You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcminfo.po

1203 lines
30 KiB

# translation of kcminfo.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Екран бр. %1"
#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(Почетен екран)"
#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензии"
#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 x %2 пиксели (%3 x %4 mm)"
#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 x %2 dpi"
#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Длабочини (%1)"
#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "Ид. на кореновиот прозорец"
#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Длабочина на кореновиот прозорец"
#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 рамнина"
#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 рамнини"
#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Број на палети"
#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "минимум %1, максимум %2"
#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Стандардна палета"
#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Стандарден број на елементи на палета"
#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Однапред доделени пиксели"
#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "црно %1, бело %2"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "кога е мапирано"
#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Најголем покажувач"
#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Тековна маска за влезен настан"
#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Настан = %1"
#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "LSBFirst"
#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "MSBFirst"
#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "Непознат редослед %1"
#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"%n бит\n"
"%n бита\n"
"%n бита"
#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 бајт"
#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 бајти"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"
#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
msgid "Name of the Display"
msgstr "Име на екранот"
#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Име на производителот"
#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Број на издание на производителот"
#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Број на верзија"
#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Достапни екрани"
#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Поддржани екстензии"
#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Поддржани формати на пиксел-мапи"
#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Формат на пиксел-мапа бр. %1"
#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, длабочина: %2, дополнување на хоризонтали: %3"
#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Максимална големина на барање"
#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Големина на бафер за движење"
#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Битмапа"
#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Пополнување"
#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Редослед на бајти на слика"
#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Нема достапна инфомација за %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системски информации</h1>Сите модули за информации даваат информации за "
"определени аспекти на хардверот на вашиот компјутер или оперативен систем. Сите "
"модули не се достапни на сите хардверски архитектури и/или оперативни системи."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"
#: info.cpp:407
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Контролен модул на панелот на KDE за системски информации "
#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Оваа листа прикажува системски информации за избраната категорија."
#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтирање"
#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Тип на датотечен систем"
#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Вкупна големина"
#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Слободен простор"
#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "нема"
#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "Процесор %1: %2, %3 MHz"
#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "Процесор %1: %2, непозната брзина"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"Вашиот систем за звук не е достапен за информации. /dev/sndstat не постои или "
"не е достапна за читање."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Потсистемот SCSI не е достапен за информации: /sbin/camcontrol не беше "
"пронајдена"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Потсистемот SCSI не е достапен за информации: /sbin/camcontrol не можеше да се "
"изврши"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не можам да најдам ниту една програма со која да ја проверам информацијата за "
"PCI на Вашиот компјутер"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Потсистемот PCI не е достапен за информации: %1 не можеше да се изврши"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Потсистемот PCI не е достапен за информации; за ова можеби се потребни "
"привилегии за root."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Не можам да проверам информации за датотечниот систем: "
#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Опции за монтирање"
#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Процесор PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Ревизија на PA-RISC"
#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Не можам да добијам информации."
#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Машина"
#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Број за идент. на машина"
#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(нема)"
#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Број на активни процесори"
#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Такт на процесорот"
#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Архитектура на процесорот"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "овозможено"
#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "оневозможено"
#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Нумерички копроцесор (FPU)"
#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Вкупна физичка меморија"
#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "бајти"
#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Големина на една страница"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Аудио поддршката (Alib) била оневозможена при конфигурацијата и компајлирањето."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Не може да се отвори аудио серверот (Alib)."
#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Име на аудио"
#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Производител"
#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Верзија на Alib"
#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Ревизија на протокол"
#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Број на производител"
#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Издание"
#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Редослед на бајти"
#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Невалиден редослед на бајти"
#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Редослед на битови"
#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Невалиден редослед на битови"
#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Формати на податоци"
#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Брзини на одбирање"
#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Влезни извори"
#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Микрофон моно"
#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Надворешно моно"
#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Микрофон лево"
#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Микрофон десно"
#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Надворешно лево"
#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Надворешно десно"
#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Влезни канали"
#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Моно канал"
#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Лев канал"
#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Десен канал"
#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Излезни цели"
#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Моно внатрешен звучник"
#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Моно џек"
#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Лев внатрешен звучник"
#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Десен внатрешен звучник"
#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Лев џек"
#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Десен џек"
#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Излезни канали"
#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Засилување"
#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Граници на влезно засилување"
#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Граници на излезно засилување"
#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Следи ги границите на засилување"
#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Ограничено засилување"
#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Заклучи"
#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Должина на редица"
#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Големина на блок"
#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Порта за поток (децимално)"
#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Големина на Ev-баферот"
#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Ext број"
#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-канал"
#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Се користи од"
#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "В/И опсег"
#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Главен број"
#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Спореден број"
#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Знаковни уреди"
#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Блоковски уреди"
#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Разни уреди"
#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"
#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Не се пронајдени PCI-уреди."
#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Не се пронајдени уреди со В/И порти"
#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Не се пронајдени аудиоуреди."
#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Не се пронајдени SCSI-уреди."
#: info_netbsd.cpp:284
msgid "Total Nodes"
msgstr "Вкупно јазли"
#: info_netbsd.cpp:285
msgid "Free Nodes"
msgstr "Слободни јазли"
#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Flags"
msgstr "Знаменца"
#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Не може да се изврши /sbin/mount."
