You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdelibs/katepart.po

4469 lines
180 KiB

# translation of katepart.po to Khmer
# translation of katepart.po to
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:19+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(ការ​ជ្រើស​នៃ) "
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា​សម្រាប់ %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អត្ថបទ"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "បោះពុម្ព​តែ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "បោះពុម្ព​មគ្គុទ្ទេសក៍​វាក្យ​សម្ពន្ធ"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>ជម្រើស​នេះ​អាច​រក​បាន "
"តែ​ប្រសិនបើ​អត្ថបទ​ខ្លះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ឯកសារ​ប៉ុណ្ណោះ ។ </p>"
"<p>ប្រសិនបើ​អាច​រក​បាន និង​ប្រើ​បាន តែ​អត្ថបទ​ដែល​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព ។</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​ប្រើបាន "
"លេខ​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​លើ​ជ្រុង​ខាងឆ្វេង​របស់​ទំព័រ ។</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>បោះពុម្ព​ប្រអប់​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា "
"​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ "
"ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​បន្លិច​វាក្យ​សម្ពន្ធ​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។"
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "បឋមកថា និង​បាតកថា"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "បោះពុម្ព​បាតកថា"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ បឋមកថា/បាតកថា ៖"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​បឋមកថា"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​បាតកថា​"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>ទ្រង់ទ្រាយ​បឋមកថា​របស់ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt> ៖ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន</li>"
"<li><tt>%d</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលាពេញលេញ ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី</li>"
"<li><tt>%D</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា​ពេញលេញ ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​វែង</li>"
"<li><tt>%h</tt> ៖ ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន</li>"
"<li><tt>%y</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី​</li>"
"<li><tt>%Y</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​វែង</li>"
"<li><tt>%f</tt> ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ</li>"
"<li><tt>%U</tt> ៖ URL ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ</li>"
"<li><tt>%p</tt> ៖ លេខ​ទំព័រ</li></ul>"
"<br><u>ចំណាំ ៖</u> <b>កុំ</b> ប្រើ​តួអក្សរ '|' (របារ​បញ្ឈរ) ។"
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr ""
"<p>ទ្រង់ទ្រាយ​នៃ​បាតកថា​របស់​ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "ប្លង់"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "គូរ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "គូរ​ប្រអប់"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ប្រអប់"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "រឹម ៖"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​ប្រើ​បាន ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"។</p>"
"<p>វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិនបើ​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​អ្នក "
"ត្រូវ​បាន​រចនា​សម្រាប់​ផ្ទៃខាងក្រោយខ្មៅ ។</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​ប្រើ​បាន ប្រអប់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ក្នុង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ខាងក្រោម "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ជុំវិញ​មាតិកា​របស់​ទំព័រ​និមួយៗ ។​</p>"
"<p>បឋមកថា និង​បាតកថា នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ពី​មាតិកា​ដោយ​បន្ទាត់​ផងដែរ ។</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "ទទឹង​របស់​គ្រោង​ប្រអប់"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "រឹម​ខាង​ក្នុងប្រអប់ ជា​ភីកសែល"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "ប្រសិនបើ​បន្ទាត់​គ្មាន​ចំណាំ នោះ​បន្ថែម​មួយ បើពុំនោះសោត យក​វា​េចញ ។"
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "ជម្រះ​ចំណាំ"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "ជម្រះ​ចំណាំ​ទាំងអស់"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "យក​ចំណាំ​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់​ចេញ ។"
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​បន្ទាប់"
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "ចំណាំ​មុន"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​មុន ។"
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1 - \"%2\""
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "មុន ៖ %1 - \"%2\""
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "ផ្នែក​របស់ Kate"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "សមាសភាគ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​បង្កប់"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ស្នូល"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​សតិបណ្តោះអាសន្ន​ត្រជាក់"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "កំពុង​ពិសោធ..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "អតីត​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ស្នូល"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWrite ទៅ KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​របស់ KWrite, ការ​រួមបញ្ចូល Kspell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "គាំទ្រ​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ KWrite XML"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "បំណះ និង​អ្វីៗផ្សេង​ទៀត"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ & អ្នក​ជំនួយការ​បន្លិច"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "បន្លិច RPM Spec-Files, Perl, Diff និង​អ្វីៗផ្សេងទៀត"
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "បន្លិច VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "បន្លិច SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "បន្លិច Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "បន្លិច ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "បន្លិច LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "បន្លិច Makefiles, Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "បន្លិច Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "បន្លិចគ្រោងការណ៍"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​គន្លឹះ/ប្រភេទ​ទិន្នន័យ PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "ជំនួយ​ដ៏​ប្រពៃ​ណាស់"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "មនុស្ស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ចូលរួម ហើយ ខ្ញុំ​ភ្លេច​រ៉ាយរ៉ាប់"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "រក​មើល​ការជួបប្រទះ​ដំបូងផ្នែក​នៃអត្ថបទ ឬ កន្សោម​ធម្មតា ។"
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "រកមើល​ការ​ជួប​ប្រទះ​បន្ទាប់​នៃ​ឃ្លាដែលស្វែងរក ។"
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "រក​មើល​ការ​ជួប​ប្រទះ​មុន​នៃ​ឃ្លា​ដែល​ស្វែងរក ។"
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"រកមើលផ្នែក​នៃអត្ថបទ ឬ កន្សោមធម្មតា "
"និង​ជំនួស​លទ្ធផល​ដោយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ខ្លះ ។"
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "រក​មិន​ឃើញខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក '%1' !"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr "បាន​ជំនួស %n ដង ។"
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។"
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ឯកសារ ។"
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ចុង​ជម្រើស ។"
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "បាន​មក​ដល់​ដើម​ជម្រើស ។"
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "ជំនួស ការ​អះអាង"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់ "
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "ជំនួស ហើយ​បិទ"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "ជំនួស "
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "រក​បន្ទាប់"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr "បាន​រកឃើញពាក្យ​ដែល​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "ប្រើ ៖ find[:[bcersw]] ឃ្លាស្វែងរក"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "ប្រើ ៖ ifind[:[bcrs]] ឃ្លាស្វែងរក"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "ប្រើ ៖ replace[:[bceprsw]] ឃ្លាស្វែងរក [ឃ្លាជំនួស]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>របៀប​ប្រើ ៖ <code>find[:bcersw] លំនាំ</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>របៀប​ប្រើ ៖ <code>ifind:[:bcrs] លំនាំ</code>"
"<br>ifind ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​កើនឡើង ឬ 'តាម​អ្នកវាយ'</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr "<p>របៀប​ប្រើ ៖ <code>replace[:bceprsw] លំនាំ ជំនួស</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>ជម្រើស</h4>"
"<p><b>b</b> - ស្វែង​រក​ថយក្រោយ"
"<br><b>c</b> - ស្វែង​រកចាប់ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
"<br><b>r</b> - ឃ្លាស្វែងរក​គឺ​ជា​កន្សោម​ធម្មតា"
"<br><b>s</b> - ការ​ស្វែង​រក​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> -ស្វែងរក​តែ​ក្នុង​អត្ថបទដែល​បាន​ជ្រើស"
