You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdenetwork/krdc.po

1047 lines
42 KiB

# translation of krdc.po to Khmer
# translation of krdc.po to
#
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:15+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "បញ្ចូល​បន្សំ​គ្រាប់ចុច"
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​មាន​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​ទាមទារ ។"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL ឬ ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន​ទម្រង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: krdc.cpp:163
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - ការ​តភ្ជាប់​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​"
#: krdc.cpp:192
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
"To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"នៅទី​នេះ​អ្នក​អាច​មើល​ឃើញ​ការតភ្ជាប់​ផ្ទៃ​តុ​ពី​ចម្ងាយ "
"​​បើ​ផ្នែកផ្សេង​ទៀត​អនុញ្ញាតឲ្យអ្នក​ធ្វើ​ការត្រួត​ពិនិត្យ​វា​ ចុច ឬ "
"វាយ​បញ្ចូល​គ្រាប់ចុច (អ្នក​ក៏អាច​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ​ផងដែរ) ។ បើ​មាតិកា​មិន​ "
"សមនឹង​​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ទេ ចុចលើ ប៊ូតុងពេញ​អេក្រង់​ ឬ "
"​មាត្រដ្ឋានរបស់​​របារឧបករណ៍ដើម្បី​បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់ "
"គ្រាន់​តែ​បិទ​បង្អួច​ជា​ការ​ស្រេច ។"
#: krdc.cpp:225
msgid "Establishing connection..."
msgstr "កំពុង​បង្កើ​ត​ការតភ្ជាប់​..."
#: krdc.cpp:231
msgid "Authenticating..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..."
#: krdc.cpp:236
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "កំពុង​រៀបចំ​ផ្ទៃតុ..."
#: krdc.cpp:383
msgid "View Only"
msgstr "បាន​តែ​មើល"
#: krdc.cpp:387
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "ជានិច្ច​ជាកាល​បង្ហាញ​​ទស្សន៍​ទ្រនិចមូលដ្ឋាន"
#: krdc.cpp:472
msgid "Autohide on/off"
msgstr "​បិទ/បើក លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
msgid "Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
msgid "Scale view"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​មាត្រដ្ឋាន"
#: krdc.cpp:508
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: krdc.cpp:576
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
"resolution."
msgstr ""
"ប្តូរទៅ​ពេញ​អេក្រង់​ ។ បើ​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ មានគុណភាព​បង្ហាញអេក្រង់​ខុសគ្នា​ "
"ការតភ្ជាប់​ផ្ទៃតុពី​ចម្ងាយ​វា​នឹងប្តូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិទៅកាន់​គុណភាបព​បង្ហាញ​ជ"
"ិតបំផុត ។​"
#: krdc.cpp:582
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រ​ដ្ឋាន"
#: krdc.cpp:585
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អេក្រង់​ពី​ចម្ងាយ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំហំ​បង្អួច​"
"របស់​អ្នក ។"
#: krdc.cpp:591
msgid "Special Keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​​ពិសេស"
#: krdc.cpp:593
msgid "Enter special keys."