#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Кернелот е конфигуриран за %1 процесори"
#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "Процесор %1: %2"
#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Име на уред: %1"
#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Производител: %1"
#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Инстанција"
#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Тип на процесор"
#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Тип на копроцесор (FPU)"
#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Време на монтирање"
#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Тип на спец.:"
#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "специјален знак"
#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "специјален блок"
#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Тип на јазол:"
#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Главен/спореден:"
#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(без вредност)"
#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Име на управувач:"
#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(управувачот не е прикачен)"
#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Име на врзување:"
#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Соодветни имиња:"
#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физичка патека:"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Споредни јазли"
#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Информации за уредот"
#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Процесор(и)"
#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекин"
#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"
#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "В/И порта"
#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Звучна картичка"
#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"
#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Партиции"
#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-сервер"
#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Информации за CD-ROM"
#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: memory.cpp:96
msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Контролен модул на панелот на KDE за информации за меморијата"
#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Недостапно."
#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Вкупна физичка меморија:"
#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Слободна физичка меморија:"
#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Делена меморија:"
#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Бафери на дискот:"
#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Активна меморија:"
#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Неактивна меморија:"
#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Кеш на дискот:"
#: memory.cpp:156
msgid "Total swap memory:"
msgstr "Вкупна меморија за размена:"
#: memory.cpp:159
msgid "Free swap memory:"
msgstr "Слободна меморија за размена:"
#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Вкупна меморија"
#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
"memory</b> in your system."
msgstr ""
"Овој графикон ви дава преглед на <b>вкупната физичка и виртуелна меморија</b> "
"во Вашиот систем."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физичка меморија"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Овој графикон Ви дава преглед на <b>користењето на физичката меморија</b> "
"во Вашиот систем."
"<p>Повеќето оперативни системи (вклучително и Линукс) зафаќаат колку што е "
"можно повеќе од слободната физичка меморија како кеш на дискот, за да ги "
"забрзаат перформансите на системот. "
"<p>Ова значи дека ако имате мало количество на <b>слободна физичка меморија</b> "
"и големо количество на <b>меморија за кеш на дискот</b> "
"вашиот систем е добро конфигуриран."
#: memory.cpp:217
msgid "Swap Space"
msgstr "Простор за размена"
#: memory.cpp:218
msgid ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr ""
"Просторот за размена е <b>виртуелната меморија</b> што е достапна на системот. "
"<p>Се користи по потреба и е обезбедена преку една или повеќе партиции за "
"размена и/или датотеки за размена."
#: memory.cpp:271
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Информации за меморијата</h1> Овој приказ Ви ја прикажува тековната "
"искористеност на меморијата на Вашиот систем. Вредностите постојано се "
"освежуваат и Ви даваат преглед на искористената физичка и виртуелна меморија."
#: memory.cpp:350
msgid "%1 free"
msgstr "%1 се слободни"
#: memory.cpp:371
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 бајти ="
#: memory.cpp:402
msgid "Application Data"
msgstr "Апликативни податоци"
#: memory.cpp:404
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Бафери на дискот"
#: memory.cpp:406
msgid "Disk Cache"
msgstr "Кеш на дискот"
#: memory.cpp:408
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Слободна физичка меморија"
#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
msgid "Used Swap"
msgstr "Искористен простор за размена"
#: memory.cpp:421
msgid "Free Swap"
msgstr "Слободен простор за размена"
#: memory.cpp:437
msgid "Used Physical Memory"
msgstr "Искористена физичка меморија"
#: memory.cpp:441
msgid "Total Free Memory"
msgstr "Вкупна слободна меморија"
#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Макс. број на извори на светлина"
#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Макс. број на отсечени рамнини"
#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Макс. големина на табела за пиксел-мапа"
#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Макс. ниво на вгнездување на листа на прикази"
#: opengl.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Макс. редослед на оценувачи"
#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Макс. препорачан број на темиња"
#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Макс. препорачан број на индекси"
#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr ""
#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr ""
#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Макс. големина на текстура"
#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Бр. на единици на текстура"
#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Макс. големина на 3D-текстура"
#: opengl.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Макс. големина на текстура на кубна мапа"
#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Макс. големина на правоаголни текстури"
#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr ""
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Макс. ниво на филтрирање на анизотропија"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Бр. на формати на компресирани текстури"
#: opengl.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Макс. димензии на окното"
#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Битови за субпиксел"
#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Пом. бафери"
#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Својства на баферот за рамки"
#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Текстурирање"
#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Разни ограничувања"
#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Точки и линии"
#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr ""
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Директно исцртување"
#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Индиректно исцртување"
#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "Забрзувач за 3D"
#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Потпроизводител"
#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Ревизија"
#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Управувач"
#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Исцртувач"
#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Верзија на OpenGL"
#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Модул на кернелот"
#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Екстензии на OpenGL"
#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Специфични за имплементацијата"
#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Произведувач на серверскиот GLX"
#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Верзија на серверскиот GLX"
#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Екстензии на серверскиот GLX"
#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Произведувач на клиентскиот GLX"
#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Верзија на клиентскиот GLX"
#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Екстензии на клиентскиот GLX"
#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Екстензии на GLX"
#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"
#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Верзија на GLU"
#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Екстензии на GLU"
#: opengl.cpp:662
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не може да се иницијализира OpenGL"