You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
296 lines
7.7 KiB
296 lines
7.7 KiB
13 years ago
|
# Malay translation.
|
||
|
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
||
|
#
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2006-07-01 03:59+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 12:18+0800\n"
|
||
|
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
|
||
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 37
|
||
|
#: rc.cpp:3
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
||
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ini ialah prapapar snapshot.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Imej boleh diseret ke aplikasi lain atau dokumen untuk menyalin cakupan petik "
|
||
|
"penuh di sana. Cuba dengan pengurus fail Konqueror.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Anda juga boleh salin ke klipbod dengan menekan Crtl+C."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 59
|
||
|
#: rc.cpp:10
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid " sec"
|
||
|
msgstr "saat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 62
|
||
|
#: rc.cpp:13
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "No delay"
|
||
|
msgstr "Tiada lengah"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 65
|
||
|
#: rc.cpp:16
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
||
|
msgstr "Lengah snapshot dalam saat"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 75
|
||
|
#: rc.cpp:19
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
||
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
||
|
"set up just the way you want.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
||
|
"taking a snapshot.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>\n"
|
||
|
"Ini ialah bilangan saat untuk ditunggu selepas mengklik butang <i>"
|
||
|
"Snapshot Baru</i> sebelum mengambil snapshot.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Ini amat berguna untuk mendapatkan tetingkap, menu dan senarai lain dalam setup "
|
||
|
"skrin seperti yang anda mahukan.\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"Jika <i>tiada lengah</i> diset, program akan menunggu klik tetikus sebelum "
|
||
|
"mengambil snapshot.\n"
|
||
|
"</p>\n"
|
||
|
"</qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 83
|
||
|
#: rc.cpp:29
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
||
|
msgstr "&Lengah snapshot:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 94
|
||
|
#: rc.cpp:32
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
||
|
msgstr "Mod &Tawan"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 122
|
||
|
#: rc.cpp:35
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Include &window decorations"
|
||
|
msgstr "Sertakan dekorasi &tetingkap"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 128
|
||
|
#: rc.cpp:38
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Apabila diaktifkan, snapshot tetingkap juga akan memasukkan dekorasi tetingkap"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 134
|
||
|
#: rc.cpp:41
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Full Screen"
|
||
|
msgstr "Skrin Penuh"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 139
|
||
|
#: rc.cpp:44
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Window Under Cursor"
|
||
|
msgstr "Tetingkap Bawah Kursor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 144
|
||
|
#: rc.cpp:47
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Region"
|
||
|
msgstr "Rantau"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 149
|
||
|
#: rc.cpp:50
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Section of Window"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 161
|
||
|
#: rc.cpp:53
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is under "
|
||
|
"the mouse cursor when the snapshot is taken."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. When "
|
||
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area of the "
|
||
|
"screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
|
||
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When taking a "
|
||
|
"new snapshot in this mode you will be able to select any child window by moving "
|
||
|
"the mouse over it.</p></qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Dengan menggunakan menu ini, anda akan memilih dari tiga mod snapshot yang "
|
||
|
"berikut:\n"
|
||
|
"<p>\n"
|
||
|
"<b>Skrin Penuh</b> - tawan keseluruhan desktop."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>Kursor Bawah Tetingkap</b> - tawan hanya tetingkap (atau menu) yang di bawah "
|
||
|
"kursor tetikus apabila snapshot diambil."
|
||
|
"<br>\n"
|
||
|
"<b>Rantau</b> - tawan hanya rantau desktop yang anda nyatakan. Apabila "
|
||
|
"mengambil snapshot baru dalam mod ini anda akan dapat memilih sebarang kawasan "
|
||
|
"skrin dengan mengklik dan menyeret tetikus.</p></qt>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 177
|
||
|
#: rc.cpp:61
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&New Snapshot"
|
||
|
msgstr "&Snapshot Baru"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 183
|
||
|
#: rc.cpp:64
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
||
|
msgstr "Klik butang ini untuk mengambil snapshot baru."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 208
|
||
|
#: rc.cpp:67
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Save As..."
|
||
|
msgstr "&Simpan Sebagai"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 214
|
||
|
#: rc.cpp:70
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
||
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
||
|
"automatically incremented after each save."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Klik butang ini untuk menyimpan snapshot semasa. Untuk menyimpan snapshot "
|
||
|
"dengan cepat tanpa memaparkan fail dialog, tekan Ctrl+Shift+S. Nama fail akan "
|
||
|
"bertambah secara automatik selepas setiap simpanan."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 222
|
||
|
#: rc.cpp:73
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 228
|
||
|
#: rc.cpp:76
|
||
|
#, fuzzy, no-c-format
|
||
|
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
||
|
msgstr "Klik butang ini untuk mencetak cakupan skrin."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: file ksnapshotwidget.ui line 242
|
||
|
#: rc.cpp:82
|
||
|
#, no-c-format
|
||
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
||
|
msgstr "Klik butang ini untuk mencetak cakupan skrin."
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your names"
|
||
|
msgstr "MIMOS"
|
||
|
|
||
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
|
"Your emails"
|
||
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:102
|
||
|
msgid "snapshot"
|
||
|
msgstr "snapshot"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:120
|
||
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
||
|
msgstr "Simpan Cepat Snapshot &Sebagai..."
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:121
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
||
|
"dialog."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Simpan snapshot dalam fail yang dinyatakan oleh pengguna tanpa memapar dialog "
|
||
|
"fail."
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:125
|
||
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
||
|
msgstr "Simpan Snapshot &Sebagai..."
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:126
|
||
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
||
|
msgstr "Simpan snapshot dalam fail yang dinyatakan oleh pengguna."
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:164
|
||
|
msgid "File Exists"
|
||
|
msgstr "Fail Wujud"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:165
|
||
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Anda benar-benar mahu tulis ganti <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:166
|
||
|
msgid "Overwrite"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:200
|
||
|
msgid "Unable to save image"
|
||
|
msgstr "Tidak dapat simpan imej"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:201
|
||
|
#, c-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
||
|
"%1."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KSnapshot tidak dapat menyimpan imej dalam\n"
|
||
|
"%1."
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:284
|
||
|
msgid "Print Screenshot"
|
||
|
msgstr "Cetak Snapshot"
|
||
|
|
||
|
#: ksnapshot.cpp:439
|
||
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
||
|
msgstr "Skrin telah berjaya dicakup."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:34
|
||
|
msgid "KDE Screenshot Utility"
|
||
|
msgstr "Utiliti Cakup Skrin KDE "
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:39
|
||
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Tawan tetingkap di bawah tetikus semasa permulaan (dan bukannya desktop)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:45
|
||
|
msgid "KSnapshot"
|
||
|
msgstr "KSnapshot"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Region Grabbing\n"
|
||
|
"Reworked GUI"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pencakupan Rantau\n"
|
||
|
"Laksanakan semula GUI"
|