You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkonq.po

853 lines
37 KiB

# translation of kcmkonq.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
"manager here."
msgstr ""
"<h1>Однесување на Konqueror</h1> Тука може да конфигурирате како ќе се однесува "
"Konqueror како менаџер на датотеки."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Разни опции"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Отворај ги папките во посебни прозорци"
#: behaviour.cpp:67
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога ќе отворите "
"папка, наместо да ја прикажува содржината на таа папка во тековниот прозорец."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Прикажи ги мрежните операции во единствен прозорец"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network file "
"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
"transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, информациите за напредување за сите мрежни преноси "
"ќе бидат прикажани во еден прозорец со листа. Кога оваа опција не е избрана, "
"секој пренос се прикажува во посебен прозорец."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show file &tips"
msgstr "&Прикажи информации за датотеките"
#: behaviour.cpp:88
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Тука може да поставите дали сакате да добиете мало прозорче со дополнителни "
"информации за датотеката кога ќе го поместите глушецот над неа"
#: behaviour.cpp:108
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "&Прикажи преглед во информациите за датотеките"
#: behaviour.cpp:111
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Тука може да поставите дали, кога ќе го поместите глушецот над датотеката, "
"сакате во прозорчето да има поголем преглед на датотеката."
#: behaviour.cpp:114
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "Пре&именувај ги иконите директно"
#: behaviour.cpp:115
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name. "
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција може да ги преименувате датотеките со кликање "
"директно врз името на иконата."
#: behaviour.cpp:121
msgid "Home &URL:"
msgstr "Домашно &URL:"
#: behaviour.cpp:126
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Избери домашна папка"
#: behaviour.cpp:131
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
"a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Ова е URL (пр. папка или веб-страница) до кое Konqueror ќе скокне кога ќе "
"кликнете на копчето „Дома“. Ова најчесто е вашата домашна папка, која е "
"симболизирана со знакот „тилда“ (~)."
#: behaviour.cpp:139
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Покажи ги во контексното ме&ни ставките „Избриши“ што ја заобиколуваат корпата"
#: behaviour.cpp:143
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате командите „Избриши“ да бидат прикажани на површината "
"и во менијата и контекстните менија на менаџерот на датотеки. Датотеките "
"секогаш може да ги избришете со држење на копчето Shift додека избирате "
"„Премести во корпата“."
#: behaviour.cpp:148
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Барај потврда за"
#: behaviour.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. "
"<ul>"
"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
"can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете "
"датотека. "
"<ul>"
"<li><em>Премести во Корпа:</em> Ја преместува датотеката во вашата папка со "
"„отпадоци“, од каде што таа може лесно да се врати назад.</li> "
"<li><em>Избриши:</em> Едноставно ја брише датотеката.</li> "
"<li></ul>"
#: behaviour.cpp:159
msgid "&Move to trash"
msgstr "пре&местување во Корпата"
#: behaviour.cpp:161
msgid "D&elete"
msgstr "бриш&ење"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Изглед"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Однесување"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Прегледи и метаподатоци"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "&Брзо копирање и преместување"
#: desktop.cpp:58
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Повеќекратни површини</h1>Во овој модул може да конфигурирате колку "
"виртуелни работни површини сакате да имате и како тие ќе се викаат."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "Број на п&овршини: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
"the slider to change the value."
