You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdepim/korganizer.po

7285 lines
238 KiB

# translation of korganizer.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 11:02+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "&Көрсету"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "Ө&згерту..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Еске салуді қосу/өшіру"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "&Бұл бөлек оқиға деп саналсын"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "&Болашақ оқиғалар болек деп саналсын"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Қатысушылар тізімі. Өзгерту үшін керегін таңдаңыз да төмендегі мәліметін "
"өңдеңіз. Бағанның айдарын түрткенде тізім сол баған бойынша реттеледі. "
"\"Хаб-лау\" бағаны қатысушыдан жауап сұралған - сұралмағанын көрсетеді."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Эл.поштасы"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Қызметі"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Күй"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "Хаб-лау"
#: koeditordetails.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Delegated to"
msgstr "Жоспарды өшіру"
#: koeditordetails.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Delegated from"
msgstr "Жоспарды өшіру"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Қосымша эл.пошта адресі:"
#: koviewmanager.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Merged calendar"
msgstr "'%1' күнтізбемен біріктірілді."
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr ""
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Күнтізбе сүзгісін өңдеу"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Жаңа сүзгіні анықтау үшін осы батырманы басыңыз."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Қолданыстағы белсенді сүзгіні өшіру үшін осы батырманы басыңыз."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "%1 жаңа сүзгісі"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Бұл жазу мүлдем өшіріледі."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Өшіруді құптау"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Орыны: "
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Гант диаграммасының масшабын орнату. 'Сағат' деген бірнеше сағат аралықты "
"көрсетеді, 'Күн' деген бірнеше күн аралықты көрсетеді, 'Апта' деген бірнеше ай "
"аралығын көрсетеді, 'Ай' деген бірнеше жыл аралығын көрсетеді, 'Авто' деген "
"қолданыстағы оқиғалар не жоспарлар кестесіне лайық денгейін таңдап береді."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Масштабы: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Сағат"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Күн"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Апта"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Ай"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Бастауда ортаға"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr "Бастағанда осы оқиғаны және Гант диаграммасын ортаға койып көрсету."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Күнді таңдау"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr "Оқиға үшін барлық қатысушылар бос кезді таңдау."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Тиісті серверлерден қатысушылардың бос - бос емес кездер туралы мәліметті алу."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Барлық қатысушылардың бос - бос емес жағдайларын көрсету. Тізімдегі қатысушы "
"жазуының үстінен қос түртім жасағанда оның бос - бос емес кездері туралы "
"мәліметтің көзін келіруге мүмкіндік береді."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Attendee"
msgstr "Қатысушылар:"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Жиналыс лайықты уақытқа жоcпарланған ғой."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Жиналыс кезі жылжытылды. Енді\n"
"басталуы: %1\n"
"аяқталауы: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Лайықты кез табылмады."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr "%1 қатысушылардан %2 келісті, %3 кепілдіксіз келісті, %4 бас тартты."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ай басынан санағандағы аптаның нөмірі."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Соңғы"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "2-ші соңғы"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "3-ші соңғы"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "4-шы соңғы"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "5-ші соңғы"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаның күні."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айы."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын жиілігі."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "Ә&р"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "күн сайын"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "апта сайын, күні:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаның күні."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "ай сайын"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "Айдың әрб&ір"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айдың күнін белгілеңіз."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын айдын күні."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30-шы"
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31-ші"
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "күнінде қайталау"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын аптаны және аптаның күнін белгілеңіз"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "жыл сайын"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Жылдың ә&рбір "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Күні"
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Жоспар не оқиға қайталанатын нақты бір айдың нақты бір күнін белгілеңіз."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr "-ші/шы "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "Әрб&&ір"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "Ә&рбір"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Жоспар не оқиға қайталанатын нақты бір айдың нақты бір аптасын және аптаның "
"күнін белгілеңіз."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " күні, айы: "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Күн #"
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Ж&ылдың #"
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын жылдың бір нақты күнін белгілеңіз."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " &күні"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " күн"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Ережеден тыстары"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ережесінен тыс кездері."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr "Жоспар не оқиға қайталанатын ережеден тыс қалатын күндерді белгілеңіз."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "Ө&згерту"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Таңдалған күнді осы күнге ауыстыру."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Таңдалған күнді тізімінен өшіріп, оны оқиға не жоспарды қайталау ережесінен "
"шығарып тастау."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Оқиға не жоспарды қайталау ережесінен шығарып тастаған күндерді көрсетеді."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Ережеден тыстарды өзгерту"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Қайталау аралығы"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr "Оқиға не жоспарды қайталау ережесі қолданылатын уақыт аралығы."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Басы:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Оқиға не жоспарды қайталау ережесі қолданылатын уақыт аралығының басталуы."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "Соңы шектел&меген"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Оқиға не жоспар шексіз қайталана берсін."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Қ&айталану саны"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr "Оқиға не жоспарды біршама рет қайталап доғаратын қылу."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Оқиға не жоспарды неше рет қайталап доғару."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&рет"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Аяқтау к&езі:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталауын аяқтау кезін орнату."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталауын аяқтау кезі."
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Басталу кезі: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Қайталау аралықты өзгерту"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталану түрі."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Күндік"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Апталық"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Айлық"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Жылдық"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Күндік"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген күндік ережесіне сәйкес "
"орнату."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Апталық"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген апталық ережесіне сәйкес "
"орнату."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "А&йлық"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген апталық ережесіне сәйкес "
"орнату."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Жылдық"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың қайталану тәртібін келтірілген жылдық ережесіне сәйкес "
"орнату."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "Қайталану б&олсын"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Оқиға не жоспарды келтірілген ережесіне сәйкес қайталануды рұқсат ету."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Кездесу уақыты "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Кездесу уақыты туралы мәлімет."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Қайталану ережесі"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Оқиға не жоспарды келтірілген ережесіне сәйкес қайталануды рұқсат ету."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Қайталану аралығы..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr "Оқиға не жоспардың қайталану уақыт аралығына байланысты параметрлері."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Ережеден тыстары..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Қайталанудың аяқтау '%1' күні окиғаның басталу '%2' күнінен кейін болу керек."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Оқиға не тапсырманың апталық қайталануда кемінде аптаның бір күні болу керек."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "Қай&талану"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Үлгілер..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "Қатысу&шылар"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"'Қатысушылар' қойындысы оқиға не жоспардың қатысушыларын Қосуға не Өшіруге "
"мүмкіндік береді."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "'%1' деген үлгі табылмады."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "'%1' деген үлгі файлын жүктеу қатесі."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr ""
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Еске салу диалогы"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Бағдарлама"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Дыбыс"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "басталуға %1 қалды"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "басталғаннан %1 өтті"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "аяқталуға %1 қалды"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "аяқталғаннан %1 өтті"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n күн"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n сағат"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n минут"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Еске салуды өңдеу"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "\"%1\" деген қатысушы күнтізбенің \"%2\" дегеніне жазылды"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Қатысушы қосылды"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Кейбір тұлғалар қатысудан босатылды. Оларға осыны хабарлап хаттар жіберілсін "
"бе?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Қатысушылар өшірілді"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Хабарларды жіберу"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Жібермеу"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "%1 \"%2\" сақталмады."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Күнтізбені импорттау"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "'%1' күнтізбесін KOrganizer-ге импорттау."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "Бар күнтізбемен біріктіру"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "Бөлек терезеде ашу"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Күнтізбені сақтау"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Уақыт белдеуі:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Ашылмалы тізімінен керек елді таңдап уақыт белдеуін анықтап алыңыз. Егер елді "
"мекеніңіз тізімде болмаса, белдеуі бірдей жақын шаһарды таңдап алыңыз."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[Таңдалмаған]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Демалыс күндері:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Мында қай өлкенің демалыс күндер сұлбасын қолданатыныңызды таңдаңыз. Демалыс "
"күндер күн таңдағышта, күн тәртіп көрінісінде жұмыс істемейтін күндер деп "
"белгіленеді."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Жоқ)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Әдетті алдын-ала еске салу уақыты:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Мұнда әдетті алдын-ала еске салу уақытын келтіріңіз."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Жұмыс күндері"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Белгілеп қойған күндерді KOrganizer аптаның жұмыс күндері деп есептейді де "
"жұмыс уақыттарын көрсетеді."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "ДАТА НАВИГАТОРЫ"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Күн тәртіп көрінісі"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " пиксел"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " күн"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Ай көрнісі"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Жоспар көрінісі"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Оқиға жазуы"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Санаттар"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Мұнда өзгерткіңіз келген оқиға санатын таңдаңыз. Төмендегі жолақты басып "
"таңдалған санаттың түсін өзгерте аласыз."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімінен таңдалған оқиға санаттың түсін таңдап ала "
"аласыз."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ресурстар"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Мұнда өзгерткіңіз келген ресурсты таңдаңыз. Төмендегі жолақты басып таңдалған "
"ресурстың түсін өзгерте аласыз."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Мұнда жоғардағы ашылмалы тізімінен таңдалған ресурстың түсін таңдап ала аласыз."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Жоспарлағыштың пошта клиенті"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "Пошта клиенті"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Қосымша эл.пошта адрестері:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Мұнда қосымша эл.пошта адрестерді қосыңыз, өңдеңіз, өшіріңіз. Бұл эл.пошта "
"адрестеріңіз дербес параметрлеріңізде көрсетілгендерге қосымша адрестеріңіз. "
"Егер Сіз бір оқиғаның қатысушысы болып, басқа эл.пошта адресіңізді көрсетсеңіз, "
"KOrganizer Сізді тану үшін бүкіл сол басқа адрестерді осы тізімінде келтіруіңіз "
"керек."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Қосымша эл.пошта адресі:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Мұнда қосымша адрестеріңізді өңдеуге болады. Адресті өңдеу үшін оны жоғардағы "
"тізімінен таңдау немесе төмендегі \"Жаңа\" деген батырманы басу керек. Бұл "
"эл.пошта адрестеріңіз дербес параметрлеріңізде көрсетілгендерге қосымша "
"адрестеріңіз."
