You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmbackground.po

903 lines
27 KiB

# translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmal
# translation of kcmbackground.po to Norsk Bokmål
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcmbackground.po to Norwegian bokmål
# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål)
# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål)
# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål)
# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer,Gunnhild Lurås"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,gluras@c2i.net"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avansert bakgrunnsoppsett"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan bare fjernes av "
"systemadministratoren."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kan ikke fjerne programmet"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Fjern bakgrunnsprogram"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Oppsett av bakgrunnsprogram"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Kommando:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Forhåndsvis kommando:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Kjørbar fil:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Oppfriskningstid:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Ny kommando"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Ny kommando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikke ut feltet «Navn».\n"
"Dette feltet er påkrevd."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finnes allerede et program som heter «%1».\n"
"Vil du overskrive det?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikke ut feltet «Kjørbar fil».\n"
"Dette feltet er påkrevd."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikke ut «Kommando»-feltet.\n"
"Dette feltet er påkrevd."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Åpne fildialog"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Bakgrunn</h1>Med denne modulen kan du styre hvordan virtuelle skrivebord "
"skal se ut. KDE tilbyr en rekke valg som du kan tilpasse, du kan bl.a. bruke "
"ulike innstillinger for hver av de virtuelle skrivebordene, eller en felles "
"bakgrunn for alle."
"<p>Utseendet er en kombinasjon av bakgrunnsfarger, mønstre og eventuelt et "
"bakgrunnsbilde."
"<p>Bakgrunnen kan bestå av en enkeltfarge eller to farger som blandes etter "
"bestemte mønstre. Bakgrunnsbildet kan midtstilles eller strekkes. Det kan også "
"overlappes eller på ulike måter blandes med bakgrunnsfarger og mønstre."
"<p>Med KDE kan du også endre bakgrunnsbildet automatisk etter et bestemt "
"tidsintervall. Du kan også erstatte bakgrunnen med et program som oppdaterer "
"bakgrunnen automatisk. Programmet «kdeworld» viser f.eks. et bilde av dag og "
"natt som jevnlig blir oppdatert."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Ensfarget"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vannrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Loddrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidisk fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Rørkryss-fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisk fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sentrert flislagt"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Sentrert og størst mulig"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Flislagt og størst mulig"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Sentrert autotilpasset"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skaler og beskjær"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Ingen overgang"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Rørkryss"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellipse"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Fargemetning"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Nyanseskiftning"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Skaff nytt bakgrunnsbilde"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"På denne skjermen ser du hvordan innstillingene dine vil se ut på et «ekte» "
"skrivebord."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Tilpass lysbildevisning"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Velg bilde"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "KDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "© 19972002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrunnsprogram"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Trykk her for å legge til et program i listeboksen. Knappen åpner et "
"dialogvindu der du blir bedt om å gi detaljer om programmet du vil kjøre. For å "
"legge til et program, må du vite om det samspiller, navnet på den kjørbare fila "
"og eventuelle kommandolinjevalg.</p>\n"
"<p> Du kan vanligvis få de tilgjengelige valgene til et passende program ved å "
"taste inn navnet på programmet pluss « --help» i et skall.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Trykk her for å fjerne programmer fra lista. Legg merke til at programmet ikke "
"blir fjernet fra systemet, men bare lista over tilgjengelige valg for "
"bakgrunnstegneprogrammer."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre …"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Trykk her for å endre programvalgene. Du kan vanligvis få de tilgjengelige "
"valgene til et passende program ved å taste inn navnet på programmet pluss « "
"--help» i et skall. (f eks kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p> Et nyttig eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en nettside på "
"skrivebordsbakgrunnen din. Du kan bruke dette programmet ved å velge det fra "
"listeboksen til høyre; programmet bruker da en forhåndsvalgt nettside. For å "
"bytte nettside, velg kwebdesktopprogrammet fra listeboksen, og trykk her. Det "
"kommer da fram et dialogvindu der du kan endre nettsiden ved å bytte ut den "
"gamle nettadressen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdatering"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Velg et program som skal tegne skrivebordsbakgrunnen fra denne "
"listeboksen.</p>\n"
"<p><b>Programkolonnen</b> viser navnet på programmet."