"<br><b>w</b> - ស្វែងរក​តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - ប្រអប់​បញ្ចូល​សម្រាប់​ជំនួស</p>"
"<p>ប្រសិនបើ​ឃ្លា​ជំនួស​មិនបង្ហាញ ខ្សែអក្សរ​ទទេ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។</p>"
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង​់​ឲ្យ​មាន​ចន្លោះក្នុងឃ្លា​ស្វែងរក​របស់​អ្នក "
"អ្នក​ត្រូវ​តែស្រង់​ទាំងឃ្លា​ស្វែងរក និង​ឃ្លា​ជំនួស ជាមួយ​នឹងសញ្ញា​សម្រង់មួយ ឬ "
"ទ្វេរ ។ ដើម្បី​មាន​តួអក្សរ​សម្រង់​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ បន្ថែម​ពួក​វា​ដោយ​សញ្ញា (/) ។"
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
"indenter.register ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ២ (លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍, "
"អនុគមន៍ដែលត្រូវ​ហៅ)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
"indenter.register ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ ២ (លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍ (លេខ), "
"អនុគមន៍​ដែល​ត្រូវ​ហៅ (អនុគមន៍))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "indenter.register ៖ លេខ​សម្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr "indenter.register ៖ មាន​មុខងារដែលបាន​កំណត់​រួច​ហើយ​សម្រាប់​ផ្ដល់​ឲ្យ"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "document.textLine ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ (លេខ​បន្ទាត់)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr "document.textLine ៖ ត្រូវ​ការប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មួយ (លេខ​បន្ទាត់) (លេខ​)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
"document.removeText ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បួន "
"(បន្ទាត់​ចាប់ផ្តើម,​ជួរឈរ​ចាប់ផ្តើម,បន្ទាត់​បញ្ចប់,ជួរ​ឈរ​បញ្ចប់)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
"document.removeText ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បួន (​បន្ទាត់ចាប់ផ្តើម, "
"ជួរឈរ​ចាប់ផ្តើម,​បន្ទាត់​បញ្ចប់, ជួរឈរ​បញ្ចប់) (លេខ 4x)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr "document.insertText ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បី (បន្ទាត់,ជួរ,អត្ថបទ)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
"document.removeText ៖ ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បី (បន្ទាត់,ជួរឈរ,អត្ថបទ) "
"(លេខ,លេខ,ខ្សែអក្សរ)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "កម្មវិធីបក​ប្រែ LUA មិន​អាច​ចាប់​ផ្ដើម​បាន"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "ស្គ្រីប​ចូល​បន្ទាត់ Lua មាន​កំហុស ៖ %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(មិន​ស្គាល់)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ការ​ជ្រើសរើស"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "ការ​​កែសម្រួល"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "បើក/រក្សាទុក"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "ការ​បន្លិច"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌ចម្រុះ"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឥរិយាបថ​ការជ្រើស​រើស"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "ជម្រើស​កែសម្រួល"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "ក្បួន​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "ការបើក និង​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "ក្បួន​បន្លិច"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ជាក់លាក់​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 មិន​អាចផ្ទុក​ដោយ​ជោគជ័យឡើយ "
"ព្រោះថា​គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​គ្រប់​គ្រាន់​សម្រាប់​វា ។"
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 មិន​អាច​ផ្ទុក​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ថា​មិន​អាច​បើក​វា ដើម្បី​អាន​ឡើយ ។\n"
"\n"
"ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ​ឬ​ទេ ។"
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"ឯកសារ %1 ជា​ឯកសារ​គោលពីរ ការរក្សា​ទុក​វា​នឹង​ផ្តល់​លទ្ធផល​ជាឯកសារ​ខូច​មួយ ។"
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "ឯកសារ​គោល​ពីរ​បាន​បើក"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ​នេះ​មិន​អាច​ផ្ទុកបានត្រឹមត្រូវឡើយ "
"ដោយ​សារ​តែ​ខ្វះ​ទំហំ​ថាស​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ "
"ការ​រក្សា​ទុក​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ ។\n"
"\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​វា​ដែរ​ឬទេ ?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយរក្សា​ទុក"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​គោលពីរ"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​កែប្រែនេះ​ឬទេ ? "
"អ្នក​អាច​សរសេរ​ជាន់លើ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ឯកសារ​លើ​ថាស ។"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​កែប្រែ"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឬទេ ? ទាំង​ឯកសារ​ដែល​បើក​របស់​អ្នក "
"និង​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ទិន្នន័យ​ខ្លះ​អាច​នឹង​បាត់​បង់ ។"
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"ការអ៊ិនកូដ​​ដែល​បាន​ជ្រើស "
"​មិន​អាច​​អ៊ិនកូដ​​តួអក្សរ​យូនីកូដ​ជា​កូដក្នុង​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ ។ "
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​វា​ឬទេ ? ទិន្នន័យ​ខ្លះ​អាច​នឹងបាត់​បង់ ។"
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"ឯកសារ​មិន​អាច​រក្សា​ទុកបាន​ឡើយ ព្រោះ​ថា​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។\n"
"\n"
"ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​នេះ ឬ មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់​គ្រាន់ ។"
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​បិទ​ឯកសារ​នេះ​ឬ ? "
"ការ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​ប្រហែល​ជា​អាច​កើតឡើង ។"
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយបិទ"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​បាន​បរាជ័យ"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។"
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។"
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។"
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ឯកសារដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" មានរួច​ហើយ ។ "
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ​ទេ ?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "ផ្នែក ៖"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "អថេរ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "ប្រភេទ Mime ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "អាទិភាព ៖"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ។"
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "លុប​ប្រភេទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នឹងជា​អត្ថបទ​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ទាក់​ទង ។"
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "ឈ្មោះ​ផ្នែក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​រៀបចំ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។"
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>ខ្សែ​អក្សរ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​របស់ Kate "
"សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស​ដោយ​ប្រភេទ mime ដោយ​ប្រើ​អថេរ​របស់ Kate ។ "
"អ្នក​អាច​កំណត់​ស្ទើរតែគ្រប់​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ដូច​ជា ការ​បន្លិច "
"របៀប​ចូល​បន្ទាត់ ការ​អ៊ិនកូដ ។ល។</p>"
"<p>សម្រាប់​បញ្ជី​ពេញលេញ​របស់​អថេរ​ដែល​ស្គាល់ សូម​មើល​សៀវភៅ​ដៃ ។</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"របាំង​ជំនួស​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាម​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ "
"របាំង​ធម្មតា​ប្រើសញ្ញា​ផ្កាយ និង​ កន្ទុយឯកសារ ឧទាហរណ៍ <code>*.txt; *.text</code>"
" ។ ខ្សែ​អក្សរ​គឺបញ្ជីរបស់របាំង​ដែលបាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។"
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"របាំង​ប្រភេទ mime អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាមប្រភេទ mime ។ "
"ខ្សែ​អក្សរ​គឺ​ជា​បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ mime ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) "
"ឧទាហរណ៍ <code>text/plain; text/english</code> ។"
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​ដែល​ជួយ​អ្នក​ឲ្យ​ជ្រើស​ប្រភេទ mime យ៉ាង​ងាយ​ស្រួល ។"
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"កំណត់​អាទិភាព​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។ ប្រសិនបើប្រភេទ​ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ "
"​ជ្រើស​ឯកសារ​ដូច​គ្នា ឯកសារ​មួយ​ដែល​មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង​គេ "
"​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។​"
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ Mime ដែល​អ្នកចង់​បាន​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា "
"ឯកសារ​នេះ​នឹងកែសម្រួល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផង​ដែរ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>សម្រាប់​ជំនួយ​អំពីពាក្យ​បញ្ជា​នីមួយៗ ធ្វើ <code>'help &lt;command&gt;'</code>"
"</p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់ '%1'"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា <b>%1</b>​បែប​នេះ"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>នេះ​គឺ​ជា<b>បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​</b>របស់ Katepart ."