msgstr ""
"Тука може да поставите колку виртуелни работни површини сакате да имате. "
"Поместете го лизгачот за да ја смените вредноста."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
msgstr "Ими&ња на површини"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Површина %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Тука може да го внесете името за површината %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површината ја менува површината"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површина %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Звучни датотеки"
#: desktopbehavior_impl.cpp:136
msgid "&Left button:"
msgstr "&Лево копче:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со левото копче "
"од вашиот покажувачки уред:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:140
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Десно к&опче:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со десното "
"копче од вашиот покажувачки уред:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
msgid ""
" "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
" "
"<ul>"
"<li><em>Без акција:</em> како што претпоставувате ништо не се случува!</li> "
"<li><em>Мени со листа на прозорци:</em> се појавува мени што ги прикажува сите "
"прозорци на сите виртуелни површини. Може да кликнете на името на површината за "
"да отидете на таа површина, или на името на прозорец за да се фокусирате на "
"него, притоа менувајќи ја површината ако е потребно и враќајќи го прозорецот "
"доколку е скриен. Скриените или спуштените прозорци се претставени со нивните "
"имиња во загради.</li> "
"<li><em>Мени на површината:</em> се појавува контекстно мени за површината. "
"Меѓу другото, ова мени има опции за конфигурирање на екранот, заклучување на "
"екранот и одјавување од KDE.</li> "
"<li><em>Мени за апликации:</em> се појавува „K“ менито. Ова може да биде "
"корисно за брз пристап до апликации ако сакате панелот познат како „Kicker“ да "
"биде скриен.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:178
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop: "
"<ul>"
"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
"and logging out of KDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Може да изберете што ќе се случи кога на работната површина ќе кликнете со "
"средното копче од вашиот уред за покажување: "
"<ul>"
"<li><em>Без акција:</em> како што претпоставувате ништо не се случува!</li> "
"<li><em>Мени со листа на прозорци:</em> се појавува мени што ги прикажува сите "
"прозорци на сите виртуелни површини. Може да кликнете на името на површината за "
"да отидете на таа површина, или на името на прозорец за да се фокусирате на "
"него, притоа менувајќи ја површината ако е потребно и враќајќи го прозорецот "
"доколку е скриен. Скриените или спуштените прозорци се претставени со нивните "
"имиња во загради.</li> "
"<li><em>Мени на површината:</em> се појавува контекстно мени за површината. "
"Меѓу другото, ова мени има опции за конфигурирање на екранот, заклучување на "
"екранот и одјавување од KDE.</li> "
"<li><em>Мени за апликации:</em> се појавува „K“ менито. Ова може да биде "
"корисно за брз пристап до апликации ако сакате панелот познат како „Kicker“ да "
"биде скриен.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:269
msgid "No Action"
msgstr "Без акција"
#: desktopbehavior_impl.cpp:270
msgid "Window List Menu"
msgstr "Мени со листа на прозорци"
#: desktopbehavior_impl.cpp:271
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Мени на површината"
#: desktopbehavior_impl.cpp:272
msgid "Application Menu"
msgstr "Мени за апликации"
#: desktopbehavior_impl.cpp:273
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Мени со обележувачи"
#: desktopbehavior_impl.cpp:274
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Сопствено мени 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:275
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Сопствено мени 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:458
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Однесување</h1>\n"
"Овој модул ви овозможува да изберете разни опции\n"
"за вашата површина, вклучувајќи го начинот на кој се подредуваат иконите, и\n"
"менијата кои се појавуваат со кликања на десното и средното копче од\n"
"глушецот врз површината.\n"
"Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за посебните "
"опции."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "&Стандарден фонт:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ова е фонтот што се користи за прикажување на текст во прозорците на Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Големина на &фонт:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ова е големината на фонтот што се користи за прикажување на текст во прозорците "
"на Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Боја на нормален те&кст:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Ова е бојата што се користи за прикажување на текст во прозорците на Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Боја на подлогата на &текстот:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ова е бојата што се користи како подлога на текстот на иконите на површината."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "Висина на т&екстот на иконите"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ова е максималниот број на линии кои можат да се користат за исцртување на "
"текстот на иконите. Долгите имиња на датотеки се отсечени на крајот од "
"последната линија."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "Ширина на т&екстот на иконите:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
"Ова е максималната ширина за текстот на иконите кога konqueror се користи во "
"режим на преглед со повеќе колони."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
msgstr "По&двлечи ги имињата на датотеките"
#: fontopts.cpp:185
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Со избирање на оваа опција имињата на датотеките ќе бидат подвлечени, така што "
"ќе изгледаат како врски на веб-страница. Забелешка: за да ја заокружите "
"аналогијата, овозможете го активирањето со еден клик во модулот за контрола на "
"глушецот."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Прикажи ја големината на датотеките во б&ајти"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Со избирање на оваа опција големините на датотеките ќе бидат прикажани во "
"бајти. Ако оваа опција не е избрана големините се прикажуваат во килобајти или "
"мегабајти соодветно."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" линија\n"
" линии\n"
" линии"
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"
#: fontopts.cpp:384
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Изглед</h1> Тука може да конфигурирате како ќе изгледа Konqueror како "
"менаџер на датотеки."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
"meta-data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Овозможува прегледи, „Иконите на папките ја означуваат нивната содржина“ и "
"преземање на метаподатоци на протоколите:</p>"
#: previews.cpp:68
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
"shows the files in a folder."
"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
"images."
"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Опции за преглед</h1> Тука може да го измените однесувањето на Konqueror "
"кога тој ги прикажува датотеките во папка."
"<h2>Листата на протоколи:</h2> изберете ги протоколите за кои треба да се "
"прикажуваат прегледи, а не ги избирајте оние за кои не треба. На пример, можеби "
"ќе сакате да прикажувате прегледи преку SMB ако локалната мрежа е доволно брза, "
"но и да ги оневозможите за FTP ако често посетувате бавни FTP-страници со "
"големи слики."
