You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/kaddressbook.po

3921 lines
105 KiB

# translation of kaddressbook.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-26 11:32+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Қосымша өрістер"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr "Контакт өңдегішін келтірген эл.пошта адресімен көрсету"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr "Контакт өңдегішін келтірген UID-пен көрсету"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Тек өңдегіш режімінде жегу"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr "Жаңа контакт үшін өңдегішін жегу"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Келтірген файлмен жұмыс істеу"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Клтірген vCard-ты импорттау"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров,Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "izbasar@sci.kz,sairan@computer.org"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "Мекен жайларды өңд&еу..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Мекен жайды өңдеу"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Жапсырманы өңдеу..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Бұл негізгі мекен жайы"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Жаңа..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Түрін өзгерту..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Ауғанстан"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Шығыс Самоа"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа және Барбуда"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ашмор және Картиер ар-ы"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Әзербайжан"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Багам ар-ы"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Белоруссия"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуд ар-ы"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босния және Герцоговина"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина-Фасо"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайман ар-ы"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Орталық Африка Республикасы"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "Қытай"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Комор ар-ы"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Конго (КДР)"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чехия"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминикан Республикасы"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Мысыр"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториалдық Гвинея"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "Англия"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Еуропалық Одақ"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарер ар-ы"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Францияның Полинезиясы"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Грекия"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Сянган (Гонконг)"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Үндістан"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот д'Ивуар"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Жапония"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Қазақстан"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Корея, Солтүстік (КХДР)"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Корея, Оңтүстік"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Қырғызстан"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Ливия"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Аомынь (Макао)"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдив ар-ы"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалл ар-ы"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Микронезия"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Монғолия"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсеррат"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланд"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландияның Антиль ар-ы"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Жаңа Каледония"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Жаңа Зеландия"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Солтүстік Корея (КХДР)"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Солтүстік Ирландия"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Солтүстік Мариан ар-ы"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Пәкістан"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Палестина"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа - Жаңа Гвинея"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппин"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Ресей"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Китс және Невис"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент және Гренадин"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе және Принсипи"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Сауд Арабиясы"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Сербия мен Черногория"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшел ар-ы"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломон ар-ы"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Оңтүстік Африка"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Онтүстік Корея"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Тәжікстан"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Тибет"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад және Тобаго"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Түркия"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Түрікменстан"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Теркс және Кайкос ар-ы"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Біріккен Араб Әмірліктері"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ұлыбритания"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Америка Құрама Штаттары"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Өзбекстан"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Ватикан"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "Батыс Самоа"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославия"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Заир"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Мекен жай түрін өңдеу"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Мекен жай түрлері"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Контактты өңдеу"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "'%1' контактын өңдеу"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Контакт өңдегіші"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Атауын өңдеу..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Контакт атауын өңдеу"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Атауының пішімі:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Блог ақпары:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Санаттарын таңдау..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Бөлімі:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Кеңсесі:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Мамандығы:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Менеджерінің аты:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Көмекшісінің аты:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Бүркеншік ат:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Жұбайының аты:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Туған күні:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Жылдығы:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Қосымша жазулар:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Егжей-тегжелер"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Тағы басқа"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Дұрыс күнін көрсетіңіз"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Туған күнін дұрыс көрсетіңіз."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Жылдық кезін дұрыс көрсетіңіз."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Көріністі қосу"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Көрініс атауы:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Көрініс түрі"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Өрісті қосу"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Айдары:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Барлық контактарда қолдануға болады"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Сан есім"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Логикалық мән"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Күн"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Уақыт"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Күні мен уақыты"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr "Былай аталған өріс бар ғой, басқаша атаңыз."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Өрісті өшіру"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Өшіргіңіз келген өрісті таңдаңыз:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Өрісті қосу..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Өрісті өшіру..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Тарату тізім өңдегіші"
#: distributionlisteditor.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr "Былай аталған өріс бар ғой, басқаша атаңыз."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:46
