"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "&Файл менеджерінің URL ретінде қосу"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Жедел &шолу үшін деп қосу"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-KDE Application Configuration"
msgstr "KDE жүйесіне кірмейтін қолданбаны баптау"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Таңдалғаныңыз орындалатын файл емес.\n"
"Басқасын таңдайсыз ба?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Орындалатын емес"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Басқаны таңдаңыз"
#: ui/k_mnu.cpp:197
msgid "All Applications"
msgstr "Барлық қолданбалар"
#: ui/k_mnu.cpp:199
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: ui/k_mnu.cpp:231
msgid "Quick Browser"
msgstr "Жедел шолу"
#: ui/k_mnu.cpp:280
msgid "Run Command..."
msgstr "Команданы орындау..."
#: ui/k_mnu.cpp:289
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: ui/k_mnu.cpp:301
msgid "Save Session"
msgstr "Сеансты сақтау"
#: ui/k_mnu.cpp:306
msgid "Lock Session"
msgstr "Сеансты бұғаттау"
#: ui/k_mnu.cpp:311
msgid "Log Out..."
msgstr "Сеансты аяқтау..."
#: ui/k_mnu.cpp:364
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Қолданыстағыны бұғаттап жаңа сеансты бастау"
#: ui/k_mnu.cpp:365
msgid "Start New Session"
msgstr "Жаңа сеансты бастау"
#: ui/k_mnu.cpp:397
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Сіз басқа сеансты бастауды таңдадыңыз."
"<br>Қолданыстағы сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіру экраны көрсетіледі."
"<br> Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналады; әдетте, F%1 пернесі - бірінші "
"сеансына, F%2 - екінші сеансына. Ctrl, Alt пернелерімен бірге керек F-пернесін "
"басып, сеанстардың арасында ауысуға болады. Оған қоса, KDE панелінің мен үстел "
"мәзірлер арқылы да басқа сеансқа ауысуға болады.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:408
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Ескерту - жаңа сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:409
msgid "&Start New Session"
msgstr "Жаңа сеансты &бастау"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Мекен қапшығы"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Түбір қапшығы"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Жүйелік &баптау"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Жуырдағы қолданылғандар"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Жиі қолданылатындар"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Апплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Қ&олданба"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Жоғарыда)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Оңда)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Төменде)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Солда)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Қалқымалы)"
#: ui/service_mnu.cpp:262
msgid "No Entries"
msgstr "Жоқ"
#: ui/service_mnu.cpp:269
msgid "Add This Menu"
msgstr "Осы мәзірді қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:274
msgid "Add Non-KDE Application"
msgstr "KDE жүйеге кірмейтін қолданбаны қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:314
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:324
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:488
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Үстелге қоятынды қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:494
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Негізгі панеліне қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:500
msgid "Edit Item"
msgstr "Элементті өңдеу"
#: ui/service_mnu.cpp:506
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Жегу диалогына орналастыру"
#: ui/service_mnu.cpp:515
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Үстелге мәзірді қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:521
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Негізгі панеліне мәзірді қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:527
msgid "Edit Menu"
msgstr "Мәзірді өңдеу"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда апплеттердің атаулары мен түсініктемелерін сүзгілеу үшін мәтін "
"үзіндісін келтіріңіз.</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Кө&рсету:"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Апплеттер"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Арнаулы батырмалар"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Сіз көрсетуін қалайтын апплет категориясын таңдаңыз</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
"to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл апплеттер тізімі. Керегін таңдап <b>Панельге қосу</b> "
"дегенге басыңыз</qt>"
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "П&анельге қосу"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
msgstr ""
"Бұл батырмасы басылғанда орындалатын файлдың атауын келтіріңіз. Егер ол $PATH "
"жолдарында болмаса, оның нақты жолымен келтіріңіз."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Ко&мандалық жолының параметрлері (керек болса):"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Мұнда командасымен керегінде бірге берілетін параметрлерін келтіріңіз.\n"
"\n"
"<i>Мысалы:</i>: Командаңыз `rm -rf` деген болса, осы жолға \"-rf\" деп жазыңыз."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "&Терминал терезесінде орындау"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
"be able to see its output when run."
msgstr ""
"Егер жегіліп жатқан бағдарламаңыз командалық жолының қолданбасы болып, оның "
"шығысын көрем десеңіз, осыны таңдаңыз."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Орындалатын файл:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Мұнда батырмасында жазылатын атауын келтіріңіз."
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Батырмасының жазуы:"
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипатамасы:"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
"non-default entry."
msgstr ""
"Панель шынында бар-жоғы. Кемінде бір әдетті емес жазу пайда болмайынша, "
"KConfigXT баптау файлын жазбайды."
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Панельдің орны"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Панельдін туралауы"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Негізгі xinerama экраны"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Батырманың өлшемін жасыру"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Панельді жасыру сол жақ батырмасы көрсетілсін"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Панельді жасыру оң жақ батырмасы көрсетілсін"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Панельді авто жасыру"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Авто жасыруды рұқсат ету"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Авто жасыруды кідірту"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Қайта шығару тетігінің орналасуы"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Аялық жасыруды рұқсат ету"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Панельді жасыруды анимациялау"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Панельді жасыруды анимациялаудың қарқыны"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Ұзындығы, %"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Мазмұнына қарай шақтау"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Басқа өлшем"