You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1608 lines
35 KiB
1608 lines
35 KiB
13 years ago
|
# translation of libkcal.po to Korean.
|
||
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
|
#
|
||
|
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.com>, 2004-2005.
|
||
|
# Kyungho Lee <leedos@hanmail.net>, 2004-2005.
|
||
|
# Hongsoo Byun <freeyama@gmail.com>, 2004-2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: libkcal\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n"
|
||
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:76
|
||
|
msgid "Needs Action"
|
||
|
msgstr "실행 필요"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:79
|
||
|
msgid "Accepted"
|
||
|
msgstr "허가됨"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:82
|
||
|
msgid "Declined"
|
||
|
msgstr "거부됨"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:85
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: attendee status\n"
|
||
|
"Tentative"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:88
|
||
|
msgid "Delegated"
|
||
|
msgstr "위임됨"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:435
|
||
|
msgid "Completed"
|
||
|
msgstr "완료됨"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:94
|
||
|
msgid "In Process"
|
||
|
msgstr "진행 중"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:143
|
||
|
msgid "Chair"
|
||
|
msgstr "진행자"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:147
|
||
|
msgid "Participant"
|
||
|
msgstr "참석자"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:150
|
||
|
msgid "Optional Participant"
|
||
|
msgstr "선택 참석자"
|
||
|
|
||
|
#: attendee.cpp:153
|
||
|
msgid "Observer"
|
||
|
msgstr "청중"
|
||
|
|
||
|
#: calendar.cpp:64
|
||
|
msgid "Unknown Name"
|
||
|
msgstr "알 수 없는 이름"
|
||
|
|
||
|
#: calendar.cpp:64
|
||
|
msgid "unknown@nowhere"
|
||
|
msgstr "unknown@nowhere"
|
||
|
|
||
|
#: calendarlocal.cpp:581
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
|
||
|
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
|
||
|
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
|
||
|
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
|
||
|
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
|
||
|
|
||
|
#: calendarlocal.cpp:587
|
||
|
msgid "Save before applying timezones?"
|
||
|
msgstr "Save before applying timezones?"
|
||
|
|
||
|
#: calendarlocal.cpp:589
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
|
||
|
msgstr "Apply timezone change on next reload"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:34
|
||
|
msgid "Confirm Save"
|
||
|
msgstr "저장 확인"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:42
|
||
|
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
|
||
|
msgstr "'%1'에 다음 객체들을 저장하라고 요구했습니다."
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:47
|
||
|
msgid "Operation"
|
||
|
msgstr "작업"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:48
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "형식"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:49
|
||
|
msgid "Summary"
|
||
|
msgstr "요약"
|
||
|
|
||
|
#: confirmsavedialog.cpp:50
|
||
|
msgid "UID"
|
||
|
msgstr "UID"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:42
|
||
|
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
|
||
|
msgstr "Qtopia 달력 파일을 iCalendar로 변환"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:44
|
||
|
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
|
||
|
msgstr "iCalendar 를 iCalendar로 변환"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:46
|
||
|
msgid "Output file"
|
||
|
msgstr "출력 파일"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:47
|
||
|
msgid "Input file"
|
||
|
msgstr "입력 파일"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:53
|
||
|
msgid "Qtopia calendar file converter"
|
||
|
msgstr "Qtopia 달력 파일 변환기"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:76
|
||
|
msgid "Please specify only one of the conversion options."
|
||
|
msgstr "변환 옵션 중 하나만 선택해 주십시오."
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:80
|
||
|
msgid "You have to specify one conversion option."
|
||
|
msgstr "하나의 변환 옵션만 선택하셔야 합니다."
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:84
|
||
|
msgid "Error: No input file."
|
||
|
msgstr "오류: 입력 파일 없음"
|
||
|
|
||
|
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
|
||
|
msgid "Error saving to '%1'."
|
||
|
msgstr "'%1' 에 저장하는데 오류가 발생했습니다."