#, fuzzy
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr ""
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "Адрес кітапшасы"
#: distributionlistpicker.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter Name"
msgstr "Жұбайының аты"
#: distributionlistpicker.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Тарату тізімін қайта атау"
#: distributionlistpicker.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr "Былай аталған өріс бар ғой, басқаша атаңыз."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr ""
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "Эл.пошта:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "Эл.пошта адрестерін өңдеу..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "Эл.пошта адрестерін өңдеу"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Қосу..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Стандартты қылу"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "Эл.поштаны қосу"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Жаңа эл.пошта:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "Эл.поштаны өңдеу"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> эл.пошта адресі өшірілсін бе?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Құптап өшіру"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Адрес кітапшасының сүзгісі"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Санаты"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Таңдалған санаттардағы контакттар ғана көрсетілсін"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Таңдалған санаттардан тыс барлық контакттар көрсетілсін"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Адрес кітапшасының сүзгілері"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "Қ&осу..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "Өңд&еу..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Сүзгі:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Бос/Бос емес мәліметінің орналасуы:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Географикалық координаталар"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Ендік:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Бойлық:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Координаталарды өңдеу..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Географиялық координаталар"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Алпыстық пішім"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Солтүстік"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Оңтүстік"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Шығыс"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "Батыс"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Анықталмаған"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Контакттың кескіні табылмады."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Ысырып тастау"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Сурет"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM адресі:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "IM адрестерін өңдеу..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Іздеу:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Теріліп жатқанда ұсыну"
"<p>Іздейтін контактты тере бастағанда, теріліп жатқанға сәйкес келетіндер "
"ұсынылып тұрады. Бұл ұсыну неше әріпті өріс негізінде жасалатынын таңдауға "
"болады."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&келесіде:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Теріліп жатқанда ұсыну өрісін таңдау"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Мұнда теріліп жатқанда сәйкес келетіндерді ұсыну үшін негіз болатын өрісті "
"таңдауыңызға болады."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Көрсетілетін өрістер"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Барлық өрістер"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "'%1' жүктелінбеді."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Бөлімі"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Мамандығы"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Көмекшісінің аты"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Менеджерінің аты"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Жұбайының аты"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Кеңсесі"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM адресі"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Жылдығы"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Блогы"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "KDE адрес кітапшасы"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, KDE PIM командасы"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Серіктес жетілдіруші, libkabc порты, CSV импорты/экспорты"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Интерфейс және жалпы қайта жобалау"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP интерфейсі"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Контактпен айналысу"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP іздеу"
#: kabcore.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr "Осы %n контакт өшірілсін бе?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr "Осы %n контакт өшірілсін бе?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Тек бір контактты ғана таңдаңыз."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген өзіңіздің дербес контактыңыз болсын ба?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Болсын"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Болмасын"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: kabcore.cpp:670
#, fuzzy
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> адрес кітапшасын сақтау мүмкін емес.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> адрес кітапшасын сақтауға рұқсат жоқ.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"KDE жүйеңіз LDAP қолдаусыз орнатылған, қосымша мәлімет алу үшін әкімшіңізбен "
"немесе таратушымен байланысыңыз."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "LDAP IO Slave жоқ"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Адрес кітапшасы"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Адрестерді басып шығару"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "келесі бар"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "Контактқа эл.пошта &жіберу..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Поштаны барлық таңдалған контакттарға жіберу."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Таңдалған контакттарды басып шығару."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Адрес кітапшасының барлық өзгерістерін сақтау."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Жаңа контакт..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Жаңа контактты құру"
"<p>Адрестерді, телефон нөмірлерді және басқа да тұлға туралы мәліметтерді "
"толтыру үшін диалог ашылады."
#: kabcore.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: kabcore.cpp:1274
#, fuzzy
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Контакт сүзгілерді өзгерту"
"<p>Сүзгілерді қосуға, өшіруге, өзгертуге мүмкіндік беретін диалог шығады."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "&Контактты жіберу..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Таңдалған контактты эл.пошта тіркемесі арқылы жіберу."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Мынамен әңгімелесу..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Таңдалған контактпен әңгімені бастау."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "Контактты өңд&еу..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Контактты өңдеу"
"<p>Адрестерді, телефон нөмірлерді және басқа да тұлға туралы мәліметтерді "
"өзгерту үшін диалог ашылады."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "Контакттарды &біріктіру"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Таңдалған контакттарды vCard пішімінде алмасу буферіне көшірмелеу."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr "Таңдалған контакттарды vCard пішімінде алмасу буферіне қиып алу."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr "Алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алынған контакттарды орналастыру."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Назардағы көріністен барлық көрінетін контакттарды таңдап алу."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Контактты ө&шіру"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Барлық таңдалған контакттарды өшіру."