"<br>វាក្យសម្ពន្ធ ៖ <code><b>ពាក្យ​បញ្ជា [ អាគុយម៉ង់ ]</b></code>"
"<br>សម្រាប់​បញ្ជីមួយ​របស់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន បញ្ចូល <code><b>"
"help list</b></code>"
"<br>សម្រាប់​ជំនួយ​ពាក្យ​បញ្ជា​នីមួយៗ បញ្ចូល <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "ជោគជ័យ ៖"
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "ជោគជ័យ"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "កំហុស ៖"
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា \"%1\" បាន​បរាជ័យ ។"
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​បែប​នេះ ៖ \"%1\""
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "សម្គាល់​ប្រភេទ %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​សម្គាល់លំនាំដើម"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​ផ្ទៃ​អត្ថបទ"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា ៖"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "ចំណុច​ឈប់​សកម្ម"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "បានមក​ដល់​ចំណុច​ឈប់"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "ចំណុច​ឈប់ដែល​មិន​អនុញ្ញាត"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "ធាតុ​បន្ថែម"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយរបស់ស៊ុម​ខាង​ឆ្វេង ៖"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "លេខ​បន្ទាត់ ៖"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "បន្លិច​វង់​តង្កៀប ៖"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំ​ពាក្យ ៖"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​​ថេប ៖"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​របស់ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់ជម្រើស ។</p>"
"<p>ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ប្រើ​ប្រអប់ \"<b>"
"កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​បន្លិច</b>\" ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​នៃ​ប្រភេទ​​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។</p>"
"<p><b>ចំណាំ</b> ៖ ពណ៌​សញ្ញា​​សម្គាល់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្រាល "
"ដោយ​សារ​តែ​ភាព​ថ្លា ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>ជម្រើស​ប្រភេទ​សញ្ញា​​សម្គាល់ ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​បន្ទាត់​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន "
"(បន្ទាត់​ដែល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​របស់​អ្នក​ស្ថិតនៅ) ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​គូរ​លេខ​បន្ទាត់ (ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត) "
"និង​បន្ទាត់​ក្នុង​ស្លាប​ព្រិលបត់កូដ ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>កំណត់ពណ៌​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​វង់​តង្កៀប ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ឧ. នៅ <b>(</b> ការ​ផ្គូផ្គង <b>)</b> "
"មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្លិច​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>កំណត់​ពណ៌​របស់​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​រុំ​ពាក្យ ៖</p><dl><dt>"
"ការ​រុំពាក្យឋិតិវន្ត</dt><dd>បន្ទាត់​បញ្ឈរ​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ជួរឈរ "
"ដែលអត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុំ</dd><dt>ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត</dt><dd>"
"ព្រួញ​មួយបាន​បង្ហាញ​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​មើល​ឃើញ</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌នៃ​ការ​សម្គាល់ថេប ៖</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម​សម្រាប់​គ្រោង​ការណ៍បច្ចុប្បន្ន ហើយ "
"​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​សម្រាប់កែសម្រួល​ពួក​វា ។ "
"ឈ្មោះរចនាប័ទ្មឆ្លុះ​បញ្ជាំង​ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បច្ចុប្បន្ន ។"
"<p>ដើម្បី​កែសម្រួល​ពណ៌ ចុចរាង​ការ៉េដែល​មាន​ពណ៌ ឬ ជ្រើស​ពណ៌ "
"ដើម្បី​កែសម្រួល​ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។"
"<p>អ្នក​អាច មិន​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ "
"និង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​វិញ​ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង នៅ​ពេល​សមរម្យ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "បន្លិច ៖"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​បរិបទ​នៃ​របៀប​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធបច្ចុប្បន្ន "
"ហើយផ្ដល់នូវមធ្យោបាយ​សម្រាប់​កែសម្រួល​ពួក​វា ។ "
"ឈ្មោះ​បរិបទឆ្លុះ​បញ្ជាំងការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បច្ចុប្បន្ន​ ។"
"<p>ដើម្បី​កែសម្រួល​ដោយ​ប្រើ​ក្ដារ​ចុច ចុច <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"និង​ជ្រើស​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។"
"<p>ដើម្បី​កែសម្រួល​ពណ៌ ចុច​រាង​ការ៉េ​ដែលមាន​ពណ៌ ឬ ជ្រើស​ពណ៌ "
"ដើម្បី​កែសម្រួលពី​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង ។"
"<p>អ្នក​អាច​មិន​កំណត់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ "
"និង​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បានជ្រើស​វិញពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ នៅ​ពេល​ដែល​សមរម្យ ។"
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "ថ្មី..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​បន្លិចអត្ថបទ"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "គ្រោង​ការណ៍​លំនាំដើម​សម្រាប់ %1 ៖"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោង​ការណ៍​ថ្មី"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "បរិបទ"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "បាន​ជ្រើស"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "ប្រើ​រចនា​ប័ទ្ម​លំនាំដើម"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "ដិត"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "ទ្រេត"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "ឆូត"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "ពណ៌​ធម្មតា..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែលបាន​ជ្រើស..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "មិន​កំណត់​ពណ៌ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​វិញ"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "មិន​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​វិញ"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើមម"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"\"ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម\" នឹង​មិន​កំណត់​វិញដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"នៅ​ពេលអ្នកផ្លាស់​ប្ដូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​រចនាប័ទ្ម​ណា​មួយ ។"
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr "<qt>កំហុស <b>%4</b><br> ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ក្នុង​ឯកសារ %1 នៅ %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក %1"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "កំហុស !"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "កំហុស ៖ %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "របៀប​ចូល​បន្ទាត់ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា \"*\"នាំមុខ Doxygen នៅ​ពេល​វាយ"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "លៃតម្រូវ​ការចូល​បន្ទាត់​របស់​កូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់​ដោយដក​ឃ្លា"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "ប្រើ​ដកឃ្លា​ជំនួស​ឲ្យ​ថេប ដើម្បី​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "របៀប​រចនាប័ទ្មលាយរបស់ Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា ៖"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "រក្សា​ទម្រង់​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "រក្សា​ការ​ដកឃ្លាបន្ថែម"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "គ្រាប់​ចុចដែលត្រូវ​ប្រើ"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​គ្រាប់​ចុច​ថេប"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ដោយ​គ្រាប់​ចុច​លុប​ថយ​ក្រោយ"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "របៀប​គ្រាប់​ចុច​ថេប ប្រសិន​បើមិន​បាន​ជ្រើស​អ្វី​សោះ"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​ថេប"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់ត្រង់បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"ធីក​ប្រអប់​នេះ ប្រសិនបើអ្នក​ចង់​ចូល​បន្ទាត់​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា​ជា​ជាង​ប្រើថេប ។"
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"ការ​ចូល​បន្ទាត់​ច្រើន​ជាង​ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​បានជ្រើស "
"​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ទេ ។"
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច <b>ថេប</b> "
"ដើម្បី​បង្កើន​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់ ។"
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច <b>លុប​ថយ​ក្រោយ</b> "
"ដើម្បី​បន្ថយ​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់ ។"