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:40
|
||
|
msgid "%1 Error"
|
||
|
msgstr "%1 오류"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:57
|
||
|
msgid "Load Error"
|
||
|
msgstr "불러오기 오류"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:60
|
||
|
msgid "Save Error"
|
||
|
msgstr "저장 오류"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:63
|
||
|
msgid "Parse Error in libical"
|
||
|
msgstr "libical 에서 분석 오류"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:66
|
||
|
msgid "Parse Error in libkcal"
|
||
|
msgstr "libkcal에서 분석 오류"
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:69
|
||
|
msgid "No calendar component found."
|
||
|
msgstr "달력 구성요소가 발견되지 않았습니다."
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:72
|
||
|
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
|
||
|
msgstr "vCalendar 버전 1.0이 발견되었습니다."
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:75
|
||
|
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
||
|
msgstr "iCalendar 버전 2.0이 발견되었습니다."
|
||
|
|
||
|
#: exceptions.cpp:78
|
||
|
msgid "Restriction violation"
|
||
|
msgstr "제한 위반"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: month_year\n"
|
||
|
"%1 %2"
|
||
|
msgstr "%2년 %1월"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:224
|
||
|
msgid "Start Time"
|
||
|
msgstr "시작 시간"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:225
|
||
|
msgid "End Time"
|
||
|
msgstr "종료 시간"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:226
|
||
|
msgid "Event"
|
||
|
msgstr "이벤트"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:413
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Location"
|
||
|
msgstr "위치:"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
|
||
|
msgid "Categories"
|
||
|
msgstr "카테고리"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
|
||
|
msgid "Attendees"
|
||
|
msgstr "참석자"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:356
|
||
|
msgid "Task"
|
||
|
msgstr "작업"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
|
||
|
msgid "Priority"
|
||
|
msgstr "우선순위"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:360
|
||
|
msgid "Due Date"
|
||
|
msgstr "예정 날짜"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:391
|
||
|
msgid "Sub-Tasks of: "
|
||
|
msgstr "다음의 하위 작업:"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:441
|
||
|
msgid "Sub-Tasks"
|
||
|
msgstr "하위-작업"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
|
||
|
msgid "%1 %"
|
||
|
msgstr "%1 %"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:605
|
||
|
msgid "This page was created "
|
||
|
msgstr "이 페이지가 생성되었음"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
|
||
|
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
||
|
msgstr "수신자 <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:618
|
||
|
msgid "by %1 "
|
||
|
msgstr "수신자 %1 "
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:622
|
||
|
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>로"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:626
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "with %1"
|
||
|
msgstr "%1 로"
|
||
|
|
||
|
#: htmlexport.cpp:701
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: list of holidays\n"
|
||
|
"%1, %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: icalformat.cpp:131
|
||
|
msgid "Could not save '%1'"
|
||
|
msgstr "%1 을 저장할 수 없음"
|
||
|
|
||
|
#: icalformat.cpp:269
|
||
|
msgid "libical error"
|
||
|
msgstr "libical 오류"
|
||
|
|
||
|
#: icalformatimpl.cpp:1990
|
||
|
msgid "Expected iCalendar format"
|
||
|
msgstr "가능한 iCalendar 형식"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:716
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: incidence status\n"
|
||
|
"Tentative"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:717
|
||
|
msgid "Confirmed"
|
||
|
msgstr "확인됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:719
|
||
|
msgid "Needs-Action"
|
||
|
msgstr "필요한 기능"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:720
|
||
|
msgid "Canceled"
|
||
|
msgstr "취소됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:721
|
||
|
msgid "In-Process"
|
||
|
msgstr "진행 중"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:722
|
||
|
msgid "Draft"
|
||
|
msgstr "초판"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:723
|
||
|
msgid "Final"
|
||
|
msgstr "최종"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:751
|
||
|
msgid "Public"
|
||
|
msgstr "공식"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:753
|
||
|
msgid "Private"
|
||
|
msgstr "개인"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:755
|
||
|
msgid "Confidential"
|
||
|
msgstr "기밀"
|
||
|
|
||
|
#: incidence.cpp:757
|
||
|
msgid "Undefined"
|
||
|
msgstr "정의되지 않음"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:151
|
||
|
msgid "Organizer"
|
||
|
msgstr "오거나이저"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:165
|
||
|
msgid " (delegated by %1)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:168