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Қосымша эл.пошта адрестер тізіміне жаңа жазу қосу үшін осы батырманы басыңыз. "
"Жаңа жазуды өңдеу үшін жоғардағы өңдеу өрісін пайдаланыңыз."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(Бос эл.пошта адресі)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "&Плагиндерді баптау..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Бұл батырма жоғардағы тізімінен таңдалған плагин модульді баптауға мүмкіндік "
"береді"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Бұл плагин модулі бапталмады"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 дегенді өшіру"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 дегенді қосу"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 дегенді өңдеу"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бос/Істе тізіміңізді қайда жариялайтынын URL-і көрсетілмеген. "
"KOrganizer-дің баптау диалогындағы \"Бос/Істе\" бетін толтырыңыз. "
"<br>Керек URL мен тіркелгіңіз туралы нақты мәліметтерді жүйе әкімшісінен "
"сұраңыз.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Бос/Істе тізімінің URL-і жоқ"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr ""
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бағдарлама бос/істе тізіміңізді '%1' деген URL-ге жүктеп бере алмады. "
"Бәлкім, мәселе қатынау құқықтарында не дұрыс емес URL-де болуға тиіс. Жүйенің "
"мәліметі: <em>%2</em>."
"<br>URL-ді тексеріңіз немесе жүйе әкімшісініне қатынаңыз.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Иесі:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Оқиға не жоспарға атау беріңіз."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "А&тауы:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Оқиғаның болатын не жоспарлағанды өткізетін орнын көрсетіңіз."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "Ор&ыны:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr "Оқиға не жоспар қай санатқа жататынын таңдауды рұқсат ету."
#: koeditorgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Санаттар: "
#: koeditorgeneral.cpp:154
#, fuzzy
msgid "&Select..."
msgstr "Адресатты таңдау..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "Қат&ынау:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Оқиға не жоспарға қатынау мүмкіндігін шектеуін орнату. KOrganizer-де әлі бұл "
"шектеу іске асырылған жоқ, сондықтан бұл мүмкіндік бірігіп істеуді "
"ұйымдастыратын серверге тәуелді. Сондықтан сырлы не құпиялы деп белгіленген "
"оқиға не жоспар басқаларға да көріну мүмкін."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Оқиға не жоспардың сипаттамасы. Бұл еске салу кезінде (әрине, еске салу "
"орнатылса) және меңзермен оқиға жазуының үстінен жүгіріп өткенде көрсетіледі."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Алдын-ала еске салу орнатылмаған"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Еске салу:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Оқиға не жоспардың алдындағы еске салуды белсендету."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr "Оқиға не жоспар туралы қанша уақыт алдында еске салу."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "минут"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "сағат"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Қосымша"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Иесі: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr "%n алдын-ала еске салу орнатылған"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 алдын-ала еске салу орнатылған"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Ресурстар"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr "%n қатысушылар:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Күн && Уақыт"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Жоспардың басталу мен аяқталудың күн мен уақыттары."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Жоспардың басталу күні"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "Ба&сталу:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Жоспардың басталу уақыты."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Жоспардың аяқталу күні."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Аяқталу:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Жоспардың аяқталу уақыты."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "У&ақыт белгіленген"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr "Жоспардың басталу мен аяқталу күндерінің уақыттарын орнату мүмкіндігі."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr "Жоспардың орындалуын пайызбен өлшеу."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "оры&ндалды"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Жоспардың маңыздылығының деңгейі. Деңгей 1-ден 9-ға дейін өзгереді, 1 деген ең "
"жоғары, 5 деген орташа, 9 деген ең төменгі. Басқа шәкілді қолданатын "
"бағдарламаларда деңгей өлшемдері сол бағдарламаға лайықтанады."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Маңызы:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "белгіленбеген"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (ең жоғары)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (орташа)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (ең төменгі)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Дұрыс аяқталу күнін келтіріңіз."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Дұрыс аяқталу уақытын келтіріңіз."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Дұрыс басталу күнін келтіріңіз."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Дұрыс басталу уақытын келтіріңіз."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Басталу күні аяқталу күнінен кейін болмайды."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Басталу: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Аяқталу: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "оры&ндалу кезі"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Қате хабарламасы: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Шақыру не жаңартумен айналысқандағы қате."
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "оқиғаға"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "тапсырмаға"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "күнделік жазуына"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr "Бұл %1 басқа адамдар кіреді. Қатысушыларға эл.пошта жіберілсін бе?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Топ жоспар эл.поштасы"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "Эл.поштаны жіберу"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr "Ұйымдастырушысына жаңа жағдайыңыз туралы хабарлансын ба?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Хабарлау"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Оқиғаға қатысушы ретінде жағдайыңыз өзгерді. Оқиға ұйымдастырушысына өзгерген "
"жағдайыңыз туралы хабарлансын ба?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Бұл оқиғаның ұйымдастырушысы емессіз. Бұны өшірсеңіз күнтізбеңіздің "
"ұйымдастырушысының күнтізбесімен қадамдастыруы бұзылады. Шынымен өшірмексіз бе?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Бұл оқиғаның ұйымдастырушысы емессіз. Бұны өзгертсеңіз күнтізбеңіздің "
"ұйымдастырушысының күнтізбесімен қадамдастыруы бұзылады. Шынымен өзертпексіз "
"бе?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Атауы жоқ>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr ""
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr ""
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "Адрестерді таңдау"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(Атауы бос)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Атауы"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Еске салу"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Қайталану"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Басталу күні"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Басталу уақыты"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Аяқталу күні"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Аяқталу уақыты"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "%1 алдында ештеңе жоқ"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"%1 алдындағыларын бәрі де сақтамай өшірілсін бе?\n"
"Өшірілетіндер мынау:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Ескіргендерді өшіру"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "%1 архив файлы жазылмады."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr "Архив файлы арнаған орына жазылмады."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr "Жоспар өзіне не еншілесіне кіргізілмейді."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Жоспарды жылжыту"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Жаспардың аталығы өзгертілмейді, өйткені жоспар тұйық бола алмайды."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr "Жоспардың қатысушысы қосылмайды, өйткені жоспар тұйық бола алмайды."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Жоспарлар:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Жаңа жоспарды қосу үшін түртіңіз"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Маңыздылығы"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Орындалуы"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Аяқтау күн/уақыты"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Реттеу ID-і"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "белгіленбеген"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Жаңа &жоспар..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Жаңа і&шкі жоспар..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "Жоспарды бөлек қ&ылу"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "Барлық ішкі жоспарларды &бөлек қылу"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "Мынаған &көшірмелеу"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "Мынаған &жылжыту"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Б&ітіргендерді өшіру"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Жаңа жоспар..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "&Орындалғанды кетіру"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Толық күн"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr "Жоспар өзгертілмеді, өйткені ол тұйық бола алмайды."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Не істеу?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Оқиғалар:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Жоспары:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Жауап күтетін оқиға не жоспар:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (Аяқталу: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Қиылыс оқиғаларды қарау"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Бас тарту"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "calendar.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Кездесу"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Іскерлік"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Жиналыс"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Телефон соғу"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Оқу"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Демалыс"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Демалыс"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Ерекше жағдай"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Дербес"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Саяхат"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Туған күн"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Ештеңе таңдалмаған</em></p>"
"<p>Егжей-тегжейін қарау үшін оқиға, жоспар не күнделік жазуын таңдаңыз.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Мұнда KOrganizer-дің негігі көрінісінде таңдалған оқиғаның, күнделік жазуының "
"не жоспардың егжей-тегжейін көруге болады."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "'%1' күнтізбесі жүктелмеді."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Уақыт белдеуі өзгертілді. Күнтізбеңізде нақты уақыт сақталып, уақыт белдеуге "
"еріп өзертілсін бе, әлі жазыған түрде қала берсін бе?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Нақты уақыт өзгермесін бе?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Нақты уақыт қалсын"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "Жазылғаны қалсын"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Жоспар орындалды: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "%1 күнделігі"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"\"%1\" деген қолданыстағы сүзгіден өтпей, көріністе жасырылып көретілмейді."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Сүзгі қолданылды"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "\"%1\" мүлдем өшіріледі."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer құптауы"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Ішкі жоспар дербес жоспарға айналдырылмады, өйткені ол тұйық бола алмайды."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Жоспарды бөлек қылу"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Оқиғаны бөліп алу"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Оқиғаны бөліп алу қатесі."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Бөліп алу қатесі"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Болашақ қайталануларды бөлек қылу"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Болашақ қайталануларды бөліп алу қатесі."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Ештеңе таңдалмаған."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Нысан мәліметі жіберілді."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Жариялау"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "'%1' деген жариялаланбады"
