|
|
|
|
# translation of libkscan.po to Macedonian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
|
|
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
|
|
|
|
|
# Aleksandar Balalovski <gemidjy@lugola.net>, 2006.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 01:56+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:44+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
|
|
|
|
msgstr "Добродојдовте во Коока"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете уред за скенирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: devselector.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
|
|
|
|
msgstr "&Не прашувај повторно при подигањето, секогаш користи го овој уред"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
|
|
|
|
msgstr "Гама табели по избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
|
|
|
|
|
"hardware."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<B>Уреди ја гама табелата по избор</B><BR>Оваа гама табела е пропуштена до "
|
|
|
|
|
"хардверот на скенерот."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "Осветленост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Контраст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
|
|
|
msgstr "Гама"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
|
|
|
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
|
|
|
|
msgstr "%1x%2 пиксел, %3 бит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
|
|
|
|
msgid "Fit window best"
|
|
|
|
|
msgstr "Најдобро спобери по прозорец"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid "Original size"
|
|
|
|
|
msgstr "Оригинална големина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
|
|
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
|
|
|
msgstr "Собери по ширина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
|
|
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Собери по &висина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
|
|
|
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
|
|
|
|
msgstr "Зголеми до %1 %%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
|
|
|
|
msgid "Unknown scaling!"
|
|
|
|
|
msgstr "Непознато скалирање!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Select Image Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Избери зголемување на сликата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "150 %"
|
|
|
|
|
msgstr "150 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "200 %"
|
|
|
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "300 %"
|
|
|
|
|
msgstr "300 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "400 %"
|
|
|
|
|
msgstr "400 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Custom scale factor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фактор за скалирање по избор:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "the default startup setup"
|
|
|
|
|
msgstr "предефинирани подесувања на подигањето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "No scanner selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е изберен скенер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscanslider.cpp:56
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Врати ја вредноста назад на нејзината стандардна вредност %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "ADF Scanning"
|
|
|
|
|
msgstr "ADF Скенирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
|
|
|
|
msgstr "<B>Масовно Скенирање</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
|
|
|
msgstr "Параметри за Скенирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:55
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирам <B>%s</B> со <B>%d</B> dpi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:59
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
|
|
|
|
msgstr "Ги зачувувам новите слики во папката <B>%s</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Scan Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогрес на Скенирањето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:73
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Scanning page %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирам страна %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Cancel Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи Скенирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Start Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Почни со Скенирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
|
|
|
msgstr "Скалирај во &Ширина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
|
|
|
msgstr "Скалирај во &Висина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
|
|
|
|
msgstr "<B>Преглед</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Scan Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на скенирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
|
msgstr "По Избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "DIN A4"
|
|
|
|
|
msgstr "DIN A4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "DIN A5"
|
|
|
|
|
msgstr "DIN A5"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "DIN A6"
|
|
|
|
|
msgstr "DIN A6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "9x13 cm"
|
|
|
|
|
msgstr "9x13 cm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "10x15 cm"
|
|
|
|
|
msgstr "10x15 cm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Letter"
|
|
|
|
|
msgstr "Писмо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid " Landscape "
|
|
|
|
|
msgstr "Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
|
|
msgstr "&Хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ортрет (Вертикално)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "Auto-Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматски избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Active on"
|
|
|
|
|
msgstr "Активирано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
|
|
|
|
"of the document on the preview."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ако сакате автоматско детектирање на документот\n"
|
|
|
|
|
"на самиот преглед, притиснете овде."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
|
|
|
msgstr "Црна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
|
|
|
|
msgid "White"
|
|
|
|
|
msgstr "Бела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
|
|
|
|
"scanner glass results in a\n"
|
|
|
|
|
"black or a white image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изберете дали скенирањето на празно\n"
|
|
|
|
|
"стакло на скенерот да резултира со\n"
|
|
|
|
|
"црна или бела слика."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "scanner background"
|
|
|
|
|
msgstr "позадина на скенерот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Thresh&old:"
|
|
|
|
|
msgstr "П&раг:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