|
||
|
msgid " (delegated to %1)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:186
|
||
|
msgid "Show mail"
|
||
|
msgstr "Show mail"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:300
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Time"
|
||
|
msgstr "종료 시간"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:302
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
|
||
|
"%1 - %2"
|
||
|
msgstr "%1 부터 %2 까지"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Date"
|
||
|
msgstr "예정 날짜"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: date as string\n"
|
||
|
"%1"
|
||
|
msgstr "%1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:318
|
||
|
msgid "Birthday"
|
||
|
msgstr "생일"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Description"
|
||
|
msgstr "설명:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 Category\n"
|
||
|
"%n Categories"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 시간 \n"
|
||
|
"%n 시간 "
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
|
||
|
msgid "Next on"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 attachment\n"
|
||
|
"%n attachments"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 분\n"
|
||
|
"%n 분 "
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Creation date: %1."
|
||
|
msgstr "생성 날짜 : %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:391
|
||
|
msgid "Due on"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
|
||
|
msgid "Unspecified"
|
||
|
msgstr "지정되지 않음"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:484
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Journal for %1"
|
||
|
msgstr "%1에 대한 문서"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Free/Busy information for %1"
|
||
|
msgstr "%1의 한가함/바쁨 정보"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:498
|
||
|
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
||
|
msgstr " %1 - %2 기간 중 바쁜 때:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:504
|
||
|
msgid "Busy:"
|
||
|
msgstr "바쁨:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:778
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 hour \n"
|
||
|
"%n hours "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 시간 \n"
|
||
|
"%n 시간 "
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 minute \n"
|
||
|
"%n minutes "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 분 \n"
|
||
|
"%n 분 "
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 second\n"
|
||
|
"%n seconds"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 초\n"
|
||
|
"%n 초"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: startDate for duration\n"
|
||
|
"%1 for %2"
|
||
|
msgstr "%2 기간의 시작 날짜 %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: date, fromTime - toTime \n"
|
||
|
"%1, %2 - %3"
|
||
|
msgstr "%2 에서 %3 까지, %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
|
||
|
"%1 - %2"
|
||
|
msgstr "%1 부터 %2 까지"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:602
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
|
||
|
"%1 %2"
|
||
|
msgstr "%1 %2 부터"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:605
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: Start Date\n"
|
||
|
"%1 (time unspecified)"
|
||
|
msgstr "%1 부터(시간 지정 안됨)"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:616
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
|
||
|
"%1 %2"
|
||
|
msgstr "%1 %2 까지"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:619
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: %1: End Date\n"
|
||
|
"%1 (time unspecified)"
|
||
|
msgstr "%1 까지(시간 지정 안됨)"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:749
|
||
|
msgid "Description:"
|
||
|
msgstr "설명:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:644
|
||
|
msgid "Comments:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:738
|
||
|
msgid "Summary unspecified"
|
||
|
msgstr "요약이 작성되지 않았음"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:667
|
||
|
msgid "Location unspecified"
|
||
|
msgstr "위치가 지정되지 않았음"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:678
|
||
|
msgid "What:"
|
||
|
msgstr "무엇을:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:679
|
||
|
msgid "Where:"
|
||
|
msgstr "어디서:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:682
|
||
|
msgid "Start Time:"
|
||
|
msgstr "시작 시간:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:685
|
||
|
msgid "End Time:"
|
||
|
msgstr "종료 시간:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:700
|
||
|
msgid "Duration:"
|
||
|
msgstr "기간:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
|
||
|
msgid "Description unspecified"
|
||
|
msgstr "설명 작성 안됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
|
||
|
msgid "Summary:"
|
||
|
msgstr "요약:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:748
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Date:"
|
||
|
msgstr "예정 날짜"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:762
|
||
|
msgid "Person:"
|
||
|