#: kabcore.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Контактты мынаған &сақтау..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Контактты басқа адрес кітапшасына сақтау"
"<p>Осы контактты сақтау үшін басқа адрес кітапшасын таңдайтын диалог ұсынылады."
#: kabcore.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Контактты мынаған &сақтау..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Ауысу панелін көрсету"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Ауысу панелін көрсету/жасыру."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Ауысу панелін жасыру"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Егжей-тегжейі"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Егжей-тегжейін көрсету/жасыру."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "Егжей-тегжейін жасыру"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&KAddressBook баптаулары..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr "KAddressBook-ты баптауға арналған диалог ұсынылады."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "Адрестерді LDAP каталогынан &сұрау..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Контакттарды LDAP серверінен ізде"
"<p>LDAP серверінен контакттарды тауып, жергілікті адрес кітапшаңызға көшіріп "
"алатын диалогы ұсынылады."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Дербес контакт дерек қылу"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Дербес контакт ретінде орнату"
"<p>Дербес деректеріңіз KDE жүйесінің басқа қолданбаларында қолданылады, "
"сондықтан оларды әрбір қолданбада қайта келтірудің қажеті жоқ."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Барлық таңдалған контаттар үшін санаттарды орнату."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Іздеуді тазалау"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Іздеуді тазалау<p>Жедел іздеу жолағын тазалау."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Бар санаттармен біріктірілсін бе?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Біріктіру"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Біріктірмеу"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr "%n контакт сәйкес келеді"
#: kabcore.cpp:1630
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Адрес кітапшасы"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Қолданба бойы қолданатын перне тіркесімдерді баптауға арналған диалог "
"ұсынылады."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Пернелер:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Экспорттау..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Перне түрі"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Перне түрін таңдау:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген файл ашылмады.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> пернесін өшіргіңіз келе ме?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Атауы"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Толық аты"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "Эл.поштасы"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Үйдегінің нөмірі"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Жұмыстағының нөмірі"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Қалтадағының нөмірі"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Факс нөмірі"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Пейджері"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Көшесі"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Облыс/штаты"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Мемлекеті"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Қаласы"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Ұйымы"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Компаниясы"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Пошта индексі"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Пошта адресі"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Сипаттамасы"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Пайдалауш. ID-і"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Адресті каталогтан іздеу"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Іздейтіні:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "келесіде"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Аты(нда)"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Іздеу"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Рекурсивті іздеу"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "келесі бар"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "келесіден басталады"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Бүкіл таңдаудан бас тарту"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Таңдалғанды қосу"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Іздеу үшін LDAP серверін таңдаңыз.\n"
"Мұны \"Баптау->KAddressBook дегенді баптау\" мәзірі арқылы жасауыңызға болады."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr "Поштаны барлық таңдалған контакттарға жіберу."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr "%n контакт адрес кітапшасына импортталсын ба?"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr ""
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Контакт атауын өзгерту"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Қошеметтеу префиксі:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "Қошеметтеп атау префикстерді баптау диалогында қосуға болады."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Өз аты:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Қосымша аттары:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Тегі:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Қошеметтеу жұрнағы:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr "Қошеметтеп атау жұрнақтарды баптау диалогында қосуға болады."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Аттарды автоматты түрде талдау"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Басқа"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Жай аты"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Кері ретімен, үтірмен бөліп"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Кері ретімен"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Басқалары..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Телефон нөмірі"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Бұл негізгі телефон нөмірі"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Түрлері"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Жаңа..."
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорттау"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорттау"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Контакт құралдар панелі"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Адресін өңдеу"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Протоколы"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Адресі:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Желісі:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "IM адрестері"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "&Стандартты"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"Осы стандартты қылған IM адресі негізгі өңдегіш терезесінде көрсетіледі."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тек бір IM адресін стандартты қылуға болады."