#: calendarview.cpp:1394
#, fuzzy
msgid "Forwarding"
msgstr "&Ілгерілеу"
#: calendarview.cpp:1396
#, fuzzy
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "'%1' деген жариялаланбады"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Бос/істе мәліметі жіберілді."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Бос/Істе мәліметті жіберу"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Бос/Істе деректер жарияланбады."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Қатысушылары белгіленбеді."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"'%1' дегеннің біріккен жұмыс хабарламасы жіберілді.\n"
"Әдісі: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"'%1' дегеннің хабарламасын жіберу қатесі.\n"
"Әдісі: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar күнтізбесі"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr "Күнделік жазулары vCalendar файлына экспорт етілмейді."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Деректер жоғалу туралы ескерту"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Жалғастыру"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar күнтізбесі"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Алдыңғы күн"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Келесі күн"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "&Алдыңғы апта"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Келесі апта"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Сүзгісіз"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"\"%1\" дегенде ішкі жоспарлары бар. Ішкі жоспарларды бөліп алып тек осыны ғана "
"өшірмексіз бе, әлде барлық ішкі жоспарларымен бірге өшірмексіз бе?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Тек осыны ғана өшіру"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Ішкі жоспарларды өшіру"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"\"%1\" деген өшірілмейді - тек оқу үшін деп белгіленген. Бәлкім, ол тек оқу "
"үшін ашылған күнтізбе ресурсы шығар."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Өшіруге болмайды"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" деген бірнеше рет қайталанбақ; шынымен оны және оның қайталануларын "
"өшірмексіз бе?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"\"%1\" деген бірнеше рет қайталанбақ. Сіз %2 кезіне келіп тұрғаның, немесе "
"барлық болашақтағы қайталануларын, немесе бүкіл қайталануларын өшірмексіз бе?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "Келіп &тұрғанды"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "&Болашақтағыларын"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Б&арлығын"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Барлық орындалған жоспарлар өшірілсін бе?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Жоспарларды кетіру"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Кетіру"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Орындалған жоспарларды кетіру"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr "Орындалмаған еңшілесі бар жоспарларды кетіруге болмайды."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Жоспарды өшіру"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr "Нысанды өзгетуге болмайды: оны басқа процесс бұғаттаған."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Бұны %1 дегенге көшірмелеуге болмайды."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Көшірмелеу жаңылысы"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "ұны %1 дегенге жылжытуға болмайды."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Жылжыту жаңылысы"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "Жегілген KMail данасы жоқ."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Алдыңғы жыл"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Алдыңғы ай"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Келесі ай"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Келесі жыл"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Айды таңдадау"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KOrganizer-де көрсететін күндерді таңдаңыз. Бірнеше күнді таңдау үшін "
"тышқанның батырмасын басып тұрып меңзеңіз.</p>"
"<p>Жоғардағы батырмалармен келесі / алдыңғы ай мен жылға жылжуға болады.</p>"
"<p>Әрбір жол аптаны көрсетеді. Сол жақтағы бағандағы сан - жылдағы аптаның "
"реттік нөмірі. Оны түртіп бүкіл аптаны таңдап алуға болады.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Күнделік жазуын қосу]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Күнделік жазуының атауы."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Атауы: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Уақыты: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr "Күнделік жазуының уақытын көрсету керектігін анықтау"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Күнделік жазуының уақыты"
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Күнделіктің осы жазуын өшіру"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Күнделіктін осы жазуын өзгерту"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Күнделіктің жазуын өңдеу диалогын ашу"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Күнделіктін осы жазуын басып шығару"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Күнделіктің жазуын басып шығару диалогын ашу"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer ескерту қызметі"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "Барлығын шегіндіру"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Барлығынан бас тарту"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Еске салулар рұқсат етілген"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Еске салу қызметі жүйеге кіргенде жегілсін"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr "%n еске салуы белсенді."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Жүйеге кіргенде KOrganizer еске салу қызметі жеілсін бе? Жегілмеген жағдайда "
"еске салулар болмайды."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer еске салу қызметін жабу"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Жегу"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Жекпеу"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Dismiss all"
msgstr "Барлығынан бас тарту"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Өңдеу..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Шегіндіру"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Dismiss"
msgstr "Барлығынан бас тарту"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Келесі оқиғалар туралы еске салуға болады:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Мерзімі"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "Шегіндіру &уақыты:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "апта"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "KOrganizer жегілмеді."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Ресурстар"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Жаңа күнтізбе"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "тек оқу үшін"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Бос/Істе мәліметін орналасуы"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "%1 <%2> туралы Бос/Істе мәліметінің орналасуы:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Жоспар құрушы я оқиғаны ұйымдастырушысы кім болатынын орнату. Ол KOrganizer "
"баптауларының 'Дербес' бөлімінің немесе KDE Басқару орталықтын 'Қауіпсіздік'->"
"'Пароль мен тіркелгі' бөлімінде орнатылады. Пайдаланушы туралы қосымша мәлімет "
"KMail баптауларыңыздан және адрестік кітапшаңыздан алынады. Егер "
"ұйымдастырушысын KDE Басқару орталықта, жалпы жүйелік деңгейінде орнатсаңыз, "
"KOrganizer баптауларының 'Дербес' бөліміндегі 'Басқару орталықтағы эл.пошта "
"баптауы қолданылсын' деген құсбелгісі қойылғанын тексеріңіз."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Ұйымдастырушы:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының атын өзгерту немесе тізім бос болса - "
"қатысушыны қосу."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "А&ты:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Жаңа қатысушыны қосу үшін түртіңіз"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының атқаратын қызметін өзгерту."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "Қы&зметі:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr "Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушының күй - жағдайын өзгерту."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Күйі:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімінде таңдалған қатысушыға қатысу туралы жауап сұрап эл.пошта "
"жіберу - жібермеу."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Жауапты сұрау"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Жаңа"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Тізіміне жаңа қатысушыны қосу. Қосқасын оның атын, қызметін, күй-жағдайын және "
"шақыруға жауап сұрау керегін - керегі жоғын белгілей аласыз. Адрестік "
"кітапшасынан таңдау үшін 'Адресатты таңдау' деген батырманы басыңыз."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Жоғардағы тізімінен қатысушыны өшіру."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Адресатты таңдау..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr "Жаңа қатысушыны таңдау үшін адрестік кітапшаны ашу."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Аты Тегі"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "есімі"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Ұйымдастырушысы: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "%1 дегенді өшіру"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "%1 дегенді өшіру"
#: koattendeeeditor.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Бітіру күні жоқ"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Күнделік жазуын өңдеу"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Жалпы"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Күнделіктін бұл жазуы мүлдем өшіріледі."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Үлгіде дұрыс күнделік жобасы жоқ."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "&Күнтізбені импорттау..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "UNIX Ical құралынан &импорттау"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Жап-жаңасын &олжалау..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "&Веб парақты экспорттау..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Жап-жаңасын &жүктеп беру..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Ес&кі жазуларды архивтеу..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Бітірілген жоспарларды к&етіру"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "&Не істеу"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Күн"
#: actionmanager.cpp:349
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr "&Келесі %n күн"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "&Жүмыс аптасы"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Апта"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Ай"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Тізім"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "Ж&оспар тізімі"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Күнделік"
#: actionmanager.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Орталау"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "Жаң&арту"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "С&үзгілеу"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Жатығынан ұлғайту"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Жатығынан кішірейту"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Тігінен ұлғайту"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Тігінен кішірейту"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "&Бүгінге ауысу"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "&Шегіну"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "&Ілгерілеу"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Жаңа оқ&иға..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "Жаңа &күнделік жазуы..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "Ішкі жоспарды бөлек қ&ылу"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Мәліметін жариялау..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "&Шақыруларды жолдау"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Сұ&рауды жаңарту"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "Шақыруларды ж&оққа шығару"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "Жағдай мәліметін &жаңарту"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Ө&згерісті ұсыну"
#: actionmanager.cpp:536
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Бос/Істе мәліметін &поштамен жіберу..."