msgstr "បញ្ចូល​គ្រាប់ចុច​ពិសេស ។​"
#: krdc.cpp:594
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យអ្នកផ្ញើបន្សំ​គ្រាប់ចុច​​ពិសេសដូចជា​ បញ្ជា-ជំនួស​-លុប "
"ទៅ​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។"
#: krdc.cpp:603
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់​"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "ការតភ្ជាប់​ផ្ទៃតុ​ពីចម្ងាយ"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​​​ពេញ​អេក្រង់​"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​បង្អួច​ធម្មតា"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "របៀបគុណភាព​ទាប​ (ការអ៊ិនកូដ​តឹងរឹង ពណ៌ ៨ ប៊ីត)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "របៀប​​គុណភាព​មធ្យម​ (ការ​អ៊ិនកូដ​តឹងរឹង, lossy)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "របៀប​​គុណភាព​ខ្ពស់ លំនាំ​ដើម​ (ការ​អ៊ិនកូដ Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម VNC ក្នុង​របៀប​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "បង្ហាញ​ទស្សន៍​ទ្រនិចមូលដ្ឋាន​ (VNC តែប៉ុណ្ណោះ)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "បដិសេធ​បញ្ជីការ​អ៊ិនកូដ VNC (ឧទា. 'hextile ដើម')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "ផ្ដល់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​មួយ"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ ឧទា. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "ការតភ្ជាប់ផ្ទៃតុពីចម្ងាយ"
#: main.cpp:86
msgid "RDP backend"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ RDP"
#: main.cpp:88
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "កម្មវិធីមើល VNC ដើម និង​​ការរចនា​ពិធីការ​"
#: main.cpp:90
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "ការអ៊ិនកូដ TightVNC"
#: main.cpp:92
msgid "ZLib encoding"
msgstr "ការអ៊ិនកូដ​ ZLib"
#: main.cpp:136
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "មិន​មានឯកសារ​​ពាក្យសម្ងាត់​ '%1' ។​"
#: main.cpp:150
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "ខុសទ្រង់​ទ្រាយ​ធរណីមាត្រ (ត្រូវ​តែ ទទឹងXបណ្ដោយ)"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "តភ្ជាប់"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "​ផ្ទៃតុដែល​ចែក​រំលែក"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "ផ្ទៃតុ​នៅ​ម្នាក់​ឯង​"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "លំនាំដើម​"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
"correctly."
msgstr ""
"ការរុករក​បណ្តាញ​គឺមិនអាចទៅ​រួច ។ អ្នក​ប្រហែល​ជាមិន​បាន​ដំឡើងការ​គាំទ្រ SLP "
"បានត្រឹមត្រូវ ។​"
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "ការរុក​រក​មិន​អាច​ទៅរួចទេ"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "កំហុសមួយ​បានកើត​ឡើង​នៅខណៈពេល​កំពុង​វិភាគ​បណ្តាញ ។​"
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​កំពុង​ស្កេន"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "ទម្រង់​ម៉ាស៊ីន"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC លំនាំដើម​"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្តនៅ​លើ​ការតភ្ជាប់​ថ្មី"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P លំនាំ​ដើម​"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ​"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ការកំណត់​"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
msgstr ""
"បញ្ចីនេះ​បង្ហាញគ្រប់​ម៉ាស៊ីន​​ទាំង​អស់ "
"ដែលអ្នក​បាន​ចូល​ទស្សនាហើយនិងសេចក្ដី​សង្ខេបនៃ​ការកំណត់​របស់​​ពួកវា ។ "
"​បើ​អ្នក​ចង់កំណត់ការ​កំណត់សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន ​​ឡើង​វិញ "
"អ្នកអាច​លុប​វា​ដោយ​ប្រើ​​ប៊ូតុង​ខាងក្រោម ។ ពេល​អ្នកតភ្ជាប់​វា​ម្តង​ទៀត "
"នោះ​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួក​វា​ឡើងវិញ ។"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "លុប​ម៉ាសីន​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​បញ្ចី​ខាងលើ ។​"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​ចេញ"
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "យក​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​ចេញ​ពី​បញ្ជី ។"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"បញ្ចូល​គ្រាប់ចុច ឬ ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ពិសេសដើម្បី​ផ្ញើ​ទៅ​ភាគី​ពី​ចម្ងាយ ៖"
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"អនុគមន៍នេះអនុញ្ញាតអ្នក​ផ្ញើបន្សំ​គ្រាប់ចុច​ដូចជា "