"<br>Стандартты IM адресі негізгі өңдегіш терезесінде көрсетіледі және басқа "
"бағдарламалар оны байланысу үшін ұсынады.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "Ө&шіру"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "Өңд&еу..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "Қ&осу..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Протоколы"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Адресі"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Ескерту:</em> IM (лезде хабарласу) адресін қосу не өзгерту алдында "
"анықтамасын оқып шығыңыз."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Сыртқы көрінісі"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Басып шығару стилі - Сыртқы көрінісі"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Қаріп параметрлері"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Стандартты KDE қаріптері қолданылсын"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Қаріптің егжей-тегжейі:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Жазулар қаріпі:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Ені бірыңғай қаріпі:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Айдар қаріпі:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Атаулары:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Контакттар айдары"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Контакт айдарлары түсті болсын"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Атау аясының түсі:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Атаудың мәтін түсі:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Жаңа адрестердің аттары автоматты талдансын"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефоны"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Факсы"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "SMS хабарын қалта телефонына жібергенде қолданатын скрипті"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Бір түртуімен ашылсын"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Орындау"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "URL ретінде сақтау"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Бұл өрісте контакттағы адамның атын дұрыс айтылу үлгісін беретін дыбыс файлының "
"атауы келтіріледі."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr "Дыбыс файлының өзі емес тек URL-сілтемесі ғана сақталсын."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr "%n контактты өшіру"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr "%n контактты орналастыру"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr "%n жаңа контакт"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr "%n контактты қиып алу"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Көрсетілетін өрістерді таңдау"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Таңдалған өрістер:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Көрініс көрсетілгенде әдетті сүзгі белсенді болады. Бұл параметр сүзгіде "
"берілген тек нақты шартқа сәйкесті көріністі баптауға мүмкіндік береді. Көрініс "
"көрсетілгеннен кейін сүзгіні кез келген уақытта өзгертуге болады."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Әтетті сүзгі жоқ"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Соңғы қолданған сүзгі қолданылсын"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Қолдантатын сүзгі:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Өрістер"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Әдетті сүзгі"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Өзгертетін көрініс: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> көрінісін өшіруін қалайсыз ба?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Өшіруді құптау"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr "%n контакт адрес кітапшасына импортталсын ба?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Контакт импортталсын ба?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Импортталмасын"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Анықталмаған"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Көрінісін таңдау"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Көрінісін өзгерту..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Бұл батырманы басқанда адрес кітапшасының көрінісін өзгерту диалогы ашылады. "
"Онда адрес кітапшасының көрсетілетін немесе жасырылатын өрістерді қосуыңызға "
"немесе өшіруіңізге болады."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Көріністі қосу..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Осы батырманы басқанда шығатын диалогында жаңа көріністі таңдап қосуыңызға "
"болады. Жаңа көріністі басқалардан айыру үшін оған бір атау беру керек."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Көріністі өшіру"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "Бұл батырмамен бұрын қосылған қолданыстағы көріністі өшіре аласыз."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Көріністі жаңарту"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Бұл батырманы басқанда көрініс жаңартылады."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "&Сүзгілерді өзгерту..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Контакт сүзгілерді өзгерту"
"<p>Сүзгілерді қосуға, өшіруге, өзгертуге мүмкіндік беретін диалог шығады."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> үшін импорттайтын плагин модулі жоқ.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> үшін экспорттайтын плагин модулі жоқ.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Контакт экспортталмады."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Экспорттайтын контактты таңдау"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Арту ретімен"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Кему ретімен"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Қай контакттарды экспорттауды қалайсыз?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Таңдау"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Барлық контакттарды"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Адрес кітапшасын түгелдей экспорттау"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr "Таңдалған контакттар (%n контакт)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Тек таңдалған KAddressBook контакттары экспортталады.\n"
"Егер таңдалған контакттар болмаса, бұл параметр рұқсат етілмейді."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "&Сүзгі шартына сәйкес контакттар"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Тек таңдалған сүзгіге сәйкес келетін контакттары экспортталады.\n"
"Егер таңдалған сүзгілер болмаса, бұл параметр рұқсат етілмейді"
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "Санат &мүшелері"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Сол жақтағы тізімінде белгіленген санатқа жататындар ғана экспортталады.\n"
"Егер санаттың бірде біреуі таңдалмаса, бұл параметр жұмыс істемейді."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr "Экспорттайтын контакттарды іріктейтін сүзгіні таңдау."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr "Мүшелерін экспорттайтын санаттарын таңдау."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Реттеу"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Не бойынша реттеу:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Реті:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Іскери"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Отбасы"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Оқу орны"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Сатып алу"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Дос"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Карта бойынша іздеу сервері көрсетілмеген!\n"
