You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdemultimedia/krec.po

636 lines
28 KiB

# translation of krec.po to Khmer
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​​មិន​ស្គាល់ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​តូច​ពេក ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "បញ្ហា​ការ​បម្រុង​ទុក​សតិ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "ការ​រៀប​ចំ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត្វើ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "បញ្ហា​សូរ​សំឡេង"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "កំហុស​ការ​បោស​សម្អាត​ការ​អ៊ិនកូដ OGG ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "កំហុស​ស៊ុម​អ៊ិនកូដ OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​នេះ​ការ​នាំ​ចូល MP3 គាំ​ទ្រ​តែ​ឯកសារ​ស្តេរីអូ ​និង​១៦​ប៊ីត ប៉ុណ្ណោះ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"សូម​កត់​ចំណាំ​ថា​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​យក​ការ​កំណត់​គុណ​ភាព​ពីផ្នែក​ឆ្លើយ​ឆ្លង​គ្នា"
"​នៃ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុលមជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួតពិនិត្យ​អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី ។ "
"​​ប្រើ​​មជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួត​ពិនិត្យឲ្យ​មាន​ប្រយោជន៍​ "
"​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ ។​"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធគុណភាព"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អ៊ិនកូដ MP3 ។"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"នៅពេលនេះការនាំចេញOGG គាំ​ទ្រ​តែ​ឯកសារ ៤៤ គីឡូហឺត​, ​១៦ ​ប៊ី​តអត្រា​សំណាក "
"​និង ២ ឆានែល ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"សូម​កត់​ចំណាំ​ថា​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​យក​ការ​កំណត់​គុណ​ភាព​របស់​វាពីផ្នែក​ឆ្លើយ​ឆ្"
"លង​គ្នា​នៃ audiocd:/ configuration ។ "
"​ប្រើ​​មជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួត​ពិនិត្យឲ្យ​មាន​ប្រយោជន៍ "
"​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ ។"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "អត្រា​សំណាក"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000ហឺត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "៤៤១០០ ហឺត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "២២០៥០ ហឺត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "១១០២៥ ហឺត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេង​ទៀត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ (២​ ឆានែល)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "ម៉ូណូ (១ ឆានែល)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "ប៊ីត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "១៦ ប៊ីត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "៨ ប៊ីត"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម​សម្រាប់​បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>ការ​កំណត់​ទាក់ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​ពេល​វេលា</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​​បង្ហាញ​ពេល​វេលា"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "គំរូ​ធម្មតា"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[ម៉ោង:]នាទី:វិនាទី ៖ គំរូ"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[ម៉ោង:]នាទី:វិនាទី ៖ ស៊ុម"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "មេកាបៃ.គីឡូបៃ"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ស៊ុម"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "៣០ ​ស៊ុមក្នុង​១ វិនាទី (ទូរទស្សន៍ អាមេរិច)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "២៥ ​ស៊ុម​ក្នុង​១ វិនាទី (ទូរទស្សន៍ អឺរ៉ុប)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "៧៥ ​ស៊ុម​ក្នុង​១ វិនាទី (ស៊ីឌីែ)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "បរិយាយ​រយៈពេល ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>ការ​កំណត់​ផ្សេង ៗ</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយប្រចាំ​ថ្ងៃ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ដែល​លាក់​ទាំងអស់"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>សារ​ទាំងអស់​ជាមួយ​ជម្រើស \"កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត\" "
"​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ការ​ជ្រើស​ប៊ូតុង​នេះ ។</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "ការ​ប្រើ​លក្ឋណៈ​សម្បត្តិ​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "'%1' បាន​ផ្ទុក ។"