msgstr "사람:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:763
|
||
|
msgid "Start date:"
|
||
|
msgstr "시작 날짜:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:764
|
||
|
msgid "End date:"
|
||
|
msgstr "종료 날짜:"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:782
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: 1 minute\n"
|
||
|
"%n minutes "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 분\n"
|
||
|
"%n 분 "
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:818
|
||
|
msgid "This event has been published"
|
||
|
msgstr "이 이벤트가 작성됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:821
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "This meeting has been updated"
|
||
|
msgstr "이 회의 취소됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:822
|
||
|
msgid "You have been invited to this meeting"
|
||
|
msgstr "이 회의에 초대됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:824
|
||
|
msgid "This invitation was refreshed"
|
||
|
msgstr "이 초대가 새로 고쳐짐"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:826
|
||
|
msgid "This meeting has been canceled"
|
||
|
msgstr "이 회의 취소됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:828
|
||
|
msgid "Addition to the meeting invitation"
|
||
|
msgstr "회의 초대에 추가"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:843
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sender"
|
||
|
msgstr "알림"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:852
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
||
|
msgstr "초대한 사용자가 초대에 대안 응답을 요구하고 있습니다."
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:855
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "발신자가 이 회의 초대 허가"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:856
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
||
|
msgstr "발신자가 이 회의 초대 허가"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:860
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "발신자가 시험적으로 이 회의 초대 허가"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:861
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
|
||
|
msgstr "발신자가 시험적으로 이 회의 초대 허가"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:865
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 declines this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "발신자가 이 회의 초대 거부"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:866
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
|
||
|
msgstr "발신자가 이 회의 초대 거부"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:874
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
|
||
|
msgstr "발신자가 이 회의 초대에 대해 위임"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:876
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "발신자가 이 회의 초대에 대해 위임"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:879
|
||
|
msgid "This meeting invitation is now completed"
|
||
|
msgstr "이 회의 초대가 지금 완료"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:881
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
||
|
msgstr "발신자가 여전히 초대 진행 중"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:883
|
||
|
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
|
||
|
msgstr "이 회의 초대에 알 수 없는 대답"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1009
|
||
|
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
||
|
msgstr "발신자가 이런 대안을 제시"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1011
|
||
|
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
||
|
msgstr "발신자가 대안을 거부"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1013
|
||
|
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
|
||
|
msgstr "오류: 알 수 없는 방식의 iMIP 메세지: '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:903
|
||
|
msgid "This task has been published"
|
||
|
msgstr "이 작업이 작성됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:906
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "This task has been updated"
|
||
|
msgstr "이 작업이 작성됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:907
|
||
|
msgid "You have been assigned this task"
|
||
|
msgstr "이 작업에 임명됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:909
|
||
|
msgid "This task was refreshed"
|
||
|
msgstr "이 작업 새로 고침"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:911
|
||
|
msgid "This task was canceled"
|
||
|
msgstr "이 작업 취소됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:913
|
||
|
msgid "Addition to the task"
|
||
|
msgstr "작업에 추가"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:927
|
||
|
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
|
||
|
msgstr "이 작업 할당이 여전히 어떤 처리를 원함"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:929
|
||
|
msgid "Sender accepts this task"
|
||
|
msgstr "발신자가 이 작업 허가"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:931
|
||
|
msgid "Sender tentatively accepts this task"
|
||
|
msgstr "발신자가 시험적으로 이 작업 허가"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:933
|
||
|
msgid "Sender declines this task"
|
||
|