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"បញ្ចូល​សញ្ញា \"*\" នាំមុខ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"ខណៈ​ពេល​វាយ​ក្នុង​សេចក្តី​អធិប្បាយ​រចនាប័ទ្ម​របស់ Doxygen ។"
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr "ប្រើ​តួអក្សរ​ដកឃ្លា និង​ថេប​រួម​គ្នា សម្រាប់​ចូល​បន្ទាត់ ។"
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើបានជ្រើស​ជម្រើស​នេះ "
"នោះកូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​គឺ​ត្រូវ​បានចូល​បន្ទាត់ ។ការធ្វើអំពើ"
"<b>មិនធ្វើវិញ</b> នឹងយក​ការចូល​បន្ទាត់​ចេញ ។"
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "ចំនួនដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ចូល​បន្ទាត់ ។"
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"ជម្រើស​ជាក់​លាក់​របស់​អ្នកចូល​បន្ទាត់​បន្ថែម "
"នឹង​មានហើយអាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ប្រអប់​បន្ថែម​មួយ ។"
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "កំណត់​រចនាម្ព័ន្ធ​អ្នក​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "ចលនា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​អត្ថបទ"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "ទៅ​ដើម​ដោយឆ្លាត និង​ទី​ចុង​ដោយឆ្លាត"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "រុំ​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "ទំព័រ​លើ/​ទំព័រ​ក្រោម នឹង​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដាល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (បន្ទាត់) ៖"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "ជម្រើស​របៀប"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "ឋិតថេរ"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"ជម្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​វាយ ហើយ "
"​នឹង​ត្រូវ​បាត់​បង់ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។"
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"ជម្រើស​នឹង​នៅ​ដដែល ទោះបីជា​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់​ទី​ទស្សន៍​ទ្រនិច "
"និង​វាយ​ក៏​ដោយ ។​"
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​ខាង​លើ និង​ខាង​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច "
"ពេល​ដែល​អាច ។"
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"ពេល​បាន​ជ្រើស ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុចដើម (home) "
"នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍​ទ្រនិចរំលង​ចន្លោះ ហើយទៅ​កាន់ ដើមអត្ថបទ​របស់​បន្ទាត់ ។ "
"អនុវត្ត​ដូចគ្នា​ចំពោះ​គ្រាប់ចុច​ចុង (end) ។"
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​បើក ការ​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​បញ្ចូល ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់​ចុច <b>ឆ្វេង</b> "
"និង<b>ស្តាំ</b> នឹង​ទៅ​កាន់​បន្ទាត់មុន/បន្ទាប់ ត្រង់​ដើម/ចុង​បន្ទាត់ "
"ស្រដៀង​ទៅ​នឹងកម្មវិធី​និពន្ធ​ភាគ​ច្រើន ។"
"<p>នៅ​ពេល​បិទ ទស្សន៍​ទ្រនិច​បញ្ចូលមិន​អាចផ្លាស់ទី​ទៅ​ឆ្វេង​ត្រង់​ដើម​បន្ទាត់ "
"ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ផ្លាស់​ទី​ចេញ​ពី​ចុង​បន្ទាត់ "
"ដែល​ងាយស្រួល​ណាស់សម្រាប់អ្នក​សរសេរ​កម្មវិធី ។"
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថា​តើ​គ្រាប់ចុច​ទំព័រ​លើ និង​ទំព័រ​ក្រោម "
"គួរ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទីតាំង​បញ្ឈរ​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិចដែលទាក់​ទង​នឹង​កំពូល "
"​របស់​ទិដ្ឋភាព ឬ អត់ ។​"
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "ថេប"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "បញ្ចូល​ដកឃ្លា​ជំនួស​ឲ្យ​ថេប"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "បង្ហាញ​ថេប"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "ទទឹង​របស់​ថេប ៖"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "ការ​រុំ​ពាក្យឋិតិវន្ត"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត (​ប្រសិន​បើ​អាច​អនុវត្ត)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "រុំ​ពាក្យត្រង់ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "យក​ដកឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "តង្កៀប​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "ជំហាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​អតិបរមា ៖​"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "ការ​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ដ៏​ឆ្លាត​ពី ៖"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "គ្មានកន្លែង"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "តែ​ការ​ជ្រើស​រើស"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "ការ​ជ្រើស​រើស បន្ទាប់​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "តែ​ពាក្យ​បច្ចុប្ប​ន្ន"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន បន្ទាប់​មក​ការ​ជ្រើស​រើស"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"ចាប់​ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៃ​អត្ថបទដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"នៅ​ពេល​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​លើស​ប្រវែង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ជម្រើស <b>"
"រុំពាក្យ​នៅ ៖</b> ។"
"<p>ជម្រើស​នេះ​មិន​រុំ​បន្ទាត់​នៃ​អត្ថបទ​ដែលមានស្រាប់នោះ​ទេ - ប្រើ​ជម្រើស <b>"
"អនុវត្ត​ការ​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត</b> ក្នុង​ម៉ឺនុយ <b>ឧបករណ៍</b> "
"ដើម្បី​រុំ​បន្ទាត់​ដែល​មាន​ស្រាប់​ផងដែរ ។"
"<p>ប្រសិនបើ​អ្នកចង់ឲ្យ​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន <i>រុំ​ដោយ​មើល​ឃើញ</i> "
"ជំនួស​វិញនោះ យោង​ទៅ​តាម​ទទឹង​របស់​ទិដ្ឋភាព សូម​អនុញ្ញាត​ឲ្យ <b>"
"រុំ​ពាក្យថាមវន្ត</b> ក្នុង​ទំព័រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ <b>មើល​លំនាំដើម</b>  ។"
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​រុំពាក្យ​ត្រូវ​បានជ្រើស នោះ​ធាតុ​នេះនឹងកំណត់​ប្រវែង "
"(​ជា​តួអក្សរ) "
"​នៅ​កន្លែង​ដែល​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​ចាប់​ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី​មួយដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
" ។​"
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"ពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​វាយ​តង្កៀប​ឆ្វេង ([,(, ឬ {) ទិដ្ឋភាព​របស់ KateView "
"នឹង​បញ្ចូល​តង្កៀប​ស្តាំ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ (}, ), ឬ ]) "
"ទៅ​ខាង​ស្តាំទស្សន៍​ទ្រនិច ។"
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​និមិត្តសញ្ញា​មួយ "
"ដើម្បី​បញ្ជាក់​វត្តមាន​របស់​ថេប​ក្នុង​អត្ថបទ ។"
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​មិន​ធ្វើ​វិញ/ធ្វើ​វិញ ដើម្បី​កត់ត្រា ។ ជំហានច្រើន "
"នឹងប្រើ​សតិ​ច្រើន ។"
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"វា​នេះ​កំណត់កន្លែង​ដែល KateView នឹង​ទទួល​អត្ថបទ​ស្វែង​រក "
"(វា​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់ រក​អត្ថបទ) ៖ "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>គ្មាន ៖</b> កុំទាយ​អត្ថបទ​ស្វែងរក ។</li>"
"<li><b>តែ​ជម្រើស ៖</b> ប្រើ​ជម្រើស​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិន​បើអាច ។</li>"
"<li><b>ជម្រើស បន្ទាប់​មកពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ៖</b> ប្រើ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន "
"ប្រសិន​បើ​អាច ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ប្រើ​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ។</li>"
"<li><b>តែ​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ៖</b> ប្រើ​ពាក្យ​ដែល​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កំពុង​សម្រាក "
"្នៅ​ពេល​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើអាច ។</li>"
"<li>ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន បន្ទាប់មកជម្រើស ៖</b>ប្រើ​ពាក្យ​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិន​បើ​អាច "
"ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ប្រើ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។.</li></ul>ចំណាំថា "
"ក្នុង​របៀប​ខាង​លើ​ទាំង​អស់ ប្រសិន​បើ​ខ្សែអក្សរ​ស្វែងរកមិនត្រូវ​បាន​កំណត់ ឬ "
"មិន​អាចកំណត់​បាន នោះ ​ប្រអប់​រក​អត្ថបទ នឹងត្រឡប់​ទៅ​អត្ថបទ​ស្វែងរក​ចុង​ក្រោយ ។"
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើវា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​គណនា​ចំនួន​ដកឃ្លា​រហូត​ដល់ទៅ​ទីតាំង​ថេប​បន្ទាប់ "
"ដូច​ដែល​បាន​កំណត​់​ដោយ​ទទឹង​ថេប "
"ហើយបញ្ចូល​ចំនួន​ចន្លោះ​នោះ​ជំនួស​ឲ្យ​តួអក្សរ​ថេប ។"
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​បាន​អនុញ្ញាត "
"កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​យកចន្លោះ​ដែល​តាម​ពីក្រោយចេញ​ពី​បន្ទាត់ "
"នៅ​ពេល​ដែល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បន្សល់ដោយទស្សន៍​ទ្រនិច​បញ្ចូល ។"
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បានធីក "
"នោះ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​នឹង​ត្រូវ​បានគូរ​នៅ​ជួរឈរ​រុំពាក្យ "
"ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ <strong>កែសម្រួល</strong> ។"
"<p>សូម​ចំណាំថា សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បានគូរ "