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "មិន​ត្រូវការ​រក្សា​ទុក ។"
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​​ស្ថិត​ក្នុង​វឌ្ឍនភាព..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "ការ​រក្សា​ទុក \"%1\" បាន​ជោគជ័យ ។"
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "ផ្នែក​ដែល​បាន​លុប ។"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ផ្នែក​ដែល​បាន​ជ្រើសរើស​ '%1'ចេញ​ឬ ?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "លុប​ផ្នែក​ចេញ​ឬ ?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<គ្មាន​ឯកសារ>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "មេកាបៃ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "គីឡូបៃ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "ម៉ោង"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "នាទី"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "វិនាទី"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "ស៊ុម"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "គំរូ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "គីឡូបៃ ៖ %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 គំរូ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "ទីតាំង ៖ %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "ទំហំ ៖ %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "បិទ​បើក​ស្ថានភាព សកម្ម​/​អសកម្ម"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "លុប​ផ្នែក​នេះ​ចេញ"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ចំណង​ជើង​ផ្នែក​នេះ"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ​នៃ​ផ្នែក​នេះ​"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "ទិន្ន័យ​ច្រើន"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ថ្មី"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "បញ្ចូល​​ចំណង​ជើងផ្នែក​ថ្មី ៖"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ​ថ្មី"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "បញ្ចូល​សេចក្ដី​អត្ថាធិប្បាយ​ថ្មី ៖"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "កម្រិត​​ថត"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារជា"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​វា​ទុក​ឬ  ?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "សូម​អភ័យទោស របៀបអ៊ិនកូដ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ឡើយ ។"
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​អាច​មាន​ហេតុ​ផល​ច្រើន ៖"
"<ul>"
"<li>អ្នក​មិន​បាច់​បញ្ជាក់ការ​បញ្ចប់​ទេ ។</li>"
"<li>អ្នក​បញ្ជាក់​ការ​បញ្ចប់​ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចប់​នេ"
"ះ​ទេ ។ក្នុង​ករណី​ទាំង​ពីរ​នេះ​សូម​ប្រាកដ​ក្នុង​ការ​ជ្រើសរើស​ការ​បញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី​"
"ដែល​មាន​វត្ត​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ពីមុន ។</li>"
"<li>​មេកានិចផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយមិន​កំពុងដំណើរការ​ទេ ។ "
"​បើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​​អ្នក​ធ្វើ​ត្រូវ​ទាំងអស់ "
"សូមផ្ញើ​ឯកសារ​របាយការណ៍កំហុស​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​នឹង​ធ្វើ "
"និង​សូម​ដក​ស្រង់​បន្ទាត់​បន្តបន្ទាប់ ៖<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "មិន​អាច​កំណត់​របៀប​អ៊ិនកូដ"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "គ្មានអ្វី​សម្រាប់​នាំ​ចេញ​ទេ"
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "នាំ​ចេញ..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "ថត"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "ចាក់​កាត់"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "ទៅ​ចំណុច​ដំបូង"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "ទៅ​ចំណុច​ចប់"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ឧបករណ៍​ត្រួត​ពិនិត្យ​សិល្បៈ"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​កំពុង​បាត់ម៉ូឌុល Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts ​ ។\n"
"អ្នក​នឹង​អាច​ប្រើ KRec "
"ប៉ុន្តែ​ពុំ​មាន​មុខងារ​ដ៏​អស្ចារ្យ​នៃ​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ទេ ។"
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"ហេតុ​ដែល​អាច​មាន​គឺ ៖\n"
"- អ្នក​បាន​ដំឡើង KRec ដោយ​ខ្លួន​វា​ដោយ​មិន​មាន tdemultimedia ទាំងអស់ ។\n"
"- អ្នក​បាន​ដំឡើង​អ្វី​ទាំងអស់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ , ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ចាប់​ផ្ដើមដេមិន "
