You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kfindpart.po

533 lines
15 KiB

# translation of kfindpart.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:16+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Пронајди"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Наоѓање датотеки и папки"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Текст_со_средна_големина..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Подготвен."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Пронајдена е %n датотека\n"
"Пронајдени се %n датотеки\n"
"Пронајдени се %n датотеки"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Пребарувам..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Откажано."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Грешка."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Молам зададете апсолутна патека во полето „Барај во“."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Не можам да ја пронајдам наведената папка."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Компонента за пребарување"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Име:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Тука може да користите џокер знаци за совпаѓања и\n"
"знакот “;“ за одделување на повеќе имиња"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "&Барај во:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "В&клучи потпапки"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Разликување гол&емина на букви"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Разгледај..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Користи индекс на датотеки"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
"<br>"
"<br>The filename may contain the following special characters:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
"<br>Example searches:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
"having one character in between</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Внесете го името на датотеката што ја барате. "
"<br>Повеќе имиња можат да бидат разделени со знакот „;“."
"<br>"
"<br>Името може да ги содржи следниве специјални знаци:"
"<ul>"
"<li><b>?</b> се совпаѓа со секој еден знак</li>"
"<li><b>*</b> се совпаѓа со нула или повеќе знаци</li>"
"<li><b>[...]</b> се совпаѓа со кој било од знаците во заградите</li></ul>"
"<br>Примери за пребарување:"
"<ul>"
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> ги наоѓа сите датотеки што завршуваат со .kwd или "
".txt</li>"
"<li><b>go[dt]</b> наоѓа god и got</li>"
"<li><b>Hel?o</b> ги наоѓа сите датотеки кои почнуваат со „Hel“ и завршуваат со "
"„o“, а имаат еден знак помеѓу</li>"
"<li><b>My Document.kwd</b> наоѓа датотека со токму тоа име</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Со ова може да го користите индексот на датотеки создаден од пакетот <i>"
"slocate</i> за да го забрзате пребарувањето. Не заборавајте да го ажурирате "
"индексот од време на време (со наредбата <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Пронајди ги сите датотеки создадени или про&менети:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&меѓу"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr ""
"за време на\n"
"претхо&дните"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "и"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "минути"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "часови"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "денови"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "месеци"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "години"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Големината е:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr ""
"Во сопс&твеност\n"
"на корисникот:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr ""
"во сопственост\n"
"на &групата:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(нема)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "најмалку"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "најмогу"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "еднаква на"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "бајти"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "килобајти"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "мегабајти"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "гигабајти"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Тип на датотека:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Го с&одржи текстот:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако е зададено, ќе бидат пронајдени само датотеките што го содржат овој "
"текст. Забележете дека не се поддржани сите типови датотеки од горната листа. "
"Погледнете ја документацијата за листата на поддржани типови датотеки.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr ""
"Разликување гол&емина\n"
"на букви"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr ""
"В&клучи бинарни\n"
"датотеки"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Регу&ларен израз"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова ви овозможува да пребарувате во било кој тип датотека, дури и оние што "
"обично не содржат текст (на пример програмски датотеки и слики).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&за:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr ""
"Пребарај ги деловите\n"
"со &метаинформации:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Сите датотеки и папки"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Симболички врски"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Специјални датотеки (Sockets, уреди, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Извршни датотеки"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Извршни датотеки со SUID"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Сите слики"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Сите видеодатотеки"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Сите звучни датотеки"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Име и &локација"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "С&одржина"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
"<br>These are some examples:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
"comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Пребарува низ специфичните коментари или метаинформации од датотеките"
"<br>Еве неколку примери:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Аудио датотеки (mp3...)</b> Бара во id3-ознаки за наслов, албум</li>"
"<li><b>Слики (png...)</b> Бара слики со специјална резолуција, коментар...</li>"
"</ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ако е наведено, пребарува само во ова поле:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Аудио датотеки (mp3...)</b> Ова може да биде наслов, албум...</li>"
"<li><b>Слики (png...)</b> Пребарува само во резолуција, длабочина на бои...</li>"
"</ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "Не можам да пребарувам во период кој е помал од една минута."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Датумот не е валиден."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Невалиден опсег на датуми."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Не можам да пребарувам датуми од иднината."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"Вредноста за големина е преголема. Да поставам максимална вредност за "
"големината?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Постави"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не поставувај"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Читање и запишување"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Само за запишување"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Непристапливо"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Во потпапка"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Променето"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Првата линија што се совпаѓа"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Зачувување на резултатот како"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Не може да се снимат резултатите."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Датотека со резултати од KFind"
#: kfwin.cpp:259
msgid ""
"Results were saved to file\n"
msgstr ""
"Резултатите беа снимени во датотеката\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ја избришете оваа %n избрана датотека?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани датотеки?\n"
"Дали навистина сакате да ги избришете овие %n избрани датотеки?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори со..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Избрани датотеки"
#: kquery.cpp:478
msgid "Error while using locate"
msgstr "Грешка при користењето на locate"
#: main.cpp:14
msgid "KDE file find utility"
msgstr "Алатка на KDE за барање датотеки"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Патеки за пребарување"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, развивачите на KDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Тековен одржувач"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Дизајн на корисничкиот интерфејс и повеќе опции за пребарување"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Дизајн на корисничкиот интерфејс"