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін &жүктеп беру"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "&Адрес кітапшасы"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Күн таңдағышын көрсету"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Жоспар көрінісін көрсету"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Нысан көрінісін көрсету"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Ресурс көрінісін көрсету"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "Р&есурстың батырмаларын көрсету"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "&Күн && Уақытты баптау..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Көрініс &сүзгілері..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "Са&наттары..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "Күнтізбені ба&птау..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Сүзгі: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Күнтізбе файлы"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Мекен қапшығыңызда ical файлы жоқ.\n"
"Импорт етілмеді.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызды импорттап, ашылып тұрған "
"күнтізбесімен біріктіріп алды."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызда кейбір беймәлім өрістерге тап "
"болып, оларды іске асырмай қалдырды; қажетті деректер дұрыс импортталғанын "
"тексеріп шыққан жөн болар."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal импортталды, бірақ шүбәсі бар"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ical-пішімді .calendar файлыңызды импорттау кезде қатеге тап болып, "
"жаңылды."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"KOrganizer бағдарламасы .calendar файлыңызды дұрыс ical күнтізбе деп танымай, "
"импортауы жаңылды."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "'%1' жаңа күнтізбесі."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "'%1' дегеннен күнтізбе жүктеп алынбады."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы қосылды."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы құрылмады."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "'%1' күнтізбемен біріктірілді."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "'%1' күнтізбесі ашылды."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Күнтізбеңіз iCalendar пішімінде сақталады. vCalendar пішімінде сақтау үшін "
"'Экспорт -> vCalendar...' деген мәзірін пайдаланыңыз."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Пішімін түрлендіру"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "'%1' дегенге күнтізбе жүктелмеді"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "'%1' күнтізбесі сақталды."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Файл жүктеп берілмеді."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Күнтізбе %1 файлына сақталмады."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Күнтізбе өзгертілген.\n"
"Сақтауын қалайсыз ба?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr "&Келесі %n күн"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Күн мен уақыт пішімін басқару модулі жегілмеді."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Оқиғаны &көрсету"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Оқиғаны &өзгерту..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "Оқиғаны ө&шіру"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Жоспарды &көрсету"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Жоспарды &өңдеу..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Жоспарды ө&шіру"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Attach &inline"
msgstr "Тірке&мелер"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
#: actionmanager.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Тіркемелері:"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "(%1) дегеннен қайту"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "(%1) дегенді қайталау"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Күнтізбеде сақталмаған өзгерістер бар. Шығардың алдында оларды сақтауды "
"қалайсыз ба?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr "Күнтізбе сақталмады. Сонда да терезесін жабуын қалайсыз ба?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Шығуға болмайды. Сақтау әлі орындалуда."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"'%1' деген сақталмады. Ресурс дұрыс бапталғанын тексеріңіз.\n"
"Мәселені елемей сақтаусыз жалғастыра беру, әлде қайту керек пе?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Сақтау қатесі"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "'%1' URL жарамсыз."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "Әр&екеттер"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "Ж&оспарлау"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Бүйірдегі панелі"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Негізгі"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Көрінісі"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Жоспарлау"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Сүзгі панелі"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Сүзгі егжей-тегжейі"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "Оқиға мен жоспардың қ&айталануы көрсетілмесін"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Егер оқиға не жоспарлардың қайталануы көрсетілмесін десеңіз осыны таңдаңыз. "
"Күнде және апта сайын қайталанатындар көп орын алады, сондықтан оларды жасырып "
"қою қолайлы болар."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Орын&далған жоспар көрсетілмесін"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса бітірілген жоспарлар тізімде көрсетілмейді. Қаласаңыз, олар "
"біртірілгеннен келтірілген күн өткен соң ғана жасырылады."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "Келесі күн өткенде:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Бұл параметр орындалған жоспарлар неше күннен кейін жасырылатынын белгілейді. "
"<i>Бірден</i> дегенді таңдасаңыз олар орындалғаннан кейін бірден жасырылады. "
"Немесе сан тергішпен нақты бір күндер санын теріп алыңыз."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Бірден"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Мұнда орындалған жоспарлар неше күннен кейін жоспар тізімінде көрсетілмейтінін "
"келтіре аласыз. <i>Бірден</i> дегенді таңдасаңыз олар орындалғаннан кейін "
"бірден жасырылады. Егер, мысалы, 1 деп қойсаңыз, орындалғанына 24 сағаттан "
"асқан жоспарлар көрсетілмейтін болды."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "Күні ке&лмеген жоспар көрсетілмесін"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, орындалу күні әлі келмеген жоспарлар көрсетілмейді. "
"(Жоспардың басталу күні аяқталу күніне тең емес екенін ескерген жөн.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Таңдалмағандар ғана көрсетілсін"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бұл сүзгіден тек таңдалған санаттарға <i>жатпайтындар</i> "
"ғана өтіп көрсетіледі."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Таңдалғандар ғана көрсетілсін"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, бұл сүзгіден тек кемінде бір таңдалған санатқа жататындар "
"ғана өтіп көрсетіледі."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Өзгерту..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Мен қатыспайтын жоспарлар көрсетілмесін"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, мен қатыспайтын жоспарлар жасырылады."
"<br>\n"
"Кемінде бір қатысушсы бар жоспарлар тексеріледі. Егер қатысушылар тізімінде "
"Сіз болмасаңыз ол жоспар көрсетілмейді."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Ескертулер"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Уақыты"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "басталу алдында"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "басталғаннан кейін"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "аяқталу алдында"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "аяқталудан кейін"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "Неше р&ет:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " рет"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Аралығы:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "Қайта&лау:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "әрбір "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " минут"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Түрі"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Еске салу диалогы"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Д&ыбыс"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Еске салу диалог &мәтіні:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Дыбыс &файлы:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr ""
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Бағдарлама файлы:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Бүкіл файлдар"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Же&гу параметрлері:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Эл.пошта хаттың мәтіні:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "Эл.пошта &адрес(тер)і:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "Ө&шіру..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "Кө&шірмесін жасау"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Қайталау"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "Ж&ариялау"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Бос/Істе мәліметіңізді жариялағанда басқалар Сізді жиналысқа шақырарда бос емес "
"уақытыңызді біліп, оны есепке ала алады. Жариялағанда тек бос емес уақытыңыз "
"көрсетіледі - ол уақытта не істейтіңіз жарияланбайды."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Бос/&Істе мәліметіңіз автоматты түрде жариялансын"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Бос/Істе мәліметіңіз автоматты түрде жариялансын десеңіз осы құсбелгіні "
"қойыңыз.\n"
"Бұны қоймай, осы мәліметті \"Жоспарлау\" мәзірі арқылы поштамен жіберу не "
"жүктеп беруге де болады.\n"
"Ескерту: KOrganizer бағдарламасы KDE Kolab клиенті ретінде істесе, бұл "
"параметрдің керегі жоқ, өйткені Kolab2 сервері Бос/Істе мәліметін өзі "
"қадағалайды да жариялайды."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Жүктеп беріп тұратын аралығы (минут):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Жүктеп беріп тұратын аралығын осында келтіріңіз. Бұл баптау тек мәліметіңіз "
"автоматты түрде жарияланса ғана істейді."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Жарияланатыны"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr "Бұнда неше күндердің мәліметі жарияланатынын көрсетіңіз."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "күннің бос/істе туралы мәліметі"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Сервер мәліметі"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Мұнда Бос/Істе мәліметіңізді жариялайтын серверінің URL адресін келтіріңіз.\n"
"Ол туралы ақпаратты сервер әкімшісінен алыңыз.\n"
"Мұнау бір Kolab2 серверінің URL адресінің мысалы: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "П&аролі жаттап алынсын"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"KOrganizer паролін жаттап алып Бос/Істе мәліметіңізді жаңартқан сайын сервер "
"оны сұрай бермейтін қылу үшін осы белгіні қойыңыз. Паролі баптау файлында "
"сақталады.\n"
"Алайда, қауыпсыздық себептерден пароліңізді баптау файлында сақтау онша сенімді "
"тәсіліне жатпайды."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Паролі:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Мұнда біріккен жұмыс серверіңіздің паролін келтіріңіз."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Мұнда серверіңізге кіру тіркелгі мәліметіңізді келтіріңіз.\n"
"\n"
"Kolab2 серверімен істеу үшін UID-іңізді (яғни Unique IDentifier - бірегей "
"индентификаторыңызды) келтіру керек. Әдетте UID ретінде эл.пошта адресіңіз "
"қолданылады, бірақ Kolab2 одан басқа да атауды қолдана алады. Олай болса "
"UID-іңізді келтіріңіз."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Сервер URL-і:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Сұрау"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Басқалар жариялаған Бос/Істе мәліметтерін сұрап алып, оларды жиналысқа шақыру "
"үшін ыңғайлы уақытты таңдай аласыз."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "Басқалардың бос/&істе жайлі мәліметі автоматты түрде алынсын"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Басқалардың бос/істе жайлі мәліметін автоматты түрде алу үшін осыны белгілеп "
"қойыңыз. Әрине, бұл үшін сервер мәліметтерін де дұрыс келтіру керек."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Толық эл.пошта &адресі қолданылсын"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Серверден мәліметті user.ifb дегеннің орына user@domain.ifb түрде алғыңыз келсе "
"осыны белгілеп қойыңыз"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Бос/істе мәлімет файлын \"user@domain.ifb\" пішімінде (мысалы, "
"joe@company.com.ifb) алғыңыз келсе осыны белгілеп қойыңыз. Әйтпесе ол user.ifb "
"(мысалы, joe.ifb) түрінде келеді. Бұл параметр туралы күмәніңіз болса - сервер "
"әкімшісінен сұраңыз."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Мұнда Бос/Істе туралы мәліметті жариялайтын сервердің URL адресін келтіріңіз.\n"
"Бұл мәліметті сервер әкімшісінен сұраңыз.\n"
"Kolab2 сервердің URL адресінің мысалы: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Пайд&даланушы:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "Паро&лі:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Паролі жа&ттап алынсын"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Эл.пошта:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "&Адресті таңдау..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Үлгімен айналысу"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Үлгіні таңдап оны назардағы оқиға не тапсырмаға қолдану үшін <b>"
"Үлгіні қолдану</b> дегенге түртіңіз. Назардағы оқиға не тапсырманың негізінде "
