You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lv/messages/tdebase/kdesktop.po

1051 lines
27 KiB

# translation of kdesktop.po to Latvian
# kdesktop.po tulkojums uz Latviešu valodu
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Maris Nartiss <maris.nartiss@gmail.com>, 2005.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-11 14:50+0300\n"
"Last-Translator: Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automātiski atteikties</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lai novērstu atteikšanos, atjaunojiet šo sesiju pakustinot peli vai "
"piespiežot kādu taustiņu.</qt>"
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Jūs automātiski atteiksieties pēc %n sekundes</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Jūs automātiski atteiksieties pēc %n sekundēm</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Jūs automātiski atteiksieties pēc %n sekundēm</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:82
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesija ir slēgta</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Sesiju ir slēdzis %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Pārslēgt l&ietotāju..."
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Atslēgt"
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Atslēgšana neizdevās</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Uzmanību: ir ieslēgts Caps Lock</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nevaru atslēgt sesiju, jo autentifikācijas sistēma nedarbojas.\n"
"Jums ir jānogalina (kill) kdesktop_lock (pid %1) manuāli."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties sākt citu sesiju tā vietā, lai atsāktu iepriekšējo. "
"<br> Šā brīža sesija tiks paslēpta un jauns pieteikšanās logs tiks parādīts. "
"<br> Katrai sesijai tiek piešķirts F taustiņš. F%1 parasti tiek piešķirts "
"pirmajai sesijai, F%2 otrajai un tā tālāk. Jūs varat pārslēgties starp sesijām "
"nospiežot kopā Ctrl Alt un atbilstošo F taustiņu. Papildus tam KDE panelis un "
"darba virsma piedāvā iespēju pārslēgties starp sesijām."
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Sākt jaunu sesiju"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Nejautāt vēlreiz"
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivizēt"
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "Sākt &jaunu sesiju"
#: lock/lockprocess.cc:742
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Sesija netiks slēgta, jo tās atslēgšana nebūs iespējama:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nevaru startēt <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr "<i>kcheckpass</i> nevar darboties. Iespējams, ka tam nav SetUID root."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Neviens atbilstošs sveicināšanas spraudnis nav nokonfigurēts."
#: lock/main.cc:54
msgid "Force session locking"
msgstr "Piespiest ekrāna slēgšanu"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Tikai startēt ekrāna glabātāju"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Izmantot tikai tukšu ekrāna glabātāju"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop slēdzējs"
#: lock/main.cc:66
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Ekrāna slēdzējs priekš darbvirsmas"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Uzstādīt kā primāro fona krāsu"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Uzstādīt kā sekundāro fona krāsu"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Saglabāt uz darbvirsmas..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Uzstādīt kā &Tapeti"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Zemāk ievadiet bildes nosaukumu:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "bilde.png"
#: desktop.cc:871
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nevar korekti atteikties.\n"
"Nav kontakta ar sesiju menedžeri. Jūs varat mēģināt piespiedu izslēgšanu "
"nospiežot CTRL, ALT un BACKSPACE taustiņus vienlaicīgi. Atcerieties, ka Jūsu "
"tekošā sesija nevar tikt saglabāta izmantojot piespiedu izslēgšanu."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 ir fails, bet KDE vajag mapi. Pārsaukt to par %2.orig un izveidot mapi?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr ""
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Nevaru izveidot mapi %1. Pārbaudiet pieejas atļaujas vai pārkonfigurējiet "
"darbvirsmas tā, lai tās izmantotu citu ceļu."
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Pārsaukt"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Pārvietot uz Miskasti"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Palaist Komandu..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Konfigurēt Darbvirsmu..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Aizliegt Darbvirsmas Izvēlni"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Izkliedēt Logus"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Kaskadēt Logus"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Pēc Vārda (Reģistr Jūtīgs)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Pēc Vārda (Reģistr Nejūtīgs)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Pēc Lieluma"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Pēc Tipa"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Pēc Datuma"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Mapes vispirms"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Sarindot ikonas horizontāli"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Sarindot ikonas vertikāli"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Izkārtot gar tīklu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Atsvaidzināt Darbvirsmu"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Slēgt sesiju"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Atteikties \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Sākt jaunu sesiju"
#: krootwm.cc:202
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Slēgt pašreizejo un sākt jaunu sesiju"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Sakārtot Ikonas"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Sarindot Ikonas"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Atļaut Darbvirsmas Izvēlni"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikonas"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr "Pārslēgt lietotāju"
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sesijas"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Darbvirsma"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p> Jūs varat izvēlēties sākt citu darba sesiju."