"Баптау диалогында кемінде біреуін қосыңыз."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Крипто баптаулары"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Рұқсатты протоколдар"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Негізгі OpenPGP шифрлау кілті:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Негізгі S/MIME шифрлау куәлігі:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Хат параметрлері"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Қолтаңба:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Шифрлау:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%2 дегендегі %1 деген"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Лезде хабарласу адресін өңдеу"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Адресті қосу"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr "Осы %n таңдалған адрес өшірілсін бе?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Тарату тізім өңдегіші"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Add distribution list"
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Тарату тізімін қайта атау"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Жаңа тарату тізімі"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
#, fuzzy
msgid "All Contacts"
msgstr "&Барлық контакттарды"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Жаңа тізім..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Тізімді қайта атау..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Тізімді өшіру"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Негізгісі пайдалансын"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Контакты қосу"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "Эл.пошта адресін өзгерту..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Контактты өшіру"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Атауын келтіріңіз:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Бұл атау қолданыста бар ғой"
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Тарату тізімін қайта атау"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Бұл атау қолданыста бар."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> тарату тізімі өшірілсін бе?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr "Санау: %n контакт"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Тарату тізім өңдегіші"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "Эл.пошта адресін таңдау"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "Эл.пошта адрестері"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Жиі қолданатын адрестер"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Адрес кітапшасы"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Адрес кітапшасын қосу"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Жаңа адрес кітапшасының түрі:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Адрес кітапшасының <b>%1</b> түрі құрылмады.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 адрес кітапшасы"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> адрес кітапшасы өшірілсін бе?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Add addressbook"
msgstr "Адрес кітапшасын қосу"
#: features/resourceselection.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Адрес кітапшасының сүзгілері"
#: features/resourceselection.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Remove addressbook"
msgstr "%1 адрес кітапшасы"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Қаріптер мен түстерді орнату"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Жиегі мен аралығын орнату"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Басып шығару"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Дайын"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Егжей-текжейлі стилі"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "Эл.пошта адресі:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "Эл.пошта адрестері:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Телефоны:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Телефондары:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Веб парағы:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Адресі:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Адрестері:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Ел ішіндегі адресі"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Халықаралық адресі"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Салым адресі"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Үй адресі"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Жұмыс адресі"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Негізгі адресі"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(Кімге жеткізу:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Дайындау"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "%1 дегенге KAddressBook (http://www.kde.org) басып шығарған"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Майктың басып шығару стилі"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Басып шығарылатын контакт"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Басып шығару стилі"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Басып шығару барысы"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Басып шығару: орындалуда"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Барысы"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Басып шығарлатын контакттарды таңдау"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Қай контакттар басып шығарылсын?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Түгел адрес кітапшасын басып шығару"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "&Таңдалған контакттарды"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Тек таңдалған KAddressBook контакттары басып шығарылады.\n"
"Таңдалған контакттар болмаса бұл параметр жұмыс істемейді."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Тек таңдалған сүзгіге сәйкес келетін контакттары басып шығарылады.\n"
"Егер таңдалған сүзгілер болмаса, бұл параметр рұқсат етілмейді."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Сол жақтағы тізімінде белгіленген санатқа жататындар ғана басып шығарылады.\n"
"Егер санаттың бірде біреуі таңдалмаса, бұл параметр жұмыс істемейді."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Басып шығарылатын контакттарды іріктейтін сүзгіні таңдаңыз."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr "Мүшелерін басып шығаратын санаттарын таңдау."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Қарап шығу мүмкін емес.)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Контактты қандай пішімде басып шығару керек?\n"
"KAddressBook бағдарламасында әртүрлі мақсатқа арналған басып шығарудың бірнеше "
"стилі бар.\n"
"Төменде лайықты стилді таңдауыңызға болады."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Басып шығару стилі"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Түрі мен күйі"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Аясының түсі"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Мәтіннің түсі"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Айдардың, жиектің және бөлгіштің түсі"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Айдар мәтінінің түсі"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Бояулау түсі"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Бояуланған мәтін түсі"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "&Бөлгіштері сызылсын"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Бөлгіш сызықтың &ені:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Толықтыруы:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Карталар"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Жиегі:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "&Жиегі сызылсын"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Бұл жиек - нысанның шегімен деректер шегінің ара қашықтығы (пикселмен "