"eaRt ​ឡើង​វិញ​ទេ ។\n"
"ហើយ​ទោះ​យ៉ាង​ណាវា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព​ថ្មី​នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n"
"- នេះ​គឺ​ជា​កំហុស ។"
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ទេ​"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"នេះ​គឺ​ជា​ឧបករណ៍​សម្រាប់​ថត​សម្រាប់​ KDE ។\n"
"វា​ប្រើ aRts, សូម​មើល​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​អូឌីយ៉ូ\n"
"ហើយ​អ្នក​នឹង​រក​ឃើញ​សំឡេង​ដែល​ទទួល​យក​បាន\n"
"​សម្រាប់​ថតនៅ​ទី​នោះ ។"
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"កម្មវិធី​បង្កើត \n"
"សូម​មើល​តំបន់​បណ្ដាញ www.arnoldarts.de \n"
"សម្រាប់​កម្មវិធី​ល្អ ​ៗ​ផ្សេងទៀត ។"
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "ជួយ​នៅ​កន្លែង​ណា​ដែល​គាត់​ត្រូវ​បាន​សួរ"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "ធ្វើ​ចំណុច​តូច​ខ្លះ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"ពួក​គេ​បាន​សសេរ​ការ​នាំ​ចេញ​ដោយ​ប្រយោល ។ "
"យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ខ្ញុំ​បាន​រៀន​ពី​ឯកសារ​របស់​ពួក​គេ​ និង​បំណះ ។"
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាប់"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ KRec ធ្វើ​ការថត​ដែល​មិន​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ការ​វិ​នា​សឬ ?</h4>\n"
"<p>\n"
"នោះ​មាន​ន័យ​ថា​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មា​នកា​រ​ថត​និង​ចង់​ថត​តែ​មួយ​ភា​គសម្រាប់​លើក​ទី​ព"
"ីរ (ទី​បីឬក៏​ច្រើន) កំណែ​លើក​ទី​មួយ (និង​ទី​ពីរ និង​បន្ទាប់) "
"គឺ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ថាស​ដដែល​ហើយ​វា​អាច​ស្ដារ​មក​វិញ​បាន ។ "
"សម្រាប់​តែ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ឬ​នាំ​ចេញ​កំណែ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​​បញ្ជាន់​ដោយ​កំណែ​ថ្មី​មួ"
"យ ។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​ណា​បាន​បង្ក​កំណែ​ទី​មួយ​នៃ KRec ?</h4>\n"
"<p>\n"
"មិត្ត​ភ័ក្ដិ​ខ្លះ​របស់​ខ្ញុំ​បាន​សួរ​ខ្ញុំ​ថា​តើ​ខ្ញុំ​អាច​ធ្វើការ​ថត​វិទ្យុ​សម្"
"រាប់​ពួក​គេ​បាន​ទេ ។ "
"ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​បាន​កំពុង​ស្វែង​រក​ឧបករណ៍​ថត​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រ​ព័ន្ធ​ប្រត្ត"
"ិ​ការណ៍​ដែល​ជា​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ ។ "
"បន្ទាប់​ពី​ការ​ស្វែង​រក​ខ្លះ(ដោយ​មិន​បាន​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ដែល​សមរម្យ) "
"ខ្ញុំ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​កំណែ​ដំបូង​នៃ KRec ។\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ​ពួក​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​រីករាយ​​ដែល​បាន​ទទួល​ដំណឹង​ពី​អ្នក​ប្រើ​ប្រាស់ឬ ?<"
"/h4>\n"
"<p>\n"
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ភាគ​ច្រើន​រីករាយ​ដែល​ឃើញ​កម្មវិធី​របស់​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដោយ"
"​មនុស្ស​ដទៃ ។ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើអ្នក​្ញុំ​ចង់​នថាិយាយ\"សូម​អរគុណ\" "
"ឬក៏​អ្នក​មាន​បណា​ញ្ហា​ខសូម​ , "
"កុំ​ស្ទាក់ស្ទើរ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​សំបុត្រ​មក​ពួក​ើង​ឬ​ខ្ញុំ ។ "
"អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​នូវអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​និពន្ធ​នៅ​ក្នុង\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុ​ខាង"
"​ក្រោម \"អំពី KR ។c\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​រាយ​ការណ៍​កំហុស​ឬ ?</h4>\n"
"<p>\n"
"ទោះ​ជា​ការ​សាក​ល្បង​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ "
"សមត្ថភាព​របស់​ពួក​យើងក្នុង​ការ​ចាប់​យក​គ្រប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ ឬ "
"​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​អាចមាន គឺ​​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ "
"ដូច្នេះ​បើ​អ្នក​រក​ឃើញ​កំហុស​សូម​ ​ប្រើ\"ផ្ញើ​របាយការណ៍៍​កំហុស\" នៅ​ក្នុង "
"\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុយ ឬ ទៅ​ដោយ​ផ្ទាល់ http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ KRec ឃ្លាត​ឆ្ងាយ​ពី​ការ​បញ្ចប់​ឬ ?</h4>\n"
"<p>\n"
"ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​លក្ខណៈ​ពិ​សេស​​ល្អ អ្នក​គិត​ថា KRec "
"គួរ​សហការណ៍​សូម​ប្រាប់​ពួក​យើង ! ដើម្បី​ចៀសវៀង​ការ​ចម្លង "
"​និង​ធ្វើ​ផលិតផល​ឲ្យ​ប្រសើរ​សូមជួយ​តាម​រយះ bugs.kde.org ឬ "
"កម្មវិធី​រាយការណ៍​កំហុស ​និង​​ប្រើ​បញ្ជី​ប្រាថ្នា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"</p>\n"