msgstr "발신자가 이 작업 거부"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:940
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
|
||
|
msgstr "발신자가 이 작업에 대한 요청 위임"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:941
|
||
|
msgid "Sender has delegated this request for the task "
|
||
|
msgstr "발신자가 이 작업에 대한 요청 위임"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:944
|
||
|
msgid "The request for this task is now completed"
|
||
|
msgstr "이 작업에 대한 요청 완료"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
|
||
|
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
||
|
msgstr "발신자가 여전히 초대 진행 중"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:948
|
||
|
msgid "Unknown response to this task"
|
||
|
msgstr "이 작업에 알 수 없는 대답"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:969
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "This journal has been published"
|
||
|
msgstr "이 작업이 작성됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:971
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "You have been assigned this journal"
|
||
|
msgstr "이 작업에 임명됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:973
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "This journal was refreshed"
|
||
|
msgstr "이 작업 새로 고침"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:975
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "This journal was canceled"
|
||
|
msgstr "이 작업 취소됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:977
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Addition to the journal"
|
||
|
msgstr "작업에 추가"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:991
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
||
|
msgstr "이 작업 할당이 여전히 어떤 처리를 원함"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:993
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sender accepts this journal"
|
||
|
msgstr "발신자가 이 작업 허가"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:995
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
||
|
msgstr "발신자가 시험적으로 이 작업 허가"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:997
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sender declines this journal"
|
||
|
msgstr "발신자가 이 작업 거부"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:999
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
||
|
msgstr "발신자가 이 작업에 대한 요청 위임"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1001
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The request for this journal is now completed"
|
||
|
msgstr "이 작업에 대한 요청 완료"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1005
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Unknown response to this journal"
|
||
|
msgstr "이 작업에 알 수 없는 대답"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1025
|
||
|
msgid "This free/busy list has been published"
|
||
|
msgstr "이 한가함/바쁨 목록이 작성됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1027
|
||
|
msgid "The free/busy list has been requested"
|
||
|
msgstr "한가함/바쁨 목록이 요청됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1029
|
||
|
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
||
|
msgstr "한가함/바쁨 목록 새로 고침"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1031
|
||
|
msgid "This free/busy list was canceled"
|
||
|
msgstr "한가함/바쁨 목록 취소됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1033
|
||
|
msgid "Addition to the free/busy list"
|
||
|
msgstr "한가함/바쁨 목록에 추가"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1036
|
||
|
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
|
||
|
msgstr "오류: 알 수 없는 방식의 한가함/바쁨 iMIP 메세지: '%1'"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1155
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
||
|
msgstr "이 회의 취소됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1158
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
|
||
|
msgstr "이 회의 취소됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1167
|
||
|
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1169
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
||
|
msgstr "이 회의 취소됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1171
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
||
|
msgstr "이 회의 취소됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1177
|
||
|
msgid "Attendee %1 has been added"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1180
|
||
|
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1187
|
||
|
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1279
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1352
|
||
|
msgid "[Enter this into my calendar]"
|
||
|
msgstr "[이것을 내 달력에 입력]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
|
||
|
msgid "[Enter this into my task list]"
|
||
|
msgstr "[내 작업 목록에 입력]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
|
||
|
msgid "[Accept]"
|
||
|
msgstr "[허가]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1318
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Accept conditionally\n"
|
||
|
"[Accept cond.]"