"санағанда).Бұны ұлғайту нысанның қоршауымен деректер арасын алшақтауға әкеледі."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Аралық нысандарымен басқа элементтердің, яғни қоршаулар, басқа элементтер "
"немесе баған бөлгіштердің арасындағы (пикселмен санаған) қашықтығын белгілейді."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Баған бөлгіштерінің енін орнату"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Орналасуы"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "Қалаған түстер рұқсат &етілсін"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Түстер"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Егер қалаған түстер рұқсат етілсе, төмендегі көрсетілген түстерді таңдауыңызға "
"болады. Әйтпесе KDE жүйелік түстер сұлбасы қолданылады."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Нысанның түсін таңдау үшін оның үстінен қос түртім жасаңыз немесе ENTER "
"пернесін басыңыз."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Қалаған қаріптер рұқсат &етілсін"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Мәтін қаріпі:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Таңдау..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "&Айдар қаріпі:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Егер қалаған қаріптер рұқсат етілсе, төмендегі көрсетілген қаріптерді "
"таңдауыңызға болады. Әйтпесе KDE жүйелік қаріптер қолданылады: айдар үшін "
"қалыңы, деректер үшін қалыптысы."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "&Бос өрістер көрсетілсін"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "Өріс &белгілері көрсетілсін"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Тәртібі"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Жол бөлгіші"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Алмасып тұратын ая түсі"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Бір жол"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Рұқсат етілген ая кескіні:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Контакттың ишара жазулары болсын"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Лезде хабарласуға қатысуы көрсетілсін"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Карта"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Контакттар Rolodex карта стилінде көрсетіледі."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Таңбаша"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Контакттар таңбаша түрінде көрсетіледі. Ең қарапайым көрініс."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Кесте"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Контакттар кесте түрінде көрсетіледі. Кестенің әрбір ұяшығы контакттың өрісін "
"көрсетеді."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Қатысуы"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Бетбелгілер мәзірін экспорттау..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Адрес кітапшасы"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Адрес кітапшасының бетбелгілері"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "CSV пішімдегі тізімді импорттау..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "Тізімді CSV пішімінде экспорттау..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b>.%2 файлы ашылмады.</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Контакттар сәтті экспортталды."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV импорттау диалогы"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Контакттарды импорттау"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Импорттайтын файл:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Бөлгіші"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Үтір"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Үтірлі нүкте"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Кестелегіш"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Бос орын"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>y: екі цифрлы жыл саны</li>"
"<li>Y: төрт цифрлы жыл саны</li>"
"<li>m: бір не екі цифрлы ай нөмірі</li>"
"<li>M: екі цифрлы ай нөмірі</li>"
"<li>d: бір не екі цифрлы күн саны</li> "
"<li>D: екі цифрлы күн саны</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Келесі жолдан бастау:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Тырнақшаға алынған мәтін:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Күн пішімі:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Қайталанатын бөлгішті елемеу"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Қолданатын үлгі..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Үлгі ретінде сақтау..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "%1' кодекті қолдану"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Кодтамасы"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Жергілікті стандарт (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[авто]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Сіз кем дегенде бір бағанды беруіңіз қажет."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Үлгіні таңдау"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "CSV файлына сәйкес келетін үлгіні таңдаңыз:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Үлгінің атауы"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Үлгінің атауын келтіріңіз:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Кіріс файлы ашылмады."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Eudora адрес кітапшасын импорттау..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light адрес кітапшасы (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Қалта телефонынан импорттау..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Қалта телефонына экспорттау..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Gnokii жиынын инициализация қатесі."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Қалта телефонның интерфейсін инициализациялау қатесі."
"<br>"
"<br>Қайтарылған қате хабарламасы:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Команда жолына \"gnokii --identify\" командасын келтіріп, "
"сымжелі/тасымалдау және Gnokii баптауының мәселелерін іздеп көріңіз.</center>"
"</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Қалта телефон мәліметтері:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Өндірушісі"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Телефон үлгісі"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Нұсқасы"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Телефон кітапшасының күй-жайы"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%2 контакттардың %1 контакт толтырылған"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қалта телефонның <b>%2</b> дегенінен <b>%1</b> контакт импортталуда."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қалта телефонығызды компьютерге қосып, контакттарды импорттауды бастау үшін "
"<b>Жалғастыру</b> батырмасын басыңыз."
"<br>"
"<br>Егер қалта телефоны дұрыс қосылмаса, анықтау процесі екі минут не одан көп "
"уақытты алуы мүмкін, бұл кезде KDE адрес кітапшасы жауап бермейді. </qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Қалта телефонынан импорттау"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Қалта телефонымен байланыс құрылуда."
