You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeutils/ksim.po

938 lines
27 KiB

# translation of ksim.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoran Dimovski <zoki@email.com>, 2003.
# Vlado Dojcinovski <dr_wulfi@dr.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-28 02:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "LMB-команда"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim не можеше да го вчита приклучокот %1 заради тоа што својството "
"X-KSIM-LIBRARY беше празно во датотеката на работната површина за приклучоци"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim не можеше да го вчита приклучокот %1 заради тоа што не можеше да го најде. "
"Проверете дали приклучокот е инсталиран и дека е во вашата патека $TDEDIR/lib"
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Се случи грешка при обидот\n"
"да се вчита приклучокот %1.\n"
"Ова може да е причинето од следното:"
"<ul>\n"
"<li>Приклучокот ја нема макро-инстр. %2</li>\n"
"<li>Приклучокот бил оштетен или има некои неразрешени симболи</li>\n"
"</ul>\n"
"Последната порака за грешка која се случила:\n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "Не можам да ја добијам последната порака за грешка"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов<br> Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk<br> bobibobi@freemail.com.mk"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "Актуелно време на системот"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "Актуелен датум на системот"
#: ksimsysinfo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "System uptime"
msgstr "Време на активност"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "Приказот на време на активност е оневозможен"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "Приказот на меморија е оневозможен"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "Приказот на Swap е оневозможен"
#: ksimpref.cpp:50 ksimpref.cpp:158
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"
#: ksimpref.cpp:55
msgid "Monitors"
msgstr "Монитори"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors Installed"
msgstr "Инсталирани монитори"
#: ksimpref.cpp:60 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ksimpref.cpp:61
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#: ksimpref.cpp:66
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock Options"
msgstr "Опции на часовникот"
#: ksimpref.cpp:72
msgid "Uptime"
msgstr "Време на активност"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime Options"
msgstr "Опции за времето на активност"
#: ksimpref.cpp:78
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory Options"
msgstr "Опции за меморијата"
#: ksimpref.cpp:84
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap Options"
msgstr "Опции за Swap "
#: ksimpref.cpp:89
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Theme Selector"
msgstr "Избирач на тема"
#: ksimpref.cpp:124
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"Не успеав да ја отстранам страницата за конфиг. на %1 поради тоа што "
"приклучокот не е вчитан или страницата за конфиг. не е создадена."
#: ksimpref.cpp:149
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"Не успеав да ја додадам страницата за конфиг. на %1 поради тоа што приклучокот "
"не е вчитан или страницата за конфиг. не е создадена."
#: ksimpref.cpp:159
msgid "%1 Options"
msgstr "Опции за %1 "
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "Приклучок во KSim за процесорот"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "Приклучок за надгледување на процесорот за KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "Достапни процесори"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "Формат на графиконот"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "Промени..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "Легенда на графиконот"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - вкупно процесорско време (систем + корисник + добро)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - вкупно процесорско време (систем + корисник)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - вкупно системско време "
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - вкупно корисничко време "
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - Вкупно „добро“ време"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "процесор %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "Промени формат на процесор"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "Формат на графиконот:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "Приклучок I8K во KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "Приклучок за следење на хардверот Dell I8K"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "Десен вентилатор: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "Десен вентилатор: искл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "Лев вентилатор: %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "Лев вентилатор: искл."
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "Температура на проц. %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "Покажи температура во Фаренхајти"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал на ажурирање:"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "Приклучок за мрежа во KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "Приклучок за мрежа во KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "Пренос на FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "влегле: %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "излегле: %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "не е на линија"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "Поврзи"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "Исклучи"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "да"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "не"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "Мерач на време"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "&Додај мрежен уред"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "&Измени „%1“"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "&Отстрани „%1“"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "&Промени..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "&Отстрани..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "Дали навистина сакате да го отстраните мрежниот уред „%1“?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr "Веќе имате мрежен интерфејс со ова име. Изберете друг интерфејс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "Мрежен интерфејс"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "Интерфејс:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "Покажи го мерачот на време"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - вкупно часови на линија"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - вкупно минути на линија"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - вкупно секунди на линија"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "Овозможи поврзување/исклучување"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда за поврзување:"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Команда за исклучување:"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "Приклучок за дискот во KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "Приклучок за набљудување на дискот за KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "Сите дискови"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "Дискови"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "Стил на испис за дискот"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "Прикажи ги податоците за читање и запишување заедно"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"Прикажи ги податоците за читање и пишување\n"
"одделно како податоци кои влегле/излегле"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "Додај уред за диск"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "Име на дискот:"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "Приклучок за е-пошта во KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "Приклучок за следење на е-пошта за KSim"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "Резултати од скенирањето на компјутерот %1:"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "Сондирање за SNMP-компјутер"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "Сондирам за идентификатори на општи објекти..."
