You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeaddons/ktimemon.po

365 lines
16 KiB

# translation of ktimemon.po to khmer
#
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:46+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: confdlg.cc:50
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: confdlg.cc:54
msgid "Sample &Rate"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
#: confdlg.cc:59
msgid " msec"
msgstr " ម.វិ."
#: confdlg.cc:62
msgid "Scaling"
msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន"
#: confdlg.cc:67
msgid "&Automatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: confdlg.cc:72
msgid "&Paging:"
msgstr "ការ​ដាក់​ទំព័រ ៖"
#: confdlg.cc:76
msgid "&Swapping:"
msgstr "ការ​ដូរ ៖"
#: confdlg.cc:79
msgid "&Context switch:"
msgstr "ប្ដូរ​បរិបទ ៖"
#: confdlg.cc:85
msgid "C&olors"
msgstr "ពណ៌"
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
msgid "Kernel:"
msgstr "ខឺណែល ៖"
#: confdlg.cc:99
msgid "User:"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"
#: confdlg.cc:100
msgid "Nice:"
msgstr "ស្អាត ៖"
#: confdlg.cc:101
msgid "IOWait:"
msgstr "IOWait ៖"
#: confdlg.cc:105
msgid "Used:"
msgstr "បាន​ប្រើ ៖"
#: confdlg.cc:106
msgid "Buffers:"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន ៖"
#: confdlg.cc:107
msgid "Cached:"
msgstr "បាន​ទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ៖"
#: confdlg.cc:110
msgid "CPU"
msgstr "ស៊ីភីយូ"
#: confdlg.cc:125
msgid "Memory"
msgstr "សតិ"
#: confdlg.cc:139
msgid "Swap"
msgstr "ស្វប"
#: confdlg.cc:142
msgid "Swap:"
msgstr "ស្វប ៖"
#: confdlg.cc:151
msgid "Backgd:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: confdlg.cc:164
msgid "&Interaction"
msgstr "អន្តរកម្ម"
#: confdlg.cc:168
msgid "Mouse Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ"
#: confdlg.cc:183
msgid "Left button:"
msgstr "ប៊ូតុង​ឆ្វេង ៖"
#: confdlg.cc:184
msgid "Middle button:"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្តាល ៖"
#: confdlg.cc:185
msgid "Right button:"
msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ ៖"
#: confdlg.cc:193
msgid "Is Ignored"
msgstr "ត្រូវ​បាន​មិន​អើពើ"
#: confdlg.cc:196
msgid "Pops Up Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង"
#: confdlg.cc:197
msgid "Starts"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
#: sample.cc:103
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current memory usage.\n"
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បាន​ទេ ។ លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖\n"
"%2 ។\n"
"ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​កំណត់​ការ​ប្រើ​សតិ​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
"ប្រហែល​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ proc ​របស់​អ្នក​មិន​មែន​ជា​ខ្នាតគំរូ​របស់​លីនុច ?"
#: sample.cc:113
msgid ""
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
"%2.\n"
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
"filesystem is non-Linux standard?"
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' បានទេ ។ លក្ខណៈ​​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖\n"
"%2 ។\n"
"ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​កំណត់​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
"ប្រហែល​ជា​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធ proc របស់​អ្នក​មិន​មែន​ជា​ខ្នាត​គំរូ​របស់​លីនុច​ទេ ?"
#: sample.cc:123
msgid ""
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
"kernel information. The diagnostics are:\n"
"%1.\n"
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​បណ្ណាល័យ 'kstat' បាន​ទេ ។ "
"បណ្ណាល័យ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​​ចូល​ដំណើរ​ការ​ព័ត៌មាន​​ខឺណែល ។លក្ខណៈ​​វិនិច"
"្ឆ័យ​គឺ ៖\n"
"%1 ។\n"
"តើ​អ្នក​កំពុង​រត់​ប្រព័ន្ធ Solaris មែន​ទេ ? សូមទាក់ទង​​អ្នក​ថែទាំ​នៅ "
"mueller@kde.org ដែល​នឹង​ព្យាយាម​ស្វែងយល់​​នូវ​អ្វី​ដែល​មិន​ប្រក្រតី ។"
#: sample.cc:212
msgid ""
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ការ​ប្រើ​​សតិ '%1' បាន​ទេ ។\n"
"លក្ខណៈ​​វិនិច្ឆ័យ​គឺ ៖ %2"
#: sample.cc:222
msgid ""
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
"sort this out."