"​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពុម្ពអក្ស​រ​ជម្រាល​ថេរ ។"
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "រុំពាក្យ"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "រុំពាក្យ​ថាមវន្ត"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត (ប្រសិន​បើ​អាច​អនុវត្ត) ៖"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "តាម​ពី​ក្រោយ​លេខ​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "បើក​ជានិច្ច"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ជា​ថាមវន្ត​បញ្ឈរ ទៅ​ជម្រៅ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% នៃ​ទទឹង​ទិដ្ឋភាព"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "ប្រើ​មិន​បាន"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "ផ្នត់​កូដ"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​​សម្គាល់​ផ្នត់ (​ប្រសិន​បើ​មាន)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "វេញ​ថ្នាំង​ផ្នត់​កម្រិត​កំពូល"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "ស៊ុម"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​រូបតំណាង"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "តម្រៀប​ម៉ឺនុយចំណាំ"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "តាម​ទីតាំង"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "តាម​ការ​បង្កើត"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ចូល"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើសនេះត្រូវ​បាន​គូស​ធីក "
"នោះ​បន្ទាត់​អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុំ​នៅ​ស៊ុម​ទិដ្ឋភាពលើ​អេក្រង់ ។"
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"ជ្រើស ពេល​ដែល​ទ្រនិចចង្អុលបង្ហាញ​ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p> នេះ​អាច​ជួយ​ឲ្យ​បង្កើត​កូដ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​អាន​ថែម​ទៀត ។</p>"
"<p>បន្ថែម​លើ​នេះ​ទៀត "
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ទទឺង​អតិបរមា​នៃ​អេក្រង់​ជា​ភាគរយ "
"បន្ទាប់​ពី​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ថាមវន្ត​នឹង​មិន​វែង​ជាង​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​បញ្ឈរ"
" ។ ឧទាហរណ៍ នៅ ៥០% បន្ទាត់​ដែល​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់​របស់​វា​ជ្រៅ​ជាង ៥០% "
"នៃ​ទទឹង​របស់​អេក្រង់​នឹងមាន​ការ​តម្រឹម​បញ្ឈរ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លំដាប់​បន្ទាត់​ដែល​ប"
"ានរុំ ។</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក "
"នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។"
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក "
"នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​ស៊ុម​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ ។"
"<br>"
"<br>ឧទាហរណ៍ ស៊ុម​រូប​តំណាង​បង្ហាញសញ្ញា​ចំណាំ ។"
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូសធីក "
"នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​របារមូរ​បញ្ឈរ ។"
"<br>"
"<br>ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​បង្ហាញ​ចំណាំ ។"
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក "
"នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់សម្រាប់​ផ្នត់​កូដ "
"ប្រសិន​បើ​ផ្នត់​កូដ​អាច​ប្រើ​បាន ។."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"បង្ហាញ​វិធី​ដែល​ចំណាំ​គួរ​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​ក្នុង​ម៉ឺនុយ <b>ចំណាំ</b> ​។"
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "ចំណាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀបតាម​លេខ​បន្ទាត់ ដែល​ពួក​វាស្ថិត​នៅ ។"
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"ចំណាំថ្មី​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​បាត​ដោយ​ឯករាជ្យ​ពី​កន្លែង​ដែល​វាស្ថិតនៅ"
" ។"
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត "
"នោះ​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ជួយ​បញ្ជាក់បន្ទាត់​ចូល ។​"
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "ចុង​បន្ទាត់ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "រក​ឃើញ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "យូនីក"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "ដូស​/​វីនដូ"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "ការ​ប្រើសតិ"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "បណ្ដុំ​ក្នុង​មួយ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​អតិបរមា ៖"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "សម្អាតដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល ផ្ទុក/រក្សា​ទុក"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "យក​ដក​ឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "កុំ​ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "ជម្រៅ​ស្វែងរក សម្រាប់ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "បម្រុង​ទុក ពេល​រក្សា​ទុក"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "បុព្វបទ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "បច្ច័យ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​លុប​ចន្លោះ​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ "
"នៅ​ចុង​បន្ទាត់​នៃ​អត្ថបទ ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក/រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>ការ​ចម្លង​ទុក នៅ​ពេល​រក្សាទុក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ Kate ចម្លង​ឯកសារ​ថាស​ទៅ "
"'&lt;បុព្វបទ&gt;&lt;ឈ្មោះ​ឯកសារ&gt;&lt;បច្ច័យ&gt;' "
"មុន​ពេលរក្សា​ទុកការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។"
"<p>បច្ច័យ​លំនាំដើម​គឺ <strong>~</strong> និង​តាម​លំនាំដើមបុព្វបទ​គឺ​ទទេ"
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"គូស​ធីកវា "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​និពន្ធ​រក​ឃើញប្រភេទ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្"
"តិ​ ។ ប្រភេទ​ចុង​បន្ទាត់ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"គូស​ធីក​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ចម្លង​ទុក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន នៅពេល​រក្សា​ទុក​"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr "គូស​ធីក​វា ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ឆ្ងាយ នៅ​ពេល​រក្សា​ទុក"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ខាងដើម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "បញ្ចូល​បច្ច័យ ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារបម្រុងទុក"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"កម្មវីធី​និពន្ធ​នឹង​ស្វែងរក​ចំនួន​កម្រិត​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដាក់ឡើងលើ​សម្រាប់​ឯកសា"
"រ .kateconfig ហើយ​ផ្ទុក​បន្ទាត់​ការ​កំណត់​ពី​វា ។"
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​ផ្ទុក​ចំនួន​បណ្តុំ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ឲ្យ (ប្រហែល​ជា ២០៤៨ "
"បន្ទាត់) នៃ​អត្ថបទ ទៅ​ក្នុង​សតិ ។ ប្រសិនបើ​ទំហំ​ឯកសារ​ធំជាង​នេះ "
"នោះ​បណ្តុំ​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅ​លើ​ថាសរឹង ហើយ "
"បណ្តុំ​នោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ពេល​ដែល​ត្រូវការ ។"
"<br> វា​នេះ​អាច​បណ្តាល​ឲ្យ​មាន​ការ​ពន្យារពេល​បន្តិច​បន្តួច "
"ខណៈពេល​ធ្វើ​ដំណើរ​លើ​ឯកសារ ។ "
"បណ្តុំ​ធំ​មួយ​នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​កែសម្រួល​ដោយ​ចំណាយ​សតិ​ច្រើន​ទៅ​តាម​នោះ​ដែរ ។ "
"<br> សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ធម្មតា អ្នកគ្រាន់តែ​ជ្រើស​បណ្តុំ​ខ្ពស់​បំផុតតាមដែល​អាច ៖ "
"កំណត់​ព្រំដែនវា តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​នឹង​ការ​ប្រើ​ប្រាស់សតិ ។"
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"អ្នក​មិន​បាន​ផ្ដល់​បច្ច័យ ឬ បុព្វបទបម្រុង​មួយ ។ ប្រើ​បច្ច័យ​លំនាំដើម ៖ '~'"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "គ្មាន​បច្ច័យ ឬ បុព្វបទបម្រុង"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "KDE លំនាំដើម"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "ទាញយក..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"ជ្រើស <em>របៀប​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ</em> ពី​បញ្ជី​នេះ "
"ដើម្បី​មើល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​វា​ខាង​ក្រោម ។"
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"បញ្ជី​របស់​កន្ទុយ​ឯកសារដែលបាន​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់ថា​តើ​ឯកសារ​មួយ​ណា​ត្រូវ​បន្លិច "
"​ដោយ​ប្រើ​របៀប​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ។​"
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ Mime ដែល​ប្រើ ដើម្បី​កំណត់​ថាតើ​ឯកសារ​មួយ​ណា​ត្រូវ​បន្លិច "
"ដោយ​ប្រើ​របៀប​បន្លិច បច្ចុប្បន្ន ។"
"<p>ចុច​ប៊ូតុង អ្នក​ជំនួយ​ការ នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​វាល​ធាតុ "
"​ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​ជម្រើស​ប្រភេទ Mime ។"
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ប្រអប់​មួយ​ដែល​មាន​បញ្ជី​ប្រភេទ mime ដែល​អាច​រក​បាន​ទាំងអស់ "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ពី​ប្រអប់​នោះ ។"
"<p>ធាតុ <strong>កន្ទុយ​ឯកសារ</strong> "
