|
|
|
|
# translation of kcmsmserver.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 09:29+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ</h1> "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យនៅទីនេះ ។ "
|
|
|
|
|
"វានេះរួមមានទាំងជម្រើសដូចជា ថាតើគួរអះអាង ឬ ក៏អត់ នៅពេលសម័យចាកចេញ (ចេញ) "
|
|
|
|
|
"ថាតើគួរស្ដារសម័យ ឬ ក៏អត់ នៅពេលចូល "
|
|
|
|
|
"និងថាតើកុំព្យូទ័រគួរបិទដោយស្វ័យប្រវត្តិ ឬ ក៏អត់ "
|
|
|
|
|
"បន្ទាប់ពីសម័យចេញដោយលំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
|
|
msgstr "អះអាងការចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកជម្រើសនេះ "
|
|
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យបង្ហាញប្រអប់អះអាង ពេលចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ដល់ជម្រើសបិទ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
|
|
msgstr "ពេលចូល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
|
|
|
|
|
"and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
|
|
|
|
|
"any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently started "
|
|
|
|
|
"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
|
|
|
|
|
"an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>ស្ដារសម័យមុន ៖</b> នឹងរក្សាទុកកម្មវិធីទាំងអស់ដែលកំពុងរត់ "
|
|
|
|
|
"នៅពេលចាកចេញ និងស្ដារពួកវា ពេលពួកវាចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>ស្ដារសម័យដែលបានរក្សាទុកដោយដៃ ៖ </b> "
|
|
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យសម័យត្រូវបានរក្សាទុកនៅពេលណាមួយ តាមរយៈ \"រក្សាទុកសម័យ\" "
|
|
|
|
|
"ក្នុងម៉ឺនុយ K ។ នេះមានន័យថាកម្មវិធីដែលបានចាប់ផ្ដើមថ្មីៗ នឹង "
|
|
|
|
|
"បង្ហាញឡើងវិញ ពេលពួកវាចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។</li>\n"
|
|
|
|
|
"<li><b>ចាប់ផ្ដើមជាមួយសម័យទទេ ៖</b> មិនរក្សាទុកអ្វីទាំងអស់ ។ "
|
|
|
|
|
"នឹងបង្ហាញផ្ទៃតុទទេ ពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។</li>\n"
|
|
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្ដារសម័យមុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្ដារសម័យដែលបានរក្សាទុកដោយដៃ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមដោយសម័យទទេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបិទលំនាំដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
|
|
|
|
|
"has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅទីនេះអ្នកអាចជ្រើសអ្វីដែលគួរកើតឡើងដោយលំនាំដើម នៅពេលអ្នកចេញ ។ "
|
|
|
|
|
"វានេះមានន័យតែ ប្រសិនបើអ្នកបានចូលតាមរយៈ TDM ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទកុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដែលត្រូវបានយកចេញពីសម័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
|
|
|
|
|
#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
|
|
|
|
|
"For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលបញ្ជីរបស់កម្មវិធីដែលបំបែកដោយក្បៀស "
|
|
|
|
|
"ដែលពួកវាមិនគួររក្សាទុកក្នុងសម័យ និងចាប់ផ្តើម ពេលស្តារសម័យ ។ ឧទាហរណ៍ "
|
|
|
|
|
"'xterm,xconsole' ។"
|