msgstr ""
"ឯកសារ​ការប្រើ​សតិ '%1' "
"ហាក់​ដូច​ជា​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ផ្សេង​​​ពី​ការ​រំពឹង​ទុក ។\n"
"ប្រហែល​ជា​កំណែ​​​នៃ​ឯកសារ​ប្រព័ន្ធ proc "
"របស់​អ្នក​​មិន​ឆប​គ្នា​ជាមួយ​​នឹង​កំណែ​ដែល​បាន​គាំ​ទ្រ ។ "
"សូម​ទាក់ទង​​ជាមួយ​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​នៅ http://bugs.kde.org/ "
"ដែល​នឹង​ព្យាយាម​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។"
#: sample.cc:239
msgid ""
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
"The diagnostics are: %2"
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​ឯកសារ​ការ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ '%1' បាន​ទេ ។\n"
"លក្ខណៈ​​វិនិច្ឆ័​គឺ ៖ %2"
#: sample.cc:266
msgid ""
"Unable to obtain system information.\n"
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
"what went wrong."
msgstr ""
"មិន​អាច​ទទួល​បាន​ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ ។\n"
"​ប្រព័ន្ធ​តារាង (២) ​ហៅ​​​កំហុស​ត្រឡប់​មួយ ​សម្រាប់​តារាង %1 ។\n"
"សូម​ទាក់ទង​អ្នក​ថែទាំ​នៅ mueller@kde.org "
"ដែល​នឹង​ព្យាយាម​ស្វែង​យល់​នូវ​​អ្វី​ដែល​មិន​ប្រក្រតី ។"
#: sample.cc:309
msgid ""
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
"running a non-standard version of Solaris?\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"មិន​អាច​រក​ធាតុ​​ណាមួយ​សម្រាប់ស្ថិតិ​ស៊ីភីយូ​នៅ​ក្នុង​បណ្ណាល័យ 'kstat'  ។ "
"តើ​អ្នក​កំពុង​រត់​កំណែ​ដែល​មិន​មែន​ជា​ខ្នាត​គំរូ​​របស់​​ប្រព័ន្ធ Solaris "
"មែន​ទេ ?\n"
"សូម​​ទាក់ទង​អ្នកថែទាំ​​តាមរយៈ http://bugs.kde.org/ "
"ដែល​នឹង​ព្យាយាម​ដោះស្រាយ​បញ្ហានេះ ។"
#: sample.cc:325
msgid ""
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​ធាតុ​ស្ថិតិ​ស៊ីភីយូ​​​ពី​​​​បណ្ណាល័យ 'kstat' បាន​ទេ "
"លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​គឺ %1 ។\n"
"សូមទាក់ទង​ង​អ្ន​កថែទា​តាមរយៈ​ http://bugs.kde.org/ "
"ដែល​នឹង​ព្យាយាម​ដោះស្រាយ​បញ្ហានេ  ។"
#: sample.cc:338
msgid ""
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
"this out."
msgstr ""
"ចំនួន​​នៃ​ការ​បង្ហាញ​របស់​ស៊ីភីយូ "
"​​ត្រូវ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​​នៅ​ក្នុង​ការ​ចំណាំ​ខ្លី​បំផុត ឬ​​​​បណ្ណាល័យ 'kstat' "
"ត្រឡប់​លទ្ធផល​មិន​ខ្ជាប់ខ្ជួន (ស៊ីភីយូ %1 នឹង %2) ។\n"
"សូម​ទាក់ទង​​អ្នកថែទាំ​​តាមរយៈ http://bugs.kde.org/ "
"ដែល​នឹង​ព្យាយាម​ដោះស្រាយ​បញ្ហានេះ ។"
#: sample.cc:350
msgid ""
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
"diagnostics are '%1'\n"
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
"to sort this out."