|
|
|
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
|
|
|
|
"or smaller (on white background)\n"
|
|
|
|
|
"than this are considered to be part of the image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Праг за автоматско пронаоѓање.\n"
|
|
|
|
|
"Сите пиксели, поголеми (на црна заднина)\n"
|
|
|
|
|
"или помали (на бела заднина)\n"
|
|
|
|
|
"од овие се сметаат дека се дел од сликата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Dust size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина на прашината:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "width - mm"
|
|
|
|
|
msgstr "ширина - мм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "height - mm"
|
|
|
|
|
msgstr "висина - мм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Големина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
|
|
|
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
|
|
|
|
"changing its background color."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Полето за големина покажува колку ќе биде голема декопресираната слика.\n"
|
|
|
|
|
"Тоа пробува да ве предупреди ако пробате да направите големи слики со\n"
|
|
|
|
|
"промена на бојата на нивната позадина."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:480
|
|
|
|
|
msgid "width %1 mm"
|
|
|
|
|
msgstr "ширина %1 мм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:484
|
|
|
|
|
msgid "height %1 mm"
|
|
|
|
|
msgstr "висина %1 мм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
|
|
|
|
|
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
|
|
|
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Автоматското пронаоѓање на слики на прегледот зависи од бојата на заднината на "
|
|
|
|
|
"прегледаната слика (Замислете си на преглед на празен скенер).\n"
|
|
|
|
|
"Ве молиме изберете дали заднината на прегледаната слика е црна или бела"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: previewer.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Image Autodetection"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматско пронаоѓање на слики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Scanning"
|
|
|
|
|
msgstr "&Скенирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Опции за подигање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запамти: промената на овие опции ќе влијае на плагинот за скенирање при "
|
|
|
|
|
"следното подигање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
|
|
|
|
msgstr "&Прашај за уред за скенирање при подигањето на додатокот"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
|
|
|
|
"startup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Можете да го одштиклирате ова ако не сакате да бидете прашувани кој скенер да "
|
|
|
|
|
"се користи при подигањето."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&барај ја мрежата по уреди за скенирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Штиклирајте го ова ако сакате да пребарувате по подесени мрежни станици за "
|
|
|
|
|
"скенирање."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
|
|
|
|
msgstr "<B>Поставувања на скенерот</B>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "Final S&can"
|
|
|
|
|
msgstr "Финално С&кенирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "&Preview Scan"
|
|
|
|
|
msgstr "Пре&глед на Скенирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Scanning in progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирањето е во прогрес "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:279
|
|
|
|
|
msgid "Source..."
|
|
|
|
|
msgstr "Извор..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
|
|
msgstr "Резолуција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
|
|
|
|
msgstr "Гама Табела По Избор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:500
|
|
|
|
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
|
|
|
|
msgstr "Прибави сив преглед дури и во колор режим (побрзо)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
|
|
|
|
|
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
|
|
|
|
|
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
|
|
|
|
|
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
|
|
|
|
|
"about SANE installation and configuration. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<B>Проблем: Не е најден скенер</B>"
|
|
|
|
|
"<p>Вашиот систем нема инсталација на SANE <I>(Scanner Access Now Easy)</I>"
|
|
|
|
|
", која е потребна за поддршката за скенирање на KDE .<P>"
|
|
|
|
|
"Инсталирајте и конфигурирајте го SANE правилно на вашиот систем.<P>"
|
|
|
|
|
"Посетете ја страницата на SANE на http://www.mostang.com/sane да дознаете "
|
|
|
|
|
"повеќе за инсталацијата и конфигурацијата на SANE."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:589
|
|
|
|
|
msgid "*|All Files (*)"
|
|
|
|
|
msgstr "*|Сите датотеки (*)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.pnm|PNM датотеки со слики (*.pnm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете ја влезната датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
|
|
|
|
msgstr "SANE чистење од грешки (само за pnm)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid "virt. Scan (all Qt modes)"
|
|
|
|
|
msgstr "вирт. скенирање (сите режими на Qt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
|
|
|
|
msgstr "претвори ја сликата во сива при вчитување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
|
|
|
|
msgstr "Симулирај тројно земање на слики"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:775
|
|
|
|
|
msgid "KSANE"
|
|
|
|
|
msgstr "KSANE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:776
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
|
|
|
|
"Please set the filename first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Името на датотеката за витуелното скенирање не е дадено.\n"
|
|
|
|
|
"Ве молам прво дадете име на датотеката."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Scan Source Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на Изворот за Скенирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
|
|
|
|
"exist"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<B>Избор на Изворот</B><P>Запамтете дека можете да видите повеќе извори одколку "
|
|
|
|
|
"што всушност постојат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете го изворот на документот на Скенерот:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Напредни ADF Опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирај се додека ADF не извести дека нема повеќе хартија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
|
|
|
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
|
|
|
|
msgstr "Скенирај само по еден лист од ADFна кликнување "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|