"жаңа үлгіні құру үшін <b>Жаңа</b> дегенді түртіңіз."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Үлгіні қолдану"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr "Қолмен ашылған күнтізбе файлдар авто түрде сақталсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Жұмыс кезінде, KOrganizer қайта-қайта сұрай бермей, күнтізбе файлыңызды "
"автоматты түрде сақтап тұрсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз. Бұның негізгі "
"ашылған күнтізбеге қатысы жоқ, стандартты күнтізбе өзі де өзгертілген сайын "
"автоматты түрде сақталып тұрады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Сақтау &аралығы, минут"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Мұнда күнтізбені сақтап тұратын минут аралығын келтіріңіз. Бұл тек қолмен "
"ашылған файлдарға ғана қолданатын параметр. Стандартты KDE-күнтізбесі өзі де "
"өзгертілген сайын автоматты түрде сақталып тұрады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Өшіргенде құптау сұралсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr "Өшіру алдында құптау сұралсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Оқиғалар архивтелсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Жоспарлар архивтелсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Оқиғаларды мезгіллі архивтеу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Архивтегенде не істеу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Өткен оқиғаларды өшіру"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Өткен оқиғаларды бөлек файлға архивтеу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Егер авто-архивтеу қосылып тұрса, өткен уақыты осы шамадан асқан оқиғалар "
"архивтеледі. Бұл шаманың өлшеу бірлгі басқа өрісте келтіріледі."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Ескіру шаманың өлшеу бірлігі."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "Күн"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "Апта"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "Ай"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "Ескі оқиғаларды архивтейтін файлының URL адресі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Әрбір сақтау сайын HTML-ға экспортталсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Әрбір күнтізбені сақтау сайын оны HTML пішіміне экспорттап, calendar.html деп "
"атап, пайдаланушының мекен қапшығына сақталсын десеңіз осыны белгілеп қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr "Жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Негізгі күнтізбе ресурстына жазылсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары негізгі күнтізбе ресурсына жазылатын "
"болу үшін осыны белгілеңіз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Қай ресурсына жазылатыны сұралсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Әрбір жаңа оқиға, жоспар мен күнделік жазулары жазып алардың алдында қай "
"ресурсына жазылатыны сұралсын десеңіз осыны белгілеңіз. Бұны Kolab сервердің "
"ортақ қапшықтарын немесе Kontact-пен KDE Kolab клиенті ретінде бірнеше "
"тіркелгілерді қолданғанда таңдаған жөн. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Оқиға хабарламасының көшірмесі өзіңізге де жіберілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"KOrganizer оқиға қатысушыларына эл.поштамен жіберетін хабарламалардың "
"көшірмесін өзіңізге де жіберсін десеңіз осыны белгілеңіз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "Басқару орталықтағы эл.пошта баптауы қолданылсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"KDE Басқару орталығының &quot;Пароль мен тіркелгі&quot; бөліміндегі келтірілген "
"эл.пошта параметрлері қолданылсын десеңіз осыны белгілеңіз. Атыңыз бен эл.пошта "
"адресіңізді осында келтіргіңіз келсе бұл белгіні алып тастаңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "&Аты-жөніңіз"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Мұнда толық аты-жөніңізді келтіріңіз. Бұл ат Сіз бастаған жоспар мен "
"оқиғалардың \"Ұйымдастырушысы\" ретінде көрсетіледі."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "Эл.&пошта адресіңіз"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Мұнда эл.пошта адресіңізді келтіріңіз. Бұл Сіз бастаған жоспар мен оқиғаларда "
"Сіз құрған күнтізбеде көрсетіледі."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Эл.пошта клиенті"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Біріккен жұмысты ұйымдастырғанда эл.пошта жіберу-қабылдау үшін KMail "
"қолданылсын десеңіз осыны таңдаңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Біріккен жұмысты ұйымдастырғанда эл.пошта жіберу-қабылдау үшін Sendmail "
"қолданылсын десеңіз осыны таңдаңыз. Бұны таңдаудың алдында жүйеңізде Sendmail "
"орнатылғанын тексеріңіз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Мұнда оқиғаның әдетті уақытын келтіріңіз. Нақты уақытты белгілемегенде осы "
"уақыт тағайындалады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Әдетті тағайындау ұзақтығы (Сағ:Мин)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Мұнда оқиғаның әдетті ұзақтығын келтіріңіз. Нақты аяқталу уақыты белгілемегенде "
"осы ұзақтық тағайындалады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Әдетті еске салу уақыты"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Мұнда еске салу уақытын келтіріңіз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Күн ұзындығы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Осы сан тергіштің көмегімен күннің жоспарлайтын сағаттар санның таңдаңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Күн таңдағышта күнде қайталанатын оқиғалар көрсетілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Күн таңдағышта қайталанатын оқиғалар қалын әріптермен ерекшеленіп көрсетілсін "
"десеңіз осыны белгілеңіз. Басқа (күнде қайталанбайтын) оқиғалар көзге "
"ілінетінін арттыру үшін белгісін алып тастаңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Күн таңдағышта апта сайын қайталанатын оқиғалар көрсетілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Күнтізбеде апта сайын қайталанатын оқиғалар қалын әріптермен ерекшеленіп "
"көрсетілсін десеңіз осыны белгілеңіз. Басқа (апта сайын қайталанбайтын) "
"оқиғалар көзге ілінетінін арттыру үшін белгісін алып тастаңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Оқиға атауын ишара жазуында көрсетілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Тышқаның меңзері үстінен жүгіріп өткенде оқиғаның атауы ишара жазуында қалқып "
"шығып көрсетілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Жоспарлар күн, апта және ай көрінісінде көрсетілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Жоспарлар күн, апта және ай көрінісінде көрсетілсін десеңіз осы белгіні "
"қойыңыз. Бұл көп (қайталанатын) жоспарларыңыз болса ыңғайлы."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Ай көрініс ұясында жүгірту жолағы болсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Ай көрініс ұясын түрткенде, онда, керек болса, жүгірту жолағы пайда болсын "
"десеңіз осыны белгілеңіз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr ""
"Күн тәртіп көрінісінде уақыт аралығын таңдағанда оқиға өңдегіші жегілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Күндік пен апталық көріністе уақыт аралығын таңдағанда автоматты түрде оқиға "
"өңдегіші жегілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз. Жоспарлайтын оқиғаның уақыт "
"аралығын таңдау үшін бастау уақыттан аяқталу уақытына дейін тышқанның "
"батырымасын басып тұрып, жүгіртіп өту керек."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Қазіргі уақыт сызығы көрсетілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Күндік пен апталық көріністе қазіргі уақыт қызыл түсті сызығы көрсетілсін "
"десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Қазіргі уақыт сызығында секундтар көрсетілсін"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Қазіргі уақыт сызығында секундтар көрсетілсін десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Мұнда күн тәртібінің жұмыс сағаттардың түсін таңдауға болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Күнтізбені басып шығару"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Келтірілген күнтізбелерді жаңа терезеде ашу"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Күннің басталуы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Мұнда оқиғалар басталатын ең ерте уақытты келтіріңіз. Күн көрінісі осыдан "
"басталатын болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Жұмыс күннің басталуы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Мұнда жұмыс күні басталатын уақытты келтіріңіз. Жұмыс күннің сағаттары өз "
"түсімен ерекшеленеді."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Жұмыс күннің аяқталуы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Мұнда жұмыс күні аяқталатын уақытты келтіріңіз. Жұмыс күннің сағаттары өз "
"түсімен ерекшеленеді."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Демалыс күндерін қосылмасын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Демалыс күндерде жұмыс сағаттары белгіленбесін десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Айлық көрініс санаттар түстерімен боялсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Айлық көріністе сәйкес келетін санаттар түстері қолданылсын десеңіз осы белгіні "
"қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Айлық көрініс ресурс түстерімен боялсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Айлық көріністе сәйкес келетін ресурс түстері қолданылсын десеңіз осы белгіні "
"қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Айлық көрініс толық терезелі болсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Айлық көрінісі KOrganizer терезесін түгелдей алсын десеңіз осы белгіні қойыңыз. "
"Өзге бөлшектер көрінбейтін болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Жоспарлар тізімі толық терезелі болсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Жоспарлар тізімінің көрінісі KOrganizer терезесін түгелдей алсын десеңіз осы "
"белгіні қойыңыз. Өзге бөлшектер көрінбейтін болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Орындалған жоспарлар күнделікке жазылсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Жоспардың орындалуы автоматты түрде күнделігіңіздің жаңа жазуы ретінде жазылып "
"алынсын десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "Келесі x күн"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Келесі күндер көрінісінде көрсетілетін &quot;x&quot; санды осы сан тергішімен "
"таңдап алыңыз. Келесі &quot;x&quot; күн көрінісін ашу үшін &quot;Көрініс&quot; "
"мәзіріндегі &quot;Келесі X күн&quot; дегенді таңдаңыз."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Біріккен жүмыс хабарламалар жазылсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Басқа қатысушылары бар оқиғаларды (жоспарларды) бастау, өзгерту, не олардан "
"айну туралы хабарламаларды автоматты түрде жазылсын десеңіз осы белгіні "
"қойыңыз. Біріккен жұмысты ұйымдастыру мүмкіндігін қолдану үшін (мысалы, Kontact "
"бағдарламасын KDE Kolab клиенті ретінде баптап) осы белгіні қою керек."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Демалыс күн түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Мұнда демалыс күндердің түсін таңдауға болады. Бұл түс ай көрінісіндегі күндер "
"атауын және күн таңдағышында күн нөмірін бояуға қолданылады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Бояулау түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Мұнда бояулап ерекшелейтін түсін таңдауға болады. Бұл түс күн тәртібіңізде және "
"күн таңдағышыңызында бір аралықты белгілеп таңдап қою үшін қолданылады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Күн тәртіп көрінісінің аясының түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Мұнда күн тәртіп көрінісінің аясының түсін таңдауға болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Жұмыс сағаттардың түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Мұнда күн тәртібінің жұмыс сағаттардың түсін таңдауға болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Бүгін бітіретін жоспардың түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Мұнда бүгін бітіретін жоспардың түсін таңдауға болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Мерзімі өткен жоспардың түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Мұнда мерзімі өткен жоспардың түсін таңдауға болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Әдетті оқиғаның түсі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Мұнда әдетті оқиғаның түсі таңдауға болады. Бұл түске күн тәртібіңізіндегі "
"оқиғалар боялады. Түрлі оқиғаларыңызды түрлі санаттарға жатқызып, бөлек "
"сататтарға төменде бөлек түстерді таңдап, оқиғаларды түрлі түспен бояуға "
"болады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Уақыт жолағы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Бұл батырманы басып уақыт жолағының қаріп пішімін баптауға болады. Уақыт жолағы "
"деген күн тәртіп көрінісінде көрсетілетін бөлшек. Батырма уақыт жолағындағы "
"жазуы үшін &quot;Қаріпті таңдау&quot; диалогын ашады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Күн тәртіп көрінісі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Бұл батырманы басып күн тәртіп көрінісінің қаріп пішімін баптауға болады. "
"Батырма күн тәртіп көрінісінің жазуы үшін &quot;Қаріпті таңдау&quot; диалогын "
"ашады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Қазіргі уақыт сызығы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Бұл батырманы басып қазіргі уақыт сызығының қаріп пішімін баптауға болады. "
"Батырма қазіргі уақыт сызығының жазуы үшін &quot;Қаріпті таңдау&quot; диалогын "
"ашады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Ай көрінісі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Бұл батырманы басып ай көрінісінің қаріп пішімін баптауға болады. Батырма ай "