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "Внесете име за овој монитор"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "Внесете валидно име за идент. на објект"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"На овој компјутер му е придружен следниот %n монитор. Дали навистина сакате да "
"го избришете овој елемент?\n"
"На овој компјутер му се придружен следните %n монитора. Дали навистина сакате "
"да го избришете овој елемент?\n"
"На овој компјутер му се придружен следните %n монитори. Дали навистина сакате "
"да го избришете овој елемент?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "Избриши елемент за компјутерот"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "&Стоп"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "Бр."
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "Прикажи во Фаренхајти"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "Одизбери ги сите"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертирај избор"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "Смени ознака на сензорот"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "Ознака на сензор:"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "Приклучок за сензори во KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "Приклучок за lm_сензори за KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "Зададениот сензор не е пронајден."
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr ""
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "Монтирана партиција"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Уред"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "Покажи проценти"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "Прикажи скратени имиња на точките на монтирање"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"Оваа опција го скратува текстот за да ја намали точката на монтирање. Пр. "
"точката на монтирање /home/myuser ќе стане myuser."
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 значи без ажурирање"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "Приклучок за датотечни системи во KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "Приклучок за датотечни системи за KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "Некои поправки"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>Се случија следниве грешки:<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "&Монтирај уред"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "О&дмонтирај уред"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"Подршка за теми од GKrellm. За да ги користите темите од gkrellm само "
"отпакувајте ги темите во подолниот именик"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "Отвори го Konqueror во именикот за теми на KSim"
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "Алтернативни теми:"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "Мал"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "Голем"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "Сопствен"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "Не е одредено"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "Не е одредено"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"Имаше грешка при обидот за создавање на локалните именици. Ова може да е "
"предизвикано од проблеми со дозволите."
#: ksim.cpp:58
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "A plugin based system monitor for KDE"
msgstr "Системски монитор за KDE базиран на приклучоци"
#: ksim.cpp:60
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:61
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: ksim.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: ksim.cpp:64
msgid "Developer"
msgstr "Развивач"
#: ksim.cpp:66
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "Некои преноси на FreeBSD"
#: ksim.cpp:68
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "Тестирање, поправки на бубачки и малку помош"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "Големина на графиконот"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "Висина на графиконот:"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "Ширина на графиконот:"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "Прикажи целосно квалификувано име на домен"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "Пребој ги темите во тековната шема на бои"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "Покажи време"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "Покажи датум"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh:%mm:%ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h:%m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Време на активност: %h:%m:%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "Вметни елемент"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "Покажи време на активност"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "Формат на време на активност:"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"Текстот во полето за уредување ќе биде она што ќе се прикаже како\n"
"време на активност освен што елементите со „%“ ќе бидат заменети\n"
"според легендата"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "Легенда за времето на активност"
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - вкупно денови на активност"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - вкупно часови на активност"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - вкупно минути на активност"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - вкупно секунди на активност"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "Вметни елемент"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "Отстрани елемент"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "Покажи меморија и слободна меморија"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "Формат на меморија:"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текстот во полето за уредување ќе биде она што ќе се прикаже како\n"
"меморија и слободна меморија освен елементите „%“ кои ќе бидат\n"
"заменети според легендата"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "Легенда на меморијата"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - вкупно меморија"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - вкупно слободна меморија вклучително кеширана и баферирана"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - вкупно слободна меморија"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - вкупно искористена меморија"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - вкупно кеширана меморија"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - вкупно баферирана меморија"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - вкупно заедничка меморија"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "Покажи swap и слободна swap-меморија"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "Формат на swap:"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"Текстот во полето за уредување ќе биде она што ќе се прикаже како\n"
"swap и слободна swap-меморија освен елементите „%“ кои ќе бидат\n"
"заменети според легендата"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "Легенда за Swap"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - вкупно swap"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - вкупно слободна swap-меморија"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - вкупно искористена swap-меморија"