"នឹង​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផងដែរ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ទាញ​យក​ការពិពណ៌នា​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​ថ្មីៗ ឬ "
"ព​ី​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់ Kate ។"
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ Mime ដែល​អ្នក​ចង់​បន្លិច ដោយ​ប្រើ​ក្បួន​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ "
"'%1' ។\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា "
"វា​នេះ​នឹង​កែសម្រួល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​បានភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិផង​ដែរ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "បន្លិច​ការ​ទាញយក"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "ដំឡើង"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​បន្លិច​វាក្យ​សម្ពន្ធ ដែល​អ្នក​ចង់ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "បាន​ដំឡើង"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "ចុង​ក្រោយ​បំផុត"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>ចំណាំ ៖</b> កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើសដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់ ៖"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​លុប​នៅ​លើ​ថាស"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ទីតាំង និង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ម្ដង​ទៀត ។"
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "ឯកសារ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ​ពី​ថាស ។ ប្រសិន​បើ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរមិន​បាន​រក្សា​ទុក "
"ពួក​វា​នឹង​បាត់​បង់ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។ អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត​ឡើយ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់ ។ នៅ​ពេល​ក្រោយដែលអ្នក​ផ្ដោត​លើ​ឯកសារ ឬ "
"ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​វា ឬ បិទ​វា អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត ។​"
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "មើល​ភាព​ខុស​គ្នា"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"គណនា​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​មាតិកា​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ និង​ឯកសារ​ថាស​ដោយ​ប្រើ "
"diff(1) និង​បើក​ឯកសារ diff ជាមួយ​កម្មវិធី​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​វា​ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ថាស ដោយ​មាតិកា​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ ។"
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា diff បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា diff(1) ត្រូវ​បាន​ដំឡើង "
"និង​ស្ថិតនៅ​ក្នុង PATH របស់​អ្នក ។"
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត Diff"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"ការមិន​អើពើ មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ព្រមានម្ដង​ទៀត​ទេ "
"(លុះត្រា​តែ​ឯកសារ​ថាស​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ដង​ទៀត) ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ឯកសារ "
"អ្នក​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សា​ទុក "
"នោះ​ឯកសារ​ថាស (ប្រសិន​បើមាន​) គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​មាន ។"
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "អ្នក​ទទួល​ខុសត្រូវ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទិដ្ឋភាព"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "លើកលែង បន្ទាត់ %1 ៖ %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ JavaScript"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ (ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​ឯកសារ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ទៅ​មុខ​"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "ជម្រើស​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​មិន​អាចចាប់​ផ្ដើម​បាន​ឡើយ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា "
"អ្នក​បាន​កំណត់​កម្មវិធី​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ត្រឹមត្រូវ ហើយ "
"​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​សមរម្យ និង​ស្ថិត​ក្នុង PATH របស់​អ្នក ។"
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​ហាក់​បី​ដូច​ជា​គាំង ។"
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "កាត់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ផ្លាស់​ទី​វា​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr ""
"បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​បានកាត់ ឬ ចម្លង​ពី​មុន ។"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន "
"ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធ ។​"
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "ចម្លង​ជា HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្នជា HTML "
"ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​របស់​ប្រព័ន្ធ ។"
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "ត្រឡប់​សកម្មភាព​កែសម្រួលថ្មី​បំផុត​ទៅ​ដើម"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "ត្រឡប់​ប្រតិបត្តិការ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ថ្មី​ៗបំផុត​ទៅ​ដើម"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "ឯកសារ​រុំ​ពាក្យ"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​រុំ​បន្ទាត់​ទាំង​អស់​នៃ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន "
"ដែល​វែង​ជាង​ទទឹង​របស់​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន ឲ្យ​សម​នឹង​ទិដ្ឋភាព​នេះ ។"
"<br>"
"<br> នេះ​គឺ​ជា​ការ​រុំ​ឋិតិវន្ត​មួយ "
"មាន​ន័យ​ថាវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ "
"នៅ​ពេល​ទិដ្ឋភាព​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។"
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "ចូល​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"ប្រើ​វា ដើម្បី​ចូល​បន្ទាត់​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស ។"
"<br>"
"<br>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថាតើថេប​គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ ឬ "
"ជំនួសដោយ​ចន្លោះក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឬទេ ។"
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "ចេញ​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "ប្រើ​វា​នេះ ដើម្បី​មិន​ចូល​បន្ទាត់បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​វិញ ។"
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​នេះ ដើម្បី​ជម្រះការ​ចូល​បន្ទាត់​របស់​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស "
"(តែថេប/តែ​ចន្លោះ)"
"<br>"
"<br>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថាតើ​ថេប​គួរ​ត្រូវ​បាន ប្រើ ឬ ជំនួស​ដោយ​ចន្លោះ "
"ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធឬទេ ។"
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "តម្រឹម"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"ប្រើ​វា ដើម្បី​តម្រឹម​បន្ទាត់ ឬ "
"បណ្ដុំ​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​នឹង​កម្រឹត​ចូល​បន្ទាត់​ដ៏​ត្រឹមត្រូវ​របស់​វា ។"
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះនឹងយក​សេចក្តីអធិប្បាយ​ចេញ​ពី​បន្ទាត់ ឬ "
"បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។<BR><BR>តួអក្សរ​សម្រាប់​សេចក្តីអធិប្បាយ"
"​មួយ/ច្រើន​បន្ទាត់ ត្រូវ​បាន​កំណត់​ខាង​ក្នុង​ការ​បន្លិច​ភាសា ។"
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "គ្មាន​សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះនឹងយក​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ចេញ​ពី​បន្ទាត់ ឬ "
"បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។<BR><BR>តួអក្សរ​សម្រាប់​សេចក្តី "
"​អធិប្បាយ មួយ/ច្រើន​បន្ទាត់ ត្រូវ​បាន​កំណត់​ក្នុង​ការ​បន្លិច​របស់​ភាសា ។"
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "របៀប​បាន​តែ​អាន"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "ចាក់សោ/ដោះសោ​ឯកសារ ដើម្បី​សរសេរ"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "អក្សរធំ"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ជា​អក្ស​រធំ ឬ តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ​នៃ​ទស្សន៍​ទ្រនិច "
"ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "អក្សរ​តូច"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​អក្ស​រតូច ឬ តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ​នៃ​ទស្សន៍​ទ្រនិច "
"ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "សរសេរ​ជា​អក្សរ​ធំ"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"សរសេរ​ជម្រើស​ជាអក្សរ​ធំ ឬ ពាក្យខាងក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច "
"ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "តបន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញពីថាស ។​"
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr ""
"រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថាស ជា​មួយ​នឹងឈ្មោះ​មួយ​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​បើកប្រអប់​មួយ "