|
||
|
msgstr "[조건부로 허가]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1321
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "[Counter proposal]"
|
||
|
msgstr "대안"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
|
||
|
msgid "[Decline]"
|
||
|
msgstr "[거부]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1328
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "[Delegate]"
|
||
|
msgstr "위임됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1332
|
||
|
msgid "[Forward]"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "[Check my calendar]"
|
||
|
msgstr "[내 달력 확인...]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1344
|
||
|
msgid "[Remove this from my calendar]"
|
||
|
msgstr "[내 달력에서 제거]"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1707
|
||
|
msgid "Reminder"
|
||
|
msgstr "알림"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1876
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Event start\n"
|
||
|
"<i>From:</i> %1"
|
||
|
msgstr " %1 <i>부터</i>"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1882
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: Event end\n"
|
||
|
"<i>To:</i> %1"
|
||
|
msgstr " %1 <i>부터</i>"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>날짜</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1897
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
||
|
"<i>Time:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>시간:</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1901
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
||
|
"<i>Time:</i> %1 - %2"
|
||
|
msgstr "<i>시간:</i> %1 - %2"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1919
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>시작:</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1924
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>기간:</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1929
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Completed:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>완료:</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1931
|
||
|
msgid "%1 % completed"
|
||
|
msgstr "%1 % 완료됨"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>기간 시작:</i> 1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:1994
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "<i>Location:</i> %1"
|
||
|
msgstr "<i>위치:</i> %1"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2002
|
||
|
msgid "<i>Description:</i><br>"
|
||
|
msgstr "<i>설명:</i><br>"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2040
|
||
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
||
|
msgstr "이것은 한가함 바쁨 객체"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2050
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Summary: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"요약: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2053
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Organizer: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"오거나이저: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2056
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Location: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"위치: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2063
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: no recurrence\n"
|
||
|
"None"
|
||
|
msgstr "안함"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
||
|
msgid "Minutely"
|
||
|
msgstr "분 단위로"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
||
|
msgid "Hourly"
|
||
|
msgstr "시간 단위로"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2064
|
||
|
msgid "Daily"
|
||
|
msgstr "하루 단위로"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
||
|
msgid "Weekly"
|
||
|
msgstr "주 단위로"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
||
|
msgid "Monthly Same Day"
|
||
|
msgstr "달 마다 같은 날"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2065
|
||
|
msgid "Monthly Same Position"
|
||
|
msgstr "달마다 같은 위치"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2066
|
||
|
msgid "Yearly"
|
||
|
msgstr "해 마다"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Start Date: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"시작 날짜: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Start Time: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"시작 시간: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2074
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"End Date: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"종료 날짜: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2077
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"End Time: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"종료 시간: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2082
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Recurs: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"반복: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2084
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Frequency: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2088
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Repeats once\n"
|
||
|
"Repeats %n times"
|
||
|
msgstr "%n번 반복"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2099
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Repeat until: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Repeats forever\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"무한 반복\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Details:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"세부사항:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2123
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Due Date: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"예정 날짜: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2125
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Due Time: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"예정 시간: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2138
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Date: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"종료 날짜: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2140
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Time: %1\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"종료 시간: %1\n"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2143
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Text of the journal:\n"
|
||
|
"%1\n"
|
||
|