"көрінісінің жазуы үшін &quot;Қаріпті таңдау&quot; диалогын ашады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Бос/Істе жариялау URL-і"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялайтын URL адресі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Бос/Істе жариялау пайдаланушысы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялайтын пайдаланушының атауы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Бос/Істе жариялау паролі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін жариялауға керек паролі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Бос/Істе жайлі мәліметі автоматты түрде алынсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Толық эл.пошта адресі қолданылсын"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Бұны таңдап, серверден алынатын файл атауын өзгертуге болады. Бұл белгі "
"қойылса, user@domain.ifb деп аталған бос/істе туралы мәлімет файлы жүктеп "
"алынады, мысалы: nn@kde.org.ifb. Әйтпесе, user.ifb деген (мысалы nn.ifb) файл "
"алынады."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу URL-і"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу пайдаланушысы"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Бос/Істе мәліметті алу паролі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Бос/Істе мәліметін алуға керек паролі"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Әдетті тағайындау уақыты"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Басатын күндерде бітетін ж&оспарлар кірсін"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Келтірілген күндер аралығында орындалып бітетін жоспарларды басып шығарғыңыз "
"келсе осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Күн мен уақыт аралығы"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Бастау күні:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Бір қатар күндерді бірден басып шығаруды қаласаңыз, күндер аралығын осы "
"параметрі мен <i>Аяқтау күні</i> деген параметрді келтіріп аңықтаңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "Аяқтау у&ақыты:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. "
"Осымен сондай аралығының аяқтау уақытын таңдауға болады. Бастау уақыт <i>"
"Бастау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар түгелдей "
"сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты "
"түрде өзгертуге де болады."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. "
"Осымен сондай аралығының аяқтау уақытын таңдауға болады. Бастау уақыт <i>"
"Бастау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар түгелдей "
"сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты "
"түрде өзгертуге де болады."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "Аралық оқиғалар түгелдей сыятындай к&еңейтілсін"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Уақыт аралықты барлық оқиғалар түгелдей көрсетілетін қылып автоматты түрде "
"шақтау үшін осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. "
"Осымен сондай аралығының бастау уақытын таңдауға болады. Аяқтау уақыт <i>"
"Аяқтау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар түгелдей "
"сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты "
"түрде өзгертуге де болады."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Бастау &уақыты:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Тек келтірілген уақыт аралығына түгел кіретін оқиғалар ғана басып шығарылады. "
"Осымен сондай аралығының бастау уақытын таңдауға болады. Аяқтау уақыт <i>"
"Аяқтау уақыты</i> параметрімен келтіріледі. <i>Аралық оқиғалар түгелдей "
"сыятындай кеңейтілсін</i> дегенді белгілеп аталған екі параметрлерін автоматты "
"түрде өзгертуге де болады."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Бір қатар күндерді бірден басып шығаруды қаласаңыз, күндер аралығын осы "
"параметрі мен <i>Бастау күні</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Аяқтау күні:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Түстер қ&олданылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Егер басқанда түрлі санаттар түрлі түстермен ерекшеленсін десеңіз осы белгіні "
"қойыңыз."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Атауы:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Жоспарлар тізімі"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Басып шығаратын жоспарлар"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&Барлық жоспарлар басып шығарылсын"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Тек бітпе&ген жоспарлар басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Тек осы а&ралықта бітетін жоспарлар басылсын:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Қосымша мәлімет"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Маңызы"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Сипаттамасы"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Бітіру күні"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Орындалған па&йызы"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Реттеу"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Реттейтін өрісі:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Реттеу тәртібі:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Басқа параметрлері"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Ішкі жоспар аталық жоспарымен сыз&ықпен қосылсын"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Орындалған жоспарлар сызып &тасталсын"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "Егжей-тегж&ейлері (көрінетіні, құпиялығы, т.б.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Жазбалар, Ішкі баптары"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "Қатысу&шылар"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "Тірке&мелер"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Мұнда басылып шығарылатын оқиғаларды күні негізінде таңдап алуға болады. Бұл "
"белгіні қойғанда аралықтың бастау күнін келтіруге мүмкін болады. Аралықтың "
"соңғы күнін келтіру үшін <i>Аяқтау күні</i> өрісін қолданыңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr "Бүкіл келтірілген уақыттан кейін басталатын оқиғалар басылмайды."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Бүкіл келтірілген уақыттан бұрын басталатын оқиғалар басылмайды."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Мұнда басылып шығарылатын оқиғаларды күні негізінде таңдап алуға болады. Бұл "
"белгіні қойғанда аралықтың аяқтау күнін келтіруге мүмкін болады. Аралықтың "
"бастау күнін келтіру үшін <i>Бастау күні</i> өрісін қолданыңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Бұл кесте түрлі түсті бола алады. Қаласаңыз, осы белгіні қойыңыз. Санаттар "
"түстері қолданылады."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Басып шығару түрі"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "&Блокнот парағы түрінде басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Әрбір аптаны тігінен ақтармалы блокноттың бөлек бетіндей секілді қылып басып "
"шығару."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Апта көрініс &кесте түрінде басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"KOrganizer-дегі апта көрінісіне ұқсас қылып көлденең бетке басып шығару. <i>"
"Түстер қолданылсын</i> дегенді белгілеп түстерді де ұқсас қыла аласыз."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Тік апта көрініс кесте түрінде басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"KOrganizer-дегі апта көрінісіне ұқсас қылып басып шығару. Айырмашылығы - ол "
"апта көрнісі көлденең бетке шығарылады, ал мынау бетке тігінен басылады."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr "Жоспарлар бітіретін күнінде басылсын десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Бастау айы:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. "
"Бұл параметр бірінші басылып шығарылатын айды анықтайды. Соңғы айды <i>"
"Аяқтау айы</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. "
"Бұл параметр бірінші басылып шығарылатын айды анықтайды. Соңғы айды <i>"
"Аяқтау айы</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Аяқтау айы:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Бір қатар айларды бірден басып шығаруды қаласаңыз, айлар аралығын аңықтаңыз. "
"Бұл параметр соңғы басылып шығарылатын айды аңықтайды. Бірінші айды <i>"
"Бастау айы</i> деген параметрді келтіріп анықтаңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Апта &нөмірі басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr "Әрбір жолдың сол жағында апта нөмірі басылсын десеңіз осыны таңдаңыз."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "Күн сайын б&олатын жоспар мен оқиғалар басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Бұл параметр басып шығарғанда күнде қайталанатын жоспарлар мен оқиғаларды "
"қалдыруға мүмкіндік береді. Бұлар көп орын алып, ай көрінісін тым шиеленістіріп "
"жібереді."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "&Апта сайын болатын жоспар мен оқиғалар басылсын"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"\"Күн сайын болатын жоспар мен оқиғалар басылсын\" дегенге ұқсас. Таңдалған "
"айды басып шығарғанда апта сайын қайталанатын жоспар мен оқиғалар алынып "
"тасталады."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Қандай жазу түрлерін басу"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Оқиға"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Жоспар"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Күнделік жазуы"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Жылды басу баптаулары"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "Басатын &жыл:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "&Беттер саны:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Көрсетуді баптау"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Күннің ішіндегі оқиғалар былай көрсетілсін:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Демалыс күндері былай көрсетілсін*"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Уақыт жолақтары"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Барлық күнделік жазуы"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "Күндер &аралығы:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Күнтізбе жүктелмеді."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Жүктеліп алынған оқиғалар күнтізбеңізге енгізіледі."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Бинарлы деректер]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Тіркемелері:"
#: koeditorattachments.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Осы оқиға не жоспарға тиесілі нысандар (файл, хат, т.б.) тізімі. URI бағанында "
"файлдың қайда жатқанын көрсетеді."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr "Осы оқиға не жоспарға қосатын тіркемені таңдау диалогын шақыру."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr "Осы оқиға не жоспарға қосатын тіркемені таңдау диалогын шақыру."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені осы оқиға не жоспардан алып тастау."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"Тіркелмелейтін URL (мысалы, веб парағы) не файл (тек сілтеме ғана файлдың өзін "
"тіркеуге болмайды):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Тіркемені қосу"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Тіркемені өңдеу"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr ""
#: koeditorattachments.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Бұл жазу мүлдем өшіріледі."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Оқиғаларды табу"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Табу"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Іздейтіні"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "Ж&оспарлар"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Күнделік жазулар"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Күндер аралығы"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "Б&асы:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Келесіге:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Толығымен кіретін оқ&иғалар"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Жоспарлар бітіру күні&сіз есепке алынсын"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Қайда іздеу"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Атауларда"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "Түсіні&ктемелерде"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Санаттарда"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Іздейтін өрнегі дұрыс емес, іздеу орындалмайды. Керегі болса '*' мен '?' үлгі "
"қалқа таңбаларын қолданып дұрыс іздейтін өрнегін келтіріңіз."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Іздейтін өрнегіңізге сәйкесті оқиғалар табылмады."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Күнтізбені веб парағына экспорт ету"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Сіз бүкіл параметрледі әдетті мәніне ысырып тастауының алдындасыз. Бүкіл "
"өзгерістеріңіз жоғалып кетеді."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Параметрлерді әдетті қылу"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Әдеттегіге ысыру"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Көрінісі түрі"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Мақсаты"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Жоспарлар"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Оқиғалар"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "KDE-ның Дербес ұйымдастырғышы"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: resourceview.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Add calendar"
msgstr "Жаңа күнтізбе ретінде косу"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тізіміне жаңа ресурсты қосу үшін осы батырманы басыңыз.</p>"
"<p>Оқиға, күнделік, жоспар жазулары осы ресурстарда сақталады. Ресурс ретінде "
"біріккен жұмыс серверлері, жергілікті файлдар, күнделік блог-жазулары, т.б.с.с. "
"нысандар болып табылады.</p>"
"<p>Бірнеше ресурс белсенді болса, жаңа жазуларыңыз әдетті қылып тағайындалған "
"ресурсқа сақталады, немесе қайсына сақтау керек деп таңдау мүмкіндігі "
"беріледі.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Күнтізбе сүзгісін өңдеу"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімінде таңдалған KOrganizer ресурсын өңдеу үшін осы батырманы "
"басыңыз."