"បញ្ជា+ជំនួស+លុប​ទៅ​ភាគី​ពី​ចម្ងាយ ។​ចុច គេច ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ៖"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ បង្ហាញ​លេខ"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
"display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ និង​​លេខ IP របស់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ "
"ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស ឧ. 'mycomputer:1' ។ "
"អាសយដ្ឋាន​អាច​ជា​អាយដ្ឋាន​អ៊ីនធឺណិត​ត្រឹមត្រូវ​ណាមួយ ។ "
"លេខ​បង្ហាញ​​តាមធម្មតា​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ ០ សាកល្បង ០ ឬ ១ ។\n"
"ការ​តភ្ជាប់​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ​គាំទ្រ​តែ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ប្រើ VNC ប៉ុណ្ណោះ ។"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "រកមើល <<"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "បើក / បិទ ផ្ទាំង​រកមើល​បណ្តាញ ។​"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
"href=\"whatsthis:"
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan:1</td>"
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​តភ្ជាប់ ឬ​រក​មើល​បណ្ដាញ "
"និង​ជ្រើស​វា​មួយ ។ VNC និង RDP ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ឆបគ្នា​នឹង​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ "
"<a href=\"នេះ​ជា​អ្វី ៖"
"<h3>ឧទាហរណ៍</h3>សម្រាប់​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ហៅ​ថា 'megan' ៖"
"<p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td>megan ៖ 1</td>"
"<td>តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ VNC នៅ​លើ 'megan' ដែល​មាន​លេខ​ ១​ បង្ហាញ</td></tr>"
"<tr>"
"<td>vnc:/megan:1</td>"
"<td>ទម្រង់​វែង​សម្រាប់​វត្ថុ​ដូច​គ្នា</td></tr>"
"<tr>"
"<td>rdp:/megan</td>"
"<td>តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RDP នៅ​លើ 'megan'</td></tr></table>\">ឧទាហរណ៍</a>"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "ស្កេន​ម្ដង​ទៀត"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
"seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"ស្កេន​​បណ្តាញម្តង​ទៀត ។ ដោយ​អាស្រ័យលើការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្តាញ "
"វា​ប្រហែលជា​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ​ពេល​ខ្លី​​ "
"រហូត​ដល់​​ប្រព័ន្ធ​ទាំង​អស់​​បានឆ្លើយតប ។​"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
"field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ពាក្យ​ស្វែងរក​ទីនេះ បើអ្នកចង់ស្វែងរកប្រព័ន្ធជាក់លាក់​មួយ "
"បន្ទាប់​មក​ចុចគ្រាប់ចុចបញ្ចូល ឬ ចុចវិភាគ​ម្តង​ទៀត ។​ "
"គ្រប់​ប្រព័ន្ធទាំង​អស់ដែល​​ការពិពណ៌នារបស់​វា​ផ្គូផ្គង​នឹង​ពាក្យ​ស្វែងរក "
"នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។ ការស្វែងរក​មិន​ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំទេ ។ "
"បើ​អ្នក​ទុក​ឲ្យ​ទទេ គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​នឹងត្រូវ​​បង្ហាញ ។​"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "វិសាលភាព ៖"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
"the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"អ្នក​គ្រប់គ្រង​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឲ្យ​មាន​វិសាលភាព​ធំ​ទូលាយ ។ "
"បើ​ក្នុង​ករណី​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វិសាលភាព​ដើម្បី​វិភាគ​ទីនេះ ។"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "ពិធីការ"
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"ទីនេះ​អ្នក​អាច​ឃើញ​ប្រព័ន្ធលើបណ្តាញដែលអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកតភ្ជាប់​ ។​ លចំណាំ​ថា "
"​អ្នកគ្រប់​គ្រង​អាចលាក់​ប្រព័ន្ធដូច្នេះ​ជានិច្ចជាកាល​បញ្ជនឹង​មិនដែល​ពេញ​លេញ ។​ "
"ចុច​ម្ដង​លើ​ធាតុ​មួយ​ដើម្បីជ្រើស​វា ចុច​ទ្វេដង​ដើម្បី​ភ្ជាប់​វា​ភ្លាម​តែ​ម្ដង​។"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "ការតភ្ជាប់ "
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "តូច (៦៤០x៤៨០)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "មធ្យម (៨០០x៦០០)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "ធំ (១០២៤x៧៦៨)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន (...)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញនៃផ្ទៃតុ​ពីចម្ងាយ ។ "
"គុណភាព​បង្ហាញនេះ​កំណត់​ទំហំ​នៃ​ផ្ទៃតុ​ដែល​នឹងបង្ហាញ​ដល់​អ្នក ។​"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"នេះជាទទឹងផ្ទៃតុពីចម្ងាយ ។ "