msgstr "소식지 목록 제목"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "No recurrence"
|
||
|
msgstr "안함"
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2183
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs every minute until %1\n"
|
||
|
"Recurs every %n minutes until %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2185
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs every minute\n"
|
||
|
"Recurs every %n minutes"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 분\n"
|
||
|
"%n 분 "
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2188
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs hourly until %1\n"
|
||
|
"Recurs every %n hours until %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2190
|
||
|
#, fuzzy, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs hourly\n"
|
||
|
"Recurs every %n hours"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"1 시간 \n"
|
||
|
"%n 시간 "
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2193
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs daily until %1\n"
|
||
|
"Recurs every %n days until %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2195
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs daily\n"
|
||
|
"Recurs every %n days"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs weekly until %1\n"
|
||
|
"Recurs every %n weeks until %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2200
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_n: Recurs weekly\n"
|
||
|
"Recurs every %n weeks"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2204
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Recurs monthly until %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2205
|
||
|
msgid "Recurs monthly"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2210
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Recurs yearly until %1"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2211
|
||
|
msgid "Recurs yearly"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: incidenceformatter.cpp:2213
|
||
|
msgid "Incidence recurs"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: qtopiaformat.cpp:297
|
||
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
||
|
msgstr "'%1' 파일을 열 수 없음"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Full name of the calendar owner"
|
||
|
msgstr "달력 소유자의 이름"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
|
||
|
#: rc.cpp:6
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
||
|
msgstr "이름 설정에 대한 도움말"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
|
||
|
#: rc.cpp:9
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Email of the calendar owner"
|
||
|
msgstr "달력 소유자의 이메일"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
|
||
|
#: rc.cpp:12
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
||
|
msgstr "이메일 설정에 대한 도움말"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
|
||
|
#: rc.cpp:15
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Creator application"
|
||
|
msgstr "창작 응용프로그램"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
|
||
|
#: rc.cpp:18
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Creator application of the calendar"
|
||
|
msgstr "달력 창작 응용프로그램"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
|
||
|
#: rc.cpp:21
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Creator URL"
|
||
|
msgstr "창작자 주소"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
|
||
|
#: rc.cpp:24
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
||
|
msgstr "달력 창작 응용프로그램의 주소"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
|
||
|
#: rc.cpp:27
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Page Title"
|
||
|
msgstr "페이지 제목"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
|
||
|
#: rc.cpp:30
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Date start"
|
||
|
msgstr "시작할 날짜"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
|
||
|
#: rc.cpp:33
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
||
|
msgstr "HTML로 내보내기할 기간의 시작 날짜"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
|
||
|
#: rc.cpp:36
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Date end"
|
||
|
msgstr "끝낼 날짜"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
|
||
|
#: rc.cpp:39
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
||
|
msgstr "HTML로 내보내기할 기간의 끝 날짜"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
|
||
|
#: rc.cpp:42
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Output filename"
|
||
|
msgstr "출력 파일이름"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
|
||
|
#: rc.cpp:45
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "The output file name for the HTML export."
|
||
|
msgstr "HTML 내보내기한 결과물 파일이름"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
|
||
|
#: rc.cpp:48
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Style sheet"
|
||
|
msgstr "스타일 시트"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
|
||
|
#: rc.cpp:51
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
||
|
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"최종 HTML페이지에서 사용할 CSS 스타일 시트. 이 값은 CSS의 동적인 내용들에 대한 것을 포함하지만, 스타일 시트의 경로값을 포함하진 "
|
||
|
"않습니다."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
|
||
|
#: rc.cpp:54
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
||
|
msgstr "개인적인 사건은 내보내지 않음."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
|
||
|
#: rc.cpp:57
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
||
|
msgstr "기밀 사건은 내보내지 않음."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
|
||
|
#: rc.cpp:60
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export events as list"
|
||
|
msgstr "목록에 등록된 사건만 내보내기"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
|
||
|
#: rc.cpp:63
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export in month view"
|
||
|
msgstr "월별로 보기 형식으로 내보내기"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
|
||
|
#: rc.cpp:66
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export in week view"
|
||
|
msgstr "주별로 보기 형식으로 내보내기"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
|
||
|
#: rc.cpp:69
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title of the calendar"
|
||
|
msgstr "달력의 제목"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
|
||
|
#: rc.cpp:72
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Export location of the events"
|
||
|
msgstr "이벤트 카테고리 내보내기"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