#: resourceview.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Remove calendar"
msgstr "Белсенді күнтізбе"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Жоғардағы тізімінде таңдалған KOrganizer ресурсын өшіру үшін осы батырманы "
"басыңыз."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тізімінен белсенді KOrganizer ресурсын таңдаңыз. Белсенді қылу үшін ресурс "
"алдындағы көзін бегілеңіз. Тізіміне жаңа ресурсты қосу үшін төмендегі "
"\"Қосу...\" деген батырмасын басыңыз.</p>"
"<p>Оқиға, күнделік, жоспар жазулары осы ресурстарда сақталады. Ресурс ретінде "
"біріккен жұмыс серверлері, жергілікті файлдар, күнделік блог-жазулары, т.б.с.с. "
"нысандар болып табылады.</p>"
"<p>Бірнеше ресурс белсенді болса, жаңа жазуларыңыз әдетті қылып тағайындалған "
"ресурсқа сақталады, немесе қайсына сақтау керек деп таңдау мүмкіндігі "
"беріледі.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Add Subresource"
msgstr "%1 ресурсы"
#: resourceview.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Жаңа үлгінің атауы:"
#: resourceview.cpp:333
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ресурстың <b>%1</b> деген түрі құрылмады.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ресурс баптауы"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Жаңа ресурстың түрін таңдаңыз:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ресурстың <b>%1</b> деген түрі құрылмады.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 ресурсы"
#: resourceview.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Күнтізбе '%1' ресурсы құрылмады."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:487
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "qt><b>%1</b> деген ресурсты шынымен өшірмексіз бе?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Негізгі ресурсыңызды өшіруге болмайды."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "Қайта &жүктеу"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "Мәл&іметі көрсетілсін"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "Түс т&ағайындалсын"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "Түсі бол&масын"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Ресурстың түсі"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Қ&олданыстағы күнтізбе осы болсын"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "Қ&осу..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Басып шығаруға болмайды - басу стилі жарамсыз."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Басып шығару қатесі"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Күнтізбені басып шығару"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Нені басу"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Парақ &бағыты:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Таңдалған нысанның әдеттегісі"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Принтерінің әдеттегісі"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Алдын-ала қарау"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Бастау күні: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Бастау күні жоқ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Аяқтау күні: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Ұзындығы: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n сағат "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n минут "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Аяқтау күні жоқ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Бітіру күні: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Бітіру күні жоқ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "Қайталау: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Еске салулар жоқ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr "%n еске салулар: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Ұйымдастырушысы: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Орыны: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Жазбалары:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Ішкі баптары:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Қатысушылар жоқ"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr "%n қатысушылар:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Қатысушылар:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Күйі: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Құпиялығы: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Корсетлетін күй: Істе"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Көрсетілетін күй: Бос"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Тапсырманың мерзімі өткен!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Параметрлері: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Санаттар: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2\n"
"дейін"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (%3-апта)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (%3-апта)\n"
"дейін"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Бітіру күні"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Орындалу пайызы"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Өсу"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Кему"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Жоспарлар тізімі"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Бұл нысандың басу параметрлері жоқ."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Жоспар: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Тұлға: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%1 %2 - %3"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%1 %2 - %3 %4"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<анықталмаған>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "Оқиға не жоспарды &басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Оқиға не жоспарды бір бетке басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "&Күнді басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Күннің барлық оқиғаларын бір бетке басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "А&птаны басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Аптаның барлық оқиғаларын бір бетке басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "&Айды басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Айдың барлық оқиғаларын бір бетке басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "Ж&оспарларды басу"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Барлық жоспарларды (бұтақ түріндегі) тізімін басу"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr "\"Жалпы\" қойындысында оқиғаның ең жалпы параметрлері бапталады."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Егжей-тегжейлері"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "Қай&талану"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr "\"Қайталану\" қойындысында оқиғаның қайталануы бапталады."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"\"Бос/Істе\" қойындысы басқа қаттысушылар оқиға кезінде бос па екенін анықтауға "
"мүмкіндік береді."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Оқиғаны өзгерту"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Жаңа оқиға"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Үлгіде оқиға дұрыс келтірілмеген."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "Уақыт белдеуін тексеру"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Жоспарды өзгерту"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Жаңа жоспар"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Үлгіде жоспар дұрыс келтірілмеген."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Белсенді күнтізбе"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Қолданыстағы күнтізбе"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Туған күндер"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Күй-жайыңыз"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Күй-жайыңызды келтіру"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Көрсетілген күнтізбелерді қолданыстағы күнтізбеге жаңа ресурс қылып импорттау"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Көрсетілген күнтізбелерді негізгі күнтізбемен біріктіру (мысалы оқигаларын "
"көшіріп)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Келтірілген күнтізбелерді жаңа терезеде ашу"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Күнтізбе файлдары не сілтемелері. Параметрлерін (-i, -o немесе -m) нақты "
"келтіргенше импорттау, біріктіру және бөлек терезеде ашу әрекеттер "
"пайдаланушыдан сұралады."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Оқиға не жоспардың күн және уақытына тиесілі параметрлерді орнату."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Басталуы:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Аяқталуы:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Толық күн"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "&Еске салу:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "Кө&рсетілетін уақыты:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Бос/Істе уақытыңыз туралы көрсетілетін мәлімет."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Істе"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Бос"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr "%n күн"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Келтірілген басталу мен аяқталу уақытпен оқиға не жоспардың ұзындығы қанша "
"болатынын көрсетеді."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "%1 бастап %2 дейін %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Дұрыс басталу уақытын келтіріңіз, мысалы '%1' деп."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Дұрыс аяқталу уақытын келтіріңіз, мысалы '%1' деп."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Дұрыс басталу күнін келтіріңіз, мысалы '%1' деп."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Дұрыс аяқталу күнін келтіріңіз, мысалы '%1' деп."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Оқиға басталмай аяқталады.\n"
"Күн мен уақытытын дұрыстаңыз."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Оқиғаны қарау"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Өткен оқиға мен жоспарларды архивтеу/өшіру"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Архивтеу"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Архивтеу өткен-кеткендерді көрсетілген файлға жазып, оларды қолданыстағы "
"күнтізбеден өшіреді. Архив файлы әлден бар болса - ол жалғастырылады. (<a "
"href=\"whatsthis:Аривтегіні күнтізбеңізге қосып алу үшін &quot;Күнтізбемен "
"біріктіру&quot; мүмкіндігін қолданыңыз. Архив деген - кәдімгі vCalendar "
"пішімдегі күнтізбе файлы, сондықтан оны кәдімгідей KOrganizer-де ашып қарауға "
"болады.\">Қайтаруы қалай</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Келесіден ескілер архивтелсін:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Көрсетілген күннен бұрынғылары архивтеледі. Ескі оқиға мен жоспарлар архивте "
"сақталып күнтізбеден өшіріледі, жаңалары (көрсетілген күндегілермен қоса) "
"қалдырылады."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Келесіден ескілер &автоматты архивтелсін:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Бұл мүмкіндік рұқсат етілсе, KOrganizer мезгіллі архивтеуге жататын өткен "
"өқиға-жоспарларды түгелдеп отырады, сонымен, параметрлерін өзгерту үшін "
"болмаса, осы диалогты қайта шақыруға қажеті болмайды."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Оқиға мен жоспарларды архивтеу мерзімі. Мерзімі келгендер архивте сақталып "
"күнтізбеден өшіріледі, жаңалары қалдырылады."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Күн"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Апта"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Ай"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Архив &файлы:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar файлы"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Архив файлы. Оқиға мен жоспарлар, ондағы бар жазуларға тимей, файлды "
"жалғастырып жазылады. Кейін бұл файлмен кәдімгі күнтізбе файлмен сияқты "
"айналыса аласыз. Ол кәдімгі iCalendar пішімдегі файл. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Қайсын архивтеу керек"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Мұнда нысандардың қайсын архивтеу керегін таңдаңыз. Біткен кезі жоғардағыдан "
"бұрындарылары архивтеледі."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Сақталмай, тек ө&шірілсін"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Ескі оқиға мен жоспарлар архивте сақталмай, тек өшірілсін десеңіз осыны "
"таңдаңыз. Сақталмай өшірілгендерді кейін қалпына келтіруге болмайды."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Архив файлының атауы дұрыс емес.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Күнделік жазуының атауы."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Күні:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Уақыты: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Күнін дұрыс келтіріңіз, мысалы былай: '%1'."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "Плагин модульдері"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Үлгілермен айналысу"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Үлгінің атауы"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Жаңа үлгінің атауы:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Жаңа үлгі"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr "Былай аталған үлгі бар ғой, үстінен жаза берейік пе?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Үлгі атауының қайталануы"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Үстінен жазу"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбе деректеріңізді Palm Pilot деректерімен <a "
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> "
"дегенді пайдаланып қадамдастыра аласыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбеде қазіргі уақытты көрсетуге болады. Уақыт сызығын <b>Баптау</b> "
"мәзіріндегі <b>KOrganizer дегенді баптау...</b> дегенді таңдап, орнатуға "
"болады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KOrganizer бағдарламасы Microsoft Exchange-бен жұмыс істей алады. Ол үшін "
"KOrganizer-дің <b>Ресурстар</b> деген панелінде <b>Exchange 2000 Server</b> "
"дегенді таңдау керек.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KDE Басқару орталығында аптаның дүйсенбі немесе жексенбіден басталуын "
"таңдай аласыз. KOrganizer сол баптауды қолданады. Ол үшін KDE Басқару орталығын "
"\"Жергілікті және Арнаулы мүмкіндіктер\"->\"Ел/өлке және тіл\", немесе осы "
"қолданбаның <b>Баптау</b> мәзіріндегі<b>Күн & Уақытты баптау...</b> "
"деген арқылы \"Уақыт пен күн\" қойындыны ашып керегін орнатуға болады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...жоспарды, өзгертетін қасиетін (маңызын, санатын, күнін) тышқанның оң жақ "
"батырмасымен түртіп, оңай өзгертуге болады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбені команда жолынан карауға да өзгертуге де болады. Ол үшін "
"konsolekalendar команданы қолданыңыз. Параметрлерін білу үшін <b>"
"konsolekalendar --help</b> деп жазыңыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Адрестік кітабыңыздан туған күндерді импорттап алуға болады. Оларды "