"<h2>Максимална големина на датотеки:</h2> изберете ја максималната големина на "
"датотеки за кои треба да се генерираат прегледи. На пример ако големината е 1 "
"MB (стандардно), нема да се генерира преглед за датотеки поголеми од 1 MB, "
"поради причини во врска со брзината."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Изберете протоколи"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Локални протоколи"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Интернет протоколи"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
"to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Оваа опција овозможува да се избере кога треба да се активираат во менаџерот на "
"датотеки: прегледот на датотеки, паметните икони за папки и метаподатоци.\n"
"Од оваа листа на протоколи, изберете ги оние кои се доволно брзи за да "
"дозволите за нив да се генерираат прегледи."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Максимална големина на датотеки:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "Зголем&и ја големината на прегледите во однос на иконите"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "&Користи ги сликичките вградени во датотеките"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
"such as ImageMagick."
msgstr ""
"Изберете го ова за да користите сликички кои се наоѓаат во некои типови на "
"датотеки (пр. JPEG). Ова ќе ја зголеми брзината и ќе го намали користењето на "
"дискот. Не го избирајте ако имате датотеки кои се обработени од програми кои "
"креираат непрецизни сликички, како на пример ImageMagick."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "Прикажи &икони на површината"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Не ја избирајте оваа опција ако не сакате да има икони на површината. Без "
"иконите површината ќе биде нешто побрза, но нема да може да одвлекувате "
"датотеки на неа."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Дозволи про&грами во прозорецот на површината"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да стартувате X11 програми кои цртаат во "
"прозорецот на работната површина, како на пример xsnow, xpenguin или xmountain. "
"Ако имате проблеми со апликации како netscape, кои го проверуваат кореновиот "
"прозорец за вклучени инстанци, оневозможете ја оваа опција."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "&Прикажи информации за алатките"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Мени на врв на екранот"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Нема"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Ако е избрана оваа опција тогаш нема мени на врвот од екранот."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "&Мени на површината"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција тогаш има едно мени на врвот на екранот кое ги "
"покажува менијата на работната површина."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "&Мени на тековната апликација (Mac OS стил)"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да ги имаат нивните менија "
"прикачени за нивниот прозорец. Наместо тоа, има едно мени на врвот од екранот "
"кое ги покажува менијата на тековната апликација. Ова однесување може да го "
"препознаете од Mac OS."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Акции со копче од глушецот"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Средно копче:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Лево копче:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Десно копче:"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Икони на датотеки"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "По&рамни ги иконите автоматски"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат "
"кон мрежата кога ги преместувате."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Прикажи ги &скриените датотеки"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот "
"именик на површина што почнуваат со точка (.). Обично таквите датотеки содржат "
"конфигурациски информации и не се покажуваат.</p>\n"
"<p>На пример, датотеките со име „.directory“ се обични текстуални датотеки што "
"содржат информации за Konqueror, како на пример каква икона да биде употребена "
"за приказ на именикот, каков е редоследот на подредување на датотеките, итн. Не "
"би требало да ги менувате или бришете тие датотеки, освен ако навистина знаете "
"што правите.</p>"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Прикажи прегледи со икони за"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Изберете за кои видови на датотеки сакате да овозможите слики со прегледи."
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Икони за уреди"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "&Show device icons:"
msgstr "&Прикажи икони за уредите"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Типови на уреди кои ќе се прикажувааат"
#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Не ги одбирајте типовите на уреди кои не сакате да се појавуваат на работната "
"површина."
#: rootopts.cpp:67
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Патеки</h1>\n"
"Овој модул ви овозможува да изберете каде во датотечниот систем треба да се "
"складираат датотеките од вашата работна површина.\n"
"Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за "
"специфичните опции."
#: rootopts.cpp:74
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Пате&ка до површината:"
#: rootopts.cpp:81
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Оваа папка ги содржи сите датотеки што ги гледате на вашата површина. Ако "
"сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината содржина "
"автоматски ќе се премести на новата локација."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Патека за а&втостарт:"
#: rootopts.cpp:96
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
"location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Оваа папка ги содржи апликациите или врските до апликации (кратенки) кои што "
"сакате автоматски да се стартуваат секој пат кога ќе се стартува KDE. Ако "
"сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината содржина "
"автоматски ќе се премести на новата локација."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Патека до д&окументите:"
#: rootopts.cpp:112
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која ќе "
"се вчитуваат документи."
#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
msgid "Autostart"
msgstr "Автостарт"
#: rootopts.cpp:206
msgid "Desktop"
msgstr "Површина"
#: rootopts.cpp:275
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Патеката за '%1' е променета.\n"
"Дали сакате датотеките да бидат преместени од '%2' во '%3'?"
#: rootopts.cpp:276
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Потребна е потврда"