"អ្នក​អាចប្តូរ​តម្លៃនេះដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រាតែ​អ្នក​ជ្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន​ជាគុណភាពបង្ហាញ"
"ផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។​"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "កម្ពស់ ៖"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"នេះ​ជាកម្ពស់​​ផ្ទៃតុ​ពី​ចម្ងាយ ។​ "
"អ្នក​អាចប្តូរ​តម្លៃនេះដោយ​ដៃ​បាន​លុះត្រាតែ​អ្នក​ជ្រើស​ផ្ទាល់ខ្លួន​ជាគុណភាពបង្ហាញ"
"ផ្ទៃតុ​ខាង​លើ ។"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "ឆេក (cs)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "ដាណាម៉ាក (da)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់ (de)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "ស្វីស អាល្លឺម៉ង់ (de-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "ចក្រភព​អង់គ្លេស (en-gb)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "សហរដ្ឋ​អាមេរិក​ (en-us)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "អេស្តូនី (et)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "ហ្វាំង​ឡង់ (fi)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "បារាំង (fr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "ប៊ែល​ហ្សិក (fr-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "បារាំង កាណាដា (fr-ca)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "បារាំង ស្វីស (fr-ch)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "ក្រូអាត (hr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ហុង​គ្រី (hu)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "អ៊ីស្លង់ (is)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ជប៉ុន​ (ja)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "លីទុយអានី(lt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "ឡាតវៀ (lv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "​ហុល្លង់ (nl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "ប៊ែលហ្ស៊ីក ហុល្លង់ (nl-be)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "ន័រវែស (no)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "ព័រទុយហ្គ័ល (pt)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "ប្រស៊ីល (pt-br)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "សហព័ន្ធរុស្សី (ru)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "ស្វីស(sv)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "ថៃ (th)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "ទួគី (tr)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
"the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​​លម្អិតប្លង់ក្តារចុច​របស់​អ្នក​ ។ "
"គេ​ប្រើ​ការ​កំណត់​​ប្លង់​នេះដើម្បី​​ផ្ញើ​កូដ​ក្តារចុច​ត្រឹម​ត្រូវ​ទៅ​កាន់​ "
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។​"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "ប្លង់​ក្តា​ចុច​ ៖"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "ប្រើ K&Wallet សម្រាប់​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
msgstr "អនុញ្ញាត​ជម្រើសនេះ​ដើម្បី​ទុកកពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកក្នុង KWallet "
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ផ្ទៃតុ ៖"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌ ៖"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "ទទឹង​ ៖"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "ពណ៌ទាប(៨ បីត)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "​ពណ៌ខ្ពស់​(១៦ ប៊ីត)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "ពណ៌ពិត​ប្រាកដ (២៤ ប៊ីត)"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នេះ​ម្តង​ទៀតសម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះ"
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"ជ្រើស​ជម្រើសនេះ "
"បើ​អ្នក​មិន​ចង់​បាន​ការ​ស្នើសុំ​ការ​កំណត់​ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​មួយ ។ "
"សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន​ទម្រង់​រួចហើយ នោះ​ទម្រង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់​យក ។ "
"ម៉ាស៊ីន​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដែល​មាន​តាម​លំនាំដើម ។"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"អនុញ្ញាតការអ៊ិនកូដ (សុវត្ថិភាព ប៉ុន្តែ​យឺត​ និងជានិច្ចជាកាល​មិនអាចធ្វើបាន)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
"connection considerably."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ជម្រើសនេះ​ដើម្បីអ៊ិនគ្រីបការ​តភ្ជាប់​ ។ "