msgstr ""
"មិន​អាច​អាន​ធាតុ​ស្ថិតិ​សតិ​ពីបណ្ណាល័យ 'kstat' បានទេ ។ លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​គឺ "
"'%1'\n"
"អ្នក​​ប្រហែល​ជា​​ចង់​ទាក់ទង​​អ្នក​ថែទាំ​នៅ http://bugs.kde.org/ "
"ដែល​នឹង​ព្យាយាម​​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។"
#: sample.cc:367
msgid ""
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
"bytes of physical memory determined!\n"
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
msgstr ""
"ហាក់​ដូចជា​មាន​បញ្ហា​ជាមួយនឹង​ការ​ដោះស្រាយ​របស់ KTimeMon នៃ​បណ្ណាល័យ 'kstat' ។ "
"០ ​បៃ​នៃ​សតិ​ពិត​ប្រាកដ​ដែល​បាន​កំណត់ !\n"
"សតិ​ទំនេរ​គឺ %1 សតិ​ដែល​មាន​គឺ %2 ។\n"
"សូម​ទាក់ទង​​អ្នក​ថែទាំ​នៅ mueller@kde.org ដែល​នឹង​ព្យាយាម​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។"
#: sample.cc:379
msgid ""
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ចំនួន​ទំហំ​ស្វប​បាន​ទេ ។ លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​​គឺ '%1' ។\n"
"សូមទាក់ទង​​អ្នក​ថែទាំ​នៅ "
"http://bugs.kde.org/ដែល​នឹង​ព្យាយាម​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។"
#: sample.cc:388
msgid ""
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"KTimeMon អស់​សតិ​ខណៈ​ពេល​​ព្យាយាម​កំណត់​ការ​ប្រើ​ស្វប ។\n"
"ប៉ុនប៉ង​​បម្រុងទុក %1 បៃ​នៃ​សតិ (2 * %2 + %3 * %4) ។\n"
"សូម​ទាក់ទង​​អ្នក​ថែទាំ​នៅ http://bugs.kde.org/ "
"ដែល​នឹង​ព្យាយាម​ដើម្បី​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។"
#: sample.cc:400
msgid ""
"Unable to determine the swap usage.\n"
"The diagnostics are '%1'.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"មិន​អាច​កំណត់​ការ​ប្រើ​​ស្វប​បាន​ទេ ។\n"
"លក្ខណៈ​​វិនិច្ឆ័យ​គឺ '%1' ។\n"
"សូមទាក់ទង​​អ្នក​ថែទាំ​នៅ http://bugs.kde.org/ "
"ដែល​នឹង​ព្យាយាម​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។"
#: sample.cc:407
msgid ""
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
"returned.\n"
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
"out."
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​​បាន​ស្នើ​ទំហំ​ស្វប %1 ប៉ុន្តែ​ធាតុ​ស្វប %2 ​​​បាន​ត្រឡប់ ។\n"
"KTimeMon នឹង​ប៉ុនប៉ង​​បន្ត ។\n"
"សូម​ទាក់ទង​​អ្នក​ថែទាំ​នៅ "
"http://bugs.kde.org/ដែល​នឹង​ព្យាយាម​​​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​នេះ ។"
#: timemon.cc:173
msgid ""
"cpu: %1% idle\n"
"mem: %2 MB %3% free\n"
"swap: %4 MB %5% free"
msgstr ""
"ស៊ីភីយូ ៖ %1% ទំនេរ\n"
"សតិ ៖ %2 មេកាបៃ %3% ទំនេរ\n"
"ស្វប ៖ %4 មេកាបៃ %5% ទំនេរ"
#: timemon.cc:238
msgid ""
"KTimeMon for KDE\n"
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"Based on timemon by H. Maierhofer"
msgstr ""
"KTimeMon សម្រាប់ KDE\n"
"បាន​ថែទាំ​ដោយ Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
"បាន​សសេរ​ដោយ M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
"មាន​មូលដ្ឋាន​​​​លើ timemon ដោយ H. Maierhofer"
#: timemon.cc:246
msgid "System Monitor"
msgstr "កម្មវិធី​ត្រួត​​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ"
#: timemon.cc:247
msgid "Horizontal Bars"
msgstr "របារ​ផ្ដេក"
#: timemon.cc:248
msgid "Preferences..."
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត..."
#: timemon.cc:428
msgid ""
"Got diagnostic output from child command:\n"
"\n"
msgstr ""
"បាន​ទទួល​ទិន្នផល​លក្ខណៈ​វិនិច្ឆ័យ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា child ៖\n"
"\n"