"និង​​អនុញ្ញាតឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បន្ទាត់​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ទស្សន៍​ទ្រនិចផ្លាស់​ទី​"
"ទៅ​កាន់ ។"
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​និពន្ធ..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងៗរបស់កម្មវិធី​និពន្ធ​នេះ ។"
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "ការ​បន្លិច"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពី​វិធី​ដែល​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្លិច ។"
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "គ្រោងការណ៍"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "នាំចេញ​ជា HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកនាំចេញ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្នជាមួយ​នឹង​ព័ត៌មាន​បន្លិច"
"​ទៅ​ជា​ឯកសារ HTML មួយ ។"
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំង​មូល​នៃ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​បានជ្រើស​អ្វី​មួយ​ក្នុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន "
"វា​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទៀត​ទេ ។"
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "វា​នឹង​បង្កើន​ទំហំ​បង្ហាញ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "វា​នឹង​បន្ថយ​ទំហំ​បង្ហាញ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។"
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "របៀប​ជ្រើស​រើស​បណ្តុំ"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្ដូរ​រវាង​របៀប​ជ្រើស​រើស​ធម្មតា (បន្ទាត់​ជា​គោល) "
"និង​របៀបជ្រើសរើស​បណ្ដុំ ។"
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"ជ្រើស​ថាតើអ្នក​ចង់​ឲ្យ​អត្ថបទ​ដែល​អ្នកបានវាយ បន្ថែម​ទៅ​កាន់ ឬ "
"សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ឬ ។"
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "រុំពាក្យ​ថាមវន្ត"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត​"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "បិទ"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "តាម​ពីក្រោយលេខ​បន្ទាត់​"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "បើក​ជានិច្ច"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​​សម្គាល់​ផ្នត់"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​តើការ​សម្គាល់​ផ្នត់​កូដ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ "
"ប្រសិន​បើ​ផ្នត់​កូដ​អាច​ប្រើ​បាន ។"
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​​ផ្នត់"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​រូប​តំណាង"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"បង្ហាញ/លាក់​ស៊ុម​រូបតំណាង ។<BR><BR> ឧទាហរណ៍ "
"ស៊ុម​រូបតំណាង​បង្ហាញ​និមិត្ត​សញ្ញា​ចំណាំ ។"
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "លាក់​ស៊ុម​រូប​តំណាង"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "បង្ហាញ/លាក់​លេខ​បន្ទាត់ នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។​"
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "លាក់​លេខ​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"បង្ហាញ/លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។<BR><BR>"
"ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​បង្ហាញ​ចំណាំ ។"
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"បង្ហាញ​/លាក់ សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ ​បន្ទាត់​បញ្ឈរដែលបាន​គូរ​នៅ​ជួរឈរ​រុំពាក្យ "
"ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​ការ​កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "លាក់​សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "បង្ហាញ/លាក់ បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​បាត​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។"
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "ចុងបន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ចុង​បន្ទាត់​មួយ​ណា​ដែល​គួរ​ប្រើ នៅ​ពេល​អ្នក​រក្សា​ទុក​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ដើម​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ដើម​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ដើម​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ដើម​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅចុង​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ចុង​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ចុង​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​មុន"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​ឡើងលើ"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់បន្ទាប់"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់​មុន"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​ចុះ​ក្រោម"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ឡើងលើ"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ឡើង​លើ"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកំពូលទិដ្ឋភាព"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "ជ្រើស​ទៅកំពូលទិដ្ឋភាព"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ចុះក្រោម"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ចុះក្រោម"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅបាតរបស់ទិដ្ឋភាព"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "ជ្រើស​ទៅបាត​ទិដ្ឋភាព"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "ជ្រើស​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​តួអក្សរ"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "លុប​បន្ទាត់"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "លុ​ប​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "លុបពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "លុប​តួអក្សរ​បន្ទាប់"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "វេញ​កម្រិត​កំពូល"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "បន្លាយកម្រិត​កំពូល"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "វេញ​កម្រិត​មូលដ្ឋាន​មួយ"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "បន្លាយកម្រិត​មូលដ្ឋាន​មួយ"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​នៃ​តំបន់​ផ្នត់​កូដ"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "សាកល្បង​កូដ​ពុម្ព​មូលដ្ឋាន"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " លើ "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " បញ្ចូល "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " ជួរឈរ ៖ %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " ទទេ"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " ធម្មតា "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "នាំចេញ​ឯកសារជា HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B> ៖ វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​នឹង​លែង​ប្រើ​ក្នុង​ពេល​អនាគត​ ។ គុណលក្ខណៈ (%2) "
"ដែល​មិនបង្ហាញដោយ​ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B> ៖ វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​នឹង​លែង​ប្រើ​ក្នុង​ពេល​អនាគត ។ បរិបទ %2 "
"គ្មាន​ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B> ៖ វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​នឹង​លែង​ប្រើ​ក្នុង​ពេល​អនាគត ។ បរិបទ %2 "
"មិនបង្ហាញ​ដោយឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"មាន​ការ​ព្រមាន និង​/ឬ "
"កំហុស​ខណៈ​ពេលញែក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បន្លិច​វាក្យ​សម្ពន្ធ ។"
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "វត្ថុ​ញែក​ការ​បន្លិច​វាក្យសម្ពន្ធ​របស់ Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"ដោយ​សារ​តែមាន​កំហុស​មួយ ក្នុង​ការ​ញែក​សេចក្តី​អធិប្បាយ​បន្លិច "
"ការ​បន្លិច​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B> ៖ តំបន់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ច្រើន​បន្ទាត់ដែល​បាន​បញ្ជាក់ (%2) "
"មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ស្រាយ<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "ទសភាគ/តម្លៃ"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "ចំនួន​គត់​គោល N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "ចំនួន​ទសភាគ"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "តួអក្សរ"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "ខ្សែអក្សរ"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "ព្រមាន"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "អនុគមន៍"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​តំបន់"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "រចនា​ប័ទ្ម SS C"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "អថេរ​ដែលផ្អែកលើ​អ្នក​ចូល​បន្ទាត់"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "របៀប​យ៉ាងហោច​ណាស់ជា ០ ។"
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "គ្មាន​ការបន្លិច '%1' បែប​នេះ"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់ ។ ការ​ប្រើ ៖ %1 <value>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្លែង​អាគុយ​ម៉ង់ '%1' ទៅ​ជា​ចំនួន​គត់ ។"
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "ទទឹងយ៉ាង​ហោច​ណាស់​គឺ ១ ។"