"<br>"
"<br>Күте тұрыңыз...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "Импорттауды &тоқтату"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қалта телефонығызды компьютерге қосып, таңдалған контакттарды импорттауды "
"бастау үшін <b>Жалғастыру</b> батырмасын басыңыз."
"<br>"
"<br>Егер қалта телефоны дұрыс қосылмаса, анықтау процесі екі минут не одан көп "
"уақытты алуы мүмкін, бұл кезде KDE адрес кітапшасы жауап бермейді. </qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Қалта телефонына экспорттау"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Таңдалған контакттар қалта телефонының адрес кітапшасындағыларға <b>"
"қосылсын</b> ба, немесе қалта телефонындағы бар жазулары <b>алмастырылсын</b> "
"ба?"
"<br>"
"<br>Ескерту: қалта телефонындағы контакттарын алмастырған кезде ондағы бар "
"контакттар жойылып, телефонда тек жаңа импортталған контакттар қалады.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Қалта телефонына экспорттау"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "Бар жазуларға қ&осылсын"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "Бар жазуларды &алмастырсын"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "&Экспорттауды тоқтату"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> контакт қалта телефонның <b>%2</b> дегеніне экспортталуда."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Барлық таңдалған контакттар қалта телефонына сәтті көшірмеленді."
"<br>"
"<br>Қалта телефонынан ескі контакттар өшірілгенше күте тұрыңыз.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "Өшіруді &тоқтату"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Қалта телефонына экспорттау аяқталды."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келесі контакттар қалта телефонына экспортталмады. Бұның мүмкін мәселесі:"
"<br>"
"<ul>"
"<li> Контакттарда қалта телефонның жазуына сыймайтын мәліметтер көлемі бар.</li>"
"<li>Қалта телефоныңыз бірнеше мекен-жай, эл.пошта, веб-саттарды және т.б. "
"сақтай алмайды.</li>"
"<li>Басқа орын жетіспеуіне байланысты себептен.</li></ul>"
"Келешекте мұндай жағдайды болдырмау үшін өрістер мөлшерін азайтыңыз.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "Gnokii жиыны әлі бапталмаған."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"Gnokii файлды бұғаттау қатесін хабарлайды.\n"
" Gnokii жиынын қолданатын барлық бағдарламаларды жабыңыз да, /var/lock "
"каталогына жазу рұқсатын тексеріп, әрекетті қайталап көріңіз."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "Ішкі жады"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM карта жады"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "беймәлім жады"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Gnokii интерфейсі қол жеткізбейді.\n"
"Дистрибутивті таратушыңыздан gnokii жиынын қолдайтын KDE адрес кітапшасын "
"жинақтап беруді сұраңыз."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "KDE 2 адрес кітапшасын импорттау..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> KDE 2 адрес кітапшасы табылмады.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Бұрын импортталғанның үстінен жазыла берсін бе?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "KDE 2 адрес кітапшасын импорттау"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF адрес кітапшасын импорттау..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF адрес кітапшасын экспорттау..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> файлы оқу үшін ашылмады.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Opera адрес кітапшасынан импорттау..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "MS Exchange дербес адрес кітапшасынан импорттау (.PAB)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 оқу үшін ашылмады"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr "%1 дегенде таныйтын PAB ID жоқ. Аудару болмайды"
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "MS Exchange дербес адрес кітапша файлы (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>MS Exchange дербес адрес <b>%1</b> кітапшасы табылмады.</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "vCard пішіміндегіні импорттау..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "vCard 2.1 пішіміне экспорттау..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "vCard 3.0 пішіміне экспорттау..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr "Бірнеше контакттар таңдалған. Олар бірнеше файлдарға экспортталсын ба?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "Бірнешеге экспорттау"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "Бір файлға экспорттау"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "Импорттайтын vCard таңдаңыз"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard импорттау қатесі "
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>vCard оқу кезінде '%1' файлды ашқан кезде қате пайда болды: %2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>vCard-қа қатынау мүмкін болмады: %1</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr "vCard қатесінің салдарынан контакттар импортталмады."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "vCard мазмұнында ешқандай контакт жоқ."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "vCard-ты импорттау"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Осы контакт адрес кітапшасына импортталсын ба?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Бүкілін импорттау..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "vCard өрістерін таңдау"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "vCard-қа экспортталатын өрістерді таңдау."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Сырлы өрістер"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Іскери өрістер"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Басқа өрістер"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Шифрлау кілттері"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Қосымша панелін көрсету"