"<br> Šā brīža sesija tiks paslēpta un jauns pieteikšanās logs tiks parādīts. "
"<br> Katrai sesijai tiek piešķirts F taustiņš. F%1 parasti tiek piešķirts "
"pirmajai sesijai, F%2 otrajai un tā tālāk. Jūs varat pārslēgties starp sesijām "
"nospiežot kopā Ctrl Alt un atbilstošo F taustiņu. Papildus tam KDE panelis un "
"darba virsma piedāvā iespēju pārslēgties starp sesijām.</p> "
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Brīdinājums - Jauna sesija"
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "KDE Darbvirsma"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Lietojiet šo, ja darbvirsmas logs parādās kā reāls logs"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Gaidiet kamēr kded pabeidz veidot datubāzi"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDarbvirsma"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Darbināt komandu"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Rādīt Uzdevumumenedžeri"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Rādīt Logu Sarakstu"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Atteikties"
#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Atteikšanās bez apstiprinājuma"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Apturēt bez apstiprināšanas"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Parstartēt bez apstiprināšanas"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcijas >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Darbināt"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Lietotājs <b>%1</b> šajā sistēmā neeksistē.</qt>"
#: minicli.cpp:402
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Jūs neeksistējat.\n"
#: minicli.cpp:427
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Nepareiza parole! Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
#: minicli.cpp:538
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Jums nav atļaujas darbināt šo komandu."
#: minicli.cpp:566
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nevaru darbināt norādīto komandu."
#: minicli.cpp:578
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Norādītā komanda neeksistē."
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcijas <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Darbināt reālālaika aplikāciju var būt ļoti bīstami. Ja ar aplikāciju kas "
"notiks, sistēma var neglābjami uzkārties.\n"
"Vai jūs tiešām gribat turpināt?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Brīdinājums - Darbojas Komanda"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Darbināt &reālā laikā"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Darbināt ar &reālā laika plānotāju"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Šeit jūs varat izvēlēties kuru plānotāju izmantot aplikācijai. Plānotājs "
"nosaka kad process tiks darbināts un kuram būs jāgaida. Divi plānotāji ir "
"pieejami:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normāls:</em> Šis ir standarta, laika koplietošanas plānotājs. tas "
"godīgi sadala pieejamo procesora laiku starp visiem procesiem. </li>\n"
"<li><em>Reālālaika:</em> Šis plānotājs darbinās jūsu aplikāciju nepārtraukti "
"līdz tā atbrīvos procesoru. Tas var būt bīstami. Aplikācija, kas neatbrīvo "
"procesoru, var uzkārt sistēmu. Jums nepieciešama root parole, lai izmantotu šo "
"plānotāju.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Lietotāja &vārds:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Šeit ievadiet lietotāju kā vārdā gribat darbināt programmu."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Ievadiet norādītā lietotāja paroli."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pa&role:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Darbināt &termināla logā"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Izvēlieties šo opciju, ja aplikācija ko gribat darbināt ir teksta režīma "
"aplikācija. Tādā gadījumā aplikācija tiks darbināta termināla emulatora logā."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "Pr&ioritāte:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Prioritāte var tikt uzstādīta šeit. No kreisās uz labo, tā mainās no zemas uz "
"augstu. Pozīcija centrā ir noklusētais lielums. Prioritātēm, kas augstākas par "
"noklusēto, jums būs nepieciešama superlietotāja parole."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Darbināt ar atšķirīgu &prioritāti"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Izvēlieties šo opciju, ja Jūs gribat darbināt aplikāciju ar citu prioritāti. "
"Augstāka prioritāte liek operētājsistēmai izdalīt vairāk procesora laika Jūsu "
"aplikācijai."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Darbināt kā citam &lietotājam"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Izvēlieties šo opciju, ja vēlaties darbināt aplikāciju ar cita lietotāja id. "
"Katram procesam ir ar to associēta lietotāja id. Šis id kods nosaka piejas "
"failiem un citas tiesības. Lai to izdarītu, ir nepieciešama lietotāja parole."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ko&manda:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Ievadiet komandu, kuru Jūs vēlaties izpildīt, vai resursa adresi, kuru vēlaties "
"atvērt. Šis var būt gan attālināts URL kā \"www.kde.org\" gan lokāli kā "
"\"~/.kderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Ievadiet aplikācijas vārdu, kuru gribat palaist, vai URL, kuru gribat skatīt"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Mapes vispirms"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rādīt Logu Sarakstu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sakārtot Ikonas"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "KDesktop slēdzējs"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Tikai startēt ekrāna glabātāju"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Izmantot tikai tukšu ekrāna glabātāju"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""