|
||
|
#: rc.cpp:75
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export categories of the events"
|
||
|
msgstr "이벤트 카테고리 내보내기"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
|
||
|
#: rc.cpp:78
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export attendees of the events"
|
||
|
msgstr "이벤트 출석자 내보내기"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
|
||
|
#: rc.cpp:81
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export to-do list"
|
||
|
msgstr "작업 목록 내보내기"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
|
||
|
#: rc.cpp:84
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title of the to-do list"
|
||
|
msgstr "작업목록 제목"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
|
||
|
#: rc.cpp:87
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
||
|
msgstr "작업 기간 내보내기"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
|
||
|
#: rc.cpp:90
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Export location of the to-dos"
|
||
|
msgstr "작업 카테고리 내보내기"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
|
||
|
#: rc.cpp:93
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export categories of the to-dos"
|
||
|
msgstr "작업 카테고리 내보내기"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
|
||
|
#: rc.cpp:96
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
||
|
msgstr "작업 참여자 내보내기"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
|
||
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Export journals"
|
||
|
msgstr "소식지 내보내기"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
|
||
|
#: rc.cpp:102
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title of the journal list"
|
||
|
msgstr "소식지 목록 제목"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
|
||
|
#: rc.cpp:108
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Title of the free/busy list"
|
||
|
msgstr "free/busy 목록 제목"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecached.cpp:630
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Last loaded: %1"
|
||
|
msgstr "%1 에 마지막으로 불러옴"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecached.cpp:635
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Last saved: %1"
|
||
|
msgstr "%1 에 마지막으로 저장함"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:44
|
||
|
msgid "Automatic Reload"
|
||
|
msgstr "자동 다시 불러오기"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
|
||
|
msgid "Never"
|
||
|
msgstr "안 함"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:47
|
||
|
msgid "On startup"
|
||
|
msgstr "시작 할 때"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Regular interval"
|
||
|
msgstr "규칙적 간격으로"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
|
||
|
msgid "Interval in minutes"
|
||
|
msgstr "분 간격으로"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:84
|
||
|
msgid "Automatic Save"
|
||
|
msgstr "자동 저장"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:87
|
||
|
msgid "On exit"
|
||
|
msgstr "종료할 때"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:98
|
||
|
msgid "Delayed after changes"
|
||
|
msgstr "변경 후 정체될 때"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecachedconfig.cpp:99
|
||
|
msgid "On every change"
|
||
|
msgstr "모든 변경 때마다"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecalendar.cpp:57
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Type: %1"
|
||
|
msgstr "형식: %1"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecalendar.cpp:149
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while loading %1.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 불러오는 중 오류가 발생 했습니다.\n"
|
||
|
|
||
|
#: resourcecalendar.cpp:186
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Error while saving %1.\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"%1 저장 중 오류가 발생했습니다.\n"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "위치:"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:54
|
||
|
msgid "Calendar Format"
|
||
|
msgstr "달력 형식"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:56
|
||
|
msgid "iCalendar"
|
||
|
msgstr "iCalendar"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:57
|
||
|
msgid "vCalendar"
|
||
|
msgstr "vCalendar"
|
||
|
|
||
|
#: resourcelocalconfig.cpp:91
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
|
||
|
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
|
||
|
"resource properties."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:50
|
||
|
msgid "Updated Publish"
|
||
|
msgstr "업데이트된 작성"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
|
||
|
msgid "Publish"
|
||
|
msgstr "작성"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:54
|
||
|
msgid "Obsolete"
|
||
|
msgstr "폐기"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:56
|
||
|
msgid "New Request"
|
||
|
msgstr "새 요청"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:58
|
||
|
msgid "Updated Request"
|
||
|
msgstr "업데이트된 요청"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:60
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid "Unknown Status: %1"
|
||
|
msgstr "알 수 없는 상태: %1"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:156
|
||
|
msgid "Request"
|
||
|
msgstr "요청"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:158
|
||
|
msgid "Refresh"
|
||
|
msgstr "새로 고침"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:164
|
||
|
msgid "Reply"
|
||
|
msgstr "대답"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:166
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: counter proposal\n"
|
||
|
"Counter"
|
||
|
msgstr "대안"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:168
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: decline counter proposal\n"
|
||
|
"Decline Counter"
|
||
|
msgstr "대안 거부"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:170
|
||
|
msgid "Unknown"
|
||
|
msgstr "알 수 없음"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:341
|
||
|
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:344
|
||
|
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:347
|
||
|
msgid "Uninvited attendee"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:348
|
||
|
#, fuzzy
|
||
|
msgid "Accept Attendance"
|
||
|
msgstr "허가됨"
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:348
|
||
|
msgid "Reject Attendance"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: scheduler.cpp:353
|
||
|
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
||
|
msgstr ""
|