"មានតែម៉ាស៊ីន​​បម្រើថ្មីគាំទ្រ​ជម្រើស​នេះ ។​ការអ៊ិនគ្រីបរារាំង​អ្នក​ដទៃ​​ពីការលួច"
"ស្តាប់​ការណ៍សម្ងាត់​ ប៉ុន្តែវាអាចធ្វើ​ឲ្យ​តំណ​យឺត​ខ្លាំង ។​"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "ប្រភេទ កាតភ្ជាប់"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "គុណភាពខ្ពស់​ (LAN, ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "គុណភាពមធ្យម (DSL, ខ្សែ, អ៊ីនធឺណិតលឿន) "
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "គុណភាព​អន់​ (ម៉ូដឹម, ISDN, អ៊ីនធឺណិតយឺត)"
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
"mode."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​បញ្ជាក់​សមត្ថភាពការតភ្ជាប់របស់​អ្នក ។ ចំណាំ​ថា​ "
"អ្នកគួរ​ជ្រើស​ល្បឿន​នៃ​តណរ​ខ្សោយ​បំផុត "
"បើទោះបីជា​អ្នកមានតំណភ្ជាប់​លឿន​ខ្លាំង​មួយ វានឹង​មិន​អាច​ជួយ​អ្វី​បាន​ទេ "
"បើ​អ្នក​មាន​ម៉ូឌឹម​ល្បឿន​យឺត​មួយ ។ "
"ការ​ជ្រើស​កម្រិត​គុណភាព​ដែល​ខ្ពស់ពេក​លើ​បណ្ដាញ​យឺត​មួយ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​រយៈពេល​ឆ្ល"
"ើយ​តប​យឺត ។ ការ​ជ្រើស​គុណភាព​ទាបនឹង​បង្កើន latencies "
"ក្នុង​តំណភ្ជាប់​ដែល​មាន​ល្បឿន​លឿន និង​ឲ្យ​លទ្ធផល​ក្នុង​គុណភាព​រូបភាព​ទាប​ "
"ពិសេសក្នុង​របៀប 'គុណភាព​ទាប' ។"
#: rdp/krdpview.cpp:170
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត RDP សម្រាប់ %1"
#: rdp/krdpview.cpp:262
msgid "Please enter the password."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។"
#: rdp/krdpview.cpp:284
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម rdesktop សូមប្រាកដថា rdesktop "
"ត្រូវ​បាន​ដំ​ឡើង​ត្រឹម​ត្រូវ​ ។​"
#: rdp/krdpview.cpp:285
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop បរាជ័យ​"
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "ការព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទទួល​បរាជ័យ​ ។​"
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
msgid "Connection Failure"
msgstr "ការតភ្ជាប់​ទទួល​បរាជ័យ​"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
"%6"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ ៖ %1, គុណភាព​បង្ហាញ ៖ %2x%3, ជម្រៅ​ពណ៌ ៖ %4, "
"ផែនទី​គ្រាប់ចុច ៖ %5, KWallet ៖ %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "បាទ​/ចាស"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "ទេ"
#: vnc/kvncview.cpp:222
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​សេវា​ចែក​រំលែក​​ផ្ទៃតុមូលដ្ឋាន​បាន​ទេ ។​"
#: vnc/kvncview.cpp:237
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ VNC សម្រាប់ %1"
#: vnc/kvncview.cpp:407
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "ចូល​ដំណើរការទៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធត្រូវ​ការ​ពាក្យសម្ងាត់​មួយ ។​"
#: vnc/kvncview.cpp:463
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយកំពុង​ប្រើពីធី​ការមិន​ឆប​គ្នា ។"
#: vnc/kvncview.cpp:468
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវ​បាន​ផ្អាក ។"
#: vnc/kvncview.cpp:473
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់បាន​បរាជ័យ ។ ម៉ាស៊ីន​​បម្រើ​មិន​​ទទួល​យក​ការតភ្ជាប់​ថ្មី​ទេ ។​"
#: vnc/kvncview.cpp:478
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់​​បាន​បរាជ័យ​ ។​​ រក​មិន​ឃើញម៉ាស៊ីន​​បម្រើដែល​បាន​ផ្តល់​ឈ្មោះ ។"
#: vnc/kvncview.cpp:483
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
msgstr ""
"ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​ ។ គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រត់​នៅ​អាសយដ្ឋាន "
"និង​ច្រក​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។"
#: vnc/kvncview.cpp:492
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr ""
"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។ ការតភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បោះ​ចោល​ ។​"
#: vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Authentication Failure"
msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
#: vnc/kvncview.cpp:497
msgid "Unknown error."
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​ ។"
#: vnc/kvncview.cpp:498
msgid "Unknown Error"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "ខ្ពស់"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "ឧបករណ៍ផ្ទុក"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "ខ្សោយ"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ ៖ %1, គុណភាព ៖​ %2, KWallet  %3"