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "ជួរឈរយ៉ាង​ហោច​ណាស់​គឺ ១ ។"
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "បន្ទាត់​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​គឺ ១"
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "គ្មាន​បន្ទាត់​ច្រើន​ដូច​នោះ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "ប្រើ ៖ %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "អាគុយ​ម៉ង់ '%1' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ ៖ %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr ""
"សូម​អភ័យទោស ប៉ុន្តែ Kate មិនអាច​ជំនួស​ទាន់ជំនួស​បន្ទាត់​ថ្មី បាន​នៅឡើយទេ"
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr "បាន​ជំនួស %n"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "ផ្នត់​កូដ"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "កូដ"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "ផ្នែក​រឹង"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alerts"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Apache"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembler"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Markup"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "ស្គ្រីប"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "ភាសា E"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "វិទ្យាសាស្ត្រ"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "ស្គ្រីប Quake"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "ឯកសារ INI"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScrip"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៍​សូរសព្ទ/Rails/RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបំពេញ​ពាក្យ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយបំពេញ​ពាក្យ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​លើ​ឡើង​វិញ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​ក្រោម​ឡើង​វិញ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បំពេញ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "ការ​បំពេញ​សែល"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "ប្រអប់​បំពេញ​ដែល​លេចឡើង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​បំពេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​បំពេញ ពេល​ពាក្យ​មួយ​មាន​ប្រវែង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "តួអក្សរ ។"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"កំណត់​ការ​លេចឡើងនៃ​បញ្ជី​បំពេញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ជា​លំនាំដើម ។ "
"អ្នក​អាច​បិទ​ការ​លេ​ចឡើង តាម​រយៈ មូលដ្ឋាន​មើល ពី​ឧបករណ៍ ម៉ឺនុយ ។"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"កំណត់​ប្រវែង​ដែល​ពាក្យ​មួយ​គួរ​មាន មុន​ពេល​បញ្ជី​បំពេញ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "បញ្ចូល​ឯកសារ..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ឯកសារ ៖\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>ឯកសារ <strong>%1</strong> មិន​មាន ឬ មិន​អាច​អានបាន, កំពុងតែ​បោះបង់ ។"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr "<p>មិន​អាច​បើក​ឯកសារ <strong>%1</strong>, កំពុងតែ​បោះបង់ ។"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>ឯកសារ <strong>%1</strong> មិន​មាន​មាតិកា ។"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(គ្មាន)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​អាច​ប្រើ​បាន​តែ​នៅ​ពេល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ឬ "
"នៅ​ពេល​ចុចប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្តាំ​លើ​ពាក្យ​មួយ ។ "
"ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ "
"ទោះបី​ជា​នៅ​ពេល​អត្ថបទ​ត្រូវ​បានជ្រើស​ក៏​ដោយ អ្នកចាំបាច់​ត្រូវដំឡើង​ពួកវា ។ "
"ឧបករណ៍​ទិន្នន័យ​ខ្លះគឺ​ជា​ផ្នែក​របស់​កញ្ចប់ KOffice ។"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "ស្វែងរក​កើន​ឡើង"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "ស្វែងរក​កើន​ឡើង ថយ​ក្រោយ"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្វែងរក"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "ពី​ដំបូង"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម បរាជ័យ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ បរាជ័យ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ បរាជ័យ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ បាន​បន្ត​ជុំវិញ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ បានបរាជ័យ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម បាន​បន្ត​ជុំវិញ​ហើយ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ បានបរាជ័យ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "ស្វែងរក-បន្ថែម ថយក្រោយ ដែល​បាន​បន្ត​ជុំវិញ បាន​បរាជ័យ ៖"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "កំហុស ៖ មិន​ស្គាល់​ស្ថានភាព ស្វែងរក-កើន !"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ស្វែងរក​កើនឡើង​បន្ទាប់"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ស្វែងរក​កើនឡើង​មុន"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​បញ្ចូល"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក ៖"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr "<p>កន្សោម​ធម្មតា ។ បន្ទាត់​ដែល​ផ្គូផ្គង នឹង​ត្រូវ​បាន​ចំណាំ ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ "
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​បាន​អនុញ្ញាត ការ​ផ្គូផ្គង​ឃ្លា​ស្វែងរកនឹង​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូចធំ "
"បើពុំនោះសោត វាមិន​ប្រកាន់​ទេ ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>ប្រសិនបើ​បានអនុញ្ញាត ការ​ផ្គូផ្គងឃ្លា​ស្វែងរក ​នឹង​ប្រើការ​ផ្គូផ្គង​អប្បបរមា "
"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​គឺ​ជា​អ្វី "
"សូម​អាន​សេចក្តី​បន្ថែមអំពី​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​សៀវភៅ​ដៃ​របស់ kate ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "របាំង​ឯកសារ ៖"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ជី​របស់​របាំង​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែលបំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។ "
"វា​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"ដើម្បីដាក់កម្រិត​ការប្រើប្រាស់​អង្គភាព​នេះ​ទៅ​ឯកសារ​ណា​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច ។</p>"
"<p>ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយ​ការនៅខាង​ស្ដាំ​នៃ​ធាតុ​ប្រភេទ mime ខាង​ក្រោម "
"​ដើម្បី​បំពេញ​បញ្ជី​ទាំង​ពីរ​យ៉ាង​ងាយស្រួល ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ mime ដែលបំបែក​ដោយ​សញ្ញាចំណុចក្បៀស (;) ។ "
"វា​នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ "
"ដើម្បីដាក់កម្រិត​ការប្រើប្រាស់​អង្គភាព​នេះ​ទៅ​ឯកសារ​ណា​ដែល​មានប្រភេទ mime "
"ដូច ។</p>"
"<p>ប្រើ​ប៊ូតុង​អ្នក​ជំនួយ​ការ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ "
"ដើម្បី​យក​បញ្ជី​មួយ​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់ "
"ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ពីការប្រើ​វា​នឹង​បំពេញ​របាំង​ឯកសារ​ផងដែរ ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ mime ដែល​អាច​ពិនិត្យ​បាន "
"ហើយមាន​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ នៅ​ពេល​បាន​ប្រើ "
"ធាតុ​បញ្ចូល​នៃ​របាំង​ឯកសារ​ខាងលើ នឹង​ត្រូវ​បាន​បំពេញ​ដោយ​របាំង​ដែល​ទាក់ទង ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភេទ Mime សម្រាប់ឃ្លា​ស្វែងរក​នេះ ។\n"
"សូម​ចំណាំ​ថា វា​នឹង​កែសម្រួល​កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែល​ភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផងដែរ ។"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "ឃ្លា​ស្វែងរក"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "ប្រភេទ Mime"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "របាំង​ឯកសារ"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញអង្គ​ភាព​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិរបស់​អ្នក "
"​ដែលបានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។ នៅ​ពេល​ឯកសារ​មួយ​បើក "
"អង្គភាពនីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​មធ្យោបាយ​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖"
"<ol>"
"<li>អង្គភាព​ត្រូវ​បាន​លុប​ចោលប្រសិន​បើ​របាំង mime និង/ឬ "
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នហើយ​មិន​មាន​មួយ​ណា​ផ្គូផ្គង​ឯកសារ។</li>"
"<li>ផបើពុំនោះសោត ឃ្លា​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក "
"នឹង​ត្រូវ​ប្រៀបធៀប​ក្នុង​បន្ទាត់​និមួយ​ៗ​របស់ឯកសារនហើយ​ចំណាំ​តនឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត"
"់​លើ​បន្ទាត់​ដែល​ផ្គូផ្គង។</li></ul>"
"<p>ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​គ្រប់​គ្រង​បណ្ដុំអង្គធាតុ​របស់​អ្នក ។</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​អង្គភាព​ថ្មី​របស់​ចំណាំ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​លុប​អង្គភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "កែសម្រួល..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​កែសម្រួល​អង្គភាព​ដែល​បានជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។"