"күнтізбеңізмен байланыстыруға да болады, тіпті әрбір оқиғаның алдында ескертуді "
"да орнатуға болады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтібеңізді FTP серверінде де сақтауға болады. Ол үшін күнтізбені сақтау "
"диалогында <b>ftp://username@ftpserver/filename</b> түріндегі URL-ді "
"келтіріңіз. Содан кейін бұл күнтізбені кәдімгі өзіңіздің қолданыстағы күнтізбе "
"қылып, оны оқып - оған жазуға болады. Бір ғана ескеретін жәйт - екі KOrganizer "
олданбa бір кезде бір файлмен жұмыс істей алмайды.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...бірнеше деңгейлі жоспарларды құруға болады. Ол үшін бар жоспарды "
"тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, шыққан мәзірінде <b>Жаңа ішкі жоспар</b> "
"дегенді таңдаңыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...әрбір санатқа бір түсті арнауға болады. Сонда әрбір оқиға өзінің түсімен "
"боялып көрсетіледі. Түстер <b>Баптау</b>, <b>KOrganizer дегенді баптау...</b> "
"мәзірін таңдап, шыққан диалогындағы <b>Түстер</b> бөлімінде орнатылады.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбені Konqueror арқылы көруге де өңдеуге де болады. Ол үшін "
"Konqueror-да күнтізбе файлын түртіңіз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...оқиға не жоспарға тіркемені қосып қоюға болады. Ол үшін <b>"
"Оқиғаны өзгерту</b> не <b>Жоспарды өзгерту</b> диалогындағы <b>Тіркемелер</b> "
"қойындысында сілтемесін келтіріңіз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...күнтізбеңізді HTML пішімді файылға экспорт етуге болады. Ол үшін <b>"
"Файл</b>, <b>Экспорт</b>, <b>Веб парақты экспорттау...</b> мәзірі арқылы <b>"
"Күнтізбені веб парағына экспорт ету</b> диалогын ашыңыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>...бітірілген жоспарларды бір амалбен кетіруге болады. Ол үшін <b>Файл</b> "
"мәзірінде <b>Бітірілген жоспарларды кетіру</b> дегенді таңдаңыз.\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...жоспарды таңдап тұрып, басқасын орналастырып, біріншінің жаңа ішкі "
"жоспарын құруға болады.\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Күн мен апта нөмірін есептейтін модулі."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Күн сандарын баптау"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Күн нөмірі көрсетілсін"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Күн нөмірін көрсету"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Жыл аяғына калған күндер көрсетілсін"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Екеуі де көрсетілсін"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Жоба көрінісі"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Ұлғайту"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Режімін таңдау"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "негізгі тапсырма"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Жоба"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Жобаны Гант диаграмасы түрінде көрсететін модулі."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Жоба көрінісінің плагин модулі"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Берешит"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Ноах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Лех Л'ха"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Вайера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Шайе Сара"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Тойдот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Вайерце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Вайишлах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Вайешев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Микец"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Вайигаш"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Вайеши"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Шемот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Ваера"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Бо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Бешалах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Итро"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Мишпатим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Терума"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Тецаве"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ки Тиса"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Вайякхел"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Пекудей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Вайикра"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Цав"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Шемини"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Тазрия"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Мецора"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Ашарей Мот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Кедошим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Емор"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Бехар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Бехукотай"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Бемидбар"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Назо"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Бехаалотша"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Шелах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Корах"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Шукат"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Балак"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Пинхас"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Матот"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Мазей"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Деварим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Ваетшанан"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Екев"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Реех"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Шофтим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ки Теце"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ки Таво"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Ницавим"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Вайелеш"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Хаазину"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Ш. Хаходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Ерев Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Ш. Ха-Гадол"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Песах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Шол Хамоед"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Йом Ха-Шоа"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Йом Ха-Ацмаут"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Йом Ха-Зикарон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Йом Йерушалаим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Лаг БаӨмер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Ерев Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Шавуот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Цом Таммуз"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Ш. Хазон"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Ш. Нахаму"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Тиша Б'ав"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "С'лихот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Ерев Рош Хошана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Рош Хашана"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Ш. Шурва"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Цом Гедалия"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Ерев Йом Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом Кипур"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Ерев Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Суккот"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Хошана Раба"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Шмини Ацерет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Симхат Тора"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Ерев Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Ханука"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Цом Тевет"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Ш. Шара"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Ту Б'Шват"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Ш. Шекалим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Пурим Катан"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Таанит Естер"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Ш. Захор"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Ерев Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Шушан Пурим"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Ш. Палах"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Ш. Ха-Ходеш"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Өмер "
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Мейрамдар"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Яһуди мейрамдары болсын"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "Аптада Таураттан оқитыны көрсетілсін"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "Өмер күні көрсетілсін"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Шой Ха-Моед көрсетілсін"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Яһуди күнтізбе күндерін көрсететін модулі."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Уақыт аралығы"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Уақыт аралығын Гант диаграмма секілді қылып көрсететін модулі."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Уақыт аралық плагин модулі"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Орталау"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Тізімді басу"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Оқиға мен жоспарларды басып шығару"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 дейін"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "Ж&ылды басу"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Толық жылдың күнтізбесін басу"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "&Күнделікті басу"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Келтірген аралықтағы күнделік жазуларын басып шығару"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Күнделік жазулары"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "\"Не істеу?\" бетін басып шығару"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Келер оқиға мен жоспарлар тізімін басып шығару."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange модулі"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange сервері:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Порты:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Пайдаланушысы:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Пошта жәшігі автоанықталсын"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Пошта жәшігінің URL адресі:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Бастау күні:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Аяқтау күні:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Жүктеп алу..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "Окиғаны жүктеп &беру..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Окиғаны ө&шіру"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Баптау..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Microsoft Exchange 2000 серверіне/серверінен күнтізбені экспорт/импорт ету "
"модулі."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Кездесуін таңдап алыңыз."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Exchange-ге жүктеп беру модулі әлі жетілдірелмеген, кездесу мәліметі жоғалуы "
"мүмкін!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "Жүктеп &беру"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Exchange өшіру модулі әлі жетілдірелмеген, егер бұл қайталанатын оқиға болса - "
"барлығы өшіріледі!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Қате жоқ"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr "Exchange сервері қол жеткізбеді не қате туралы хабарлады."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Сервердің жауабы түсініксіз."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Кездесу туралы мәлімет түсініксіз."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr "Болмайтын жағдай: жарамсыз оқиға түрі жүкеп берілуде."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr "Кездесу мәліметін серверге жазу кезінде қате пайда болды."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr "Серверде жоқ оқиға мәліметін өшіру әрекеті."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Беймәлім қате"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr "Нәтижеде тұйықтық болу мүмкін емес. Өзгеріс жасалмады."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Тұйықтық жасау қатесі"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Өзгертетініңіз қайталанатын ғой. Өзгертетініңіз осы жалғыз кезі ме, тек болашақ "
"кездері ме, әлде барлық қайталанатын кездері ме?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Қайталанатынды өзгерту"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "Тек &осы кезін"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Тек б&олашақты кездерін"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "Б&арлық кездерін"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Оқиғаны бөліп алу"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr "Ережеден тысы күнтізбеге енбеді. Өзгеріс жасалмады."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Қате пайда болды"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "Болашақ қайталануларды бөліп алу"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr "Болашақтағылар күнтізбеге енбеді. Өзгеріс жасалмады."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "Шақтап ұлғайту/кішірейту"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Гант диаграммасының масштабын осы оқиғаны толық көрсететіндей үлкейту."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "'Тіркемелер' қойындысы оқиға не жоспарға тиісті файлдарды, эл.пошталарды, контакттарды, және басқа нысандарды қосу не өшіруге мүмкіндік береді."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "Са&натын таңдау..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Күн тәртіп көрінісі ресурс түсімен боялсын"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Күн тәртіп көрініс нысанның сәйкесті ресурс түсімен боялсын десеңіз осы белгіні қойыңыз."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME түрі"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені өңдеу диалогын шақыру."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Жоғардағы тізімде таңдалған тіркемені KDE баптауы бойынша оның түріне сәйкестірілген қарау бағдарламасында ашу."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қосу..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Бос/Істе"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "У&ақыты"
#~ msgid "*.wav|Wav Files\\n*.mp3|MP3 files\\n*.*|All files"
#~ msgstr "*.wav|Wav файлдар\\*.mp3|MP3 файлдар\\*.*|Бүкіл файлдар"