"<br>\n"
"<b>Kommentarkolonnen</b> gir en kort beskrivelse."
"<br>\n"
"<b>Oppdaterings-kolonnen</b> angir hvor ofte skjermbildet skal bli "
"oppdatert.</p>\n"
"<p>Mht <b>K Web Skrivebord</b> (kwebdesktop) er det verdt å legge merke til: "
"programmet viser en valgt nettside på skrivebordet. Du kan endre hvilken "
"nettside det er her, så trykke <b>Endreknappen</b>"
"<br>\n"
"Du kan også legge til nye programmer. Trykk på <b>Legg til</b> for å gjøre det."
"<br>\n"
"Du kan også fjerne programmer fra denne lista ved å trykke på <b>"
"Fjernknappen</b>. Legg merke til at den ikke fjerner programmet fra systemet "
"ditt, den bare fjerner det fra denne listeboksen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Bruk følgende program for å tegne bakgrunnen:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil la et program lage skrivebordsbakgrunnen din. Nedenfor "
"finner du en liste over programmer som kan brukes til dette. Du kan bruke et av "
"de tilgjengelige programmene, legge til nye eller endre dem slik du vil."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Bakgrunnsikontekst"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Trykk her for å endre fargen på skrivebordsskrifta."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarge:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Trykk her for å velge fast bakgrunnsfarge. Det er lurt å velg en annen farge "
"enn fargen på bakgrunnsteksten for å være sikker på at teksten kan leses."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Ensfarget tekstbakgrunn:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Trykk her hvis du vil ha en ensfarget tekstbakgrunn. Dette er nyttig for å være "
"sikker på at skrivebordsteksten vil være leselig samme hvilke farger eller "
"bilder. Som ligger i bakgrunnen."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Skru &på skygge"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Trykk her for å legge skygge rundt skrifta på skrivebordet. Dette "
"vil gjøre det lettere å lese teksten dersom bakgrunnsfargen er nokså lik "
"tekstfargen."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linjer til ikontekst:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Velg høyest tillatte antall tekstlinjer under et ikon på skrivebordet. Lengre "
"tekster vil bli brutt på slutten av siste linje."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Velg høyest tillatte tekstbredde (i bildepunkter) på teksten under et ikon på "
"skrivebordet. Hvis den er satt til «Auto» brukes en standardbredde basert på "
"skrifta som brukes."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Bredde på ikonteksten:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"I denne boksen kan du skrive inn hvor mye minne KDE skal bruke til å lagre "
"bakgrunnen(e). Hvis du har ulike bakgrunner for hvert av skrivebordene, kan "
"mellomlagring gjøre overgangen mellom skrivebordene mykere, men vil kreve mer "
"minne."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Innstilling for skrivebord:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Velg det skrivebordet du vil endre bakgrunn på. Hvis du ønsker samme "
"bakgrunnsinnstillinger for alle skrivebord, velg «Felles bakgrunn»."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skrivebord"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Over alle skjermene"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "På hver skjerm"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Velg skjermen du vil sette opp bakgrunnen til fra denne lista."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifiser skjermer"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å vise et identifiserende nummer for hver skjerm."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fargen og skyggen på ikonteksten og sette "
"opp et program som kjører bakgrunnsbilder eller kontrollerer størrelsen på "
"mellomlageret for bakgrunnsbilder."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få en liste over nye bakgrunnsbilder som kan "
"lastes ned fra Internett."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Plassering:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge hvordan bakgrunnsbildet skal vises på skrivebordet:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Sentrert:</em> Vis bildet midt på skrivebordet.</li> \n"
" "
"<li><em>Flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet fra øvre venstre hjørne av "
"skrivebordet, slik at flaten blir helt dekket.</li> \n"
"<li><em>Sentrert-flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet med første bit midt på "
"skrivebordet, slik at bakgrunnen blir helt dekket.</li> \n"
"<li><em>Sentrert og størst mulig:</em> Forstørr bildet uten forvrengning til "
"det fyller enten bredden eller høyden på skrivebordet, og sentrer det så på "
"skrivebordet.</li> \n"
"<li><em>Skalert:</em> Forstørr bildet til det dekker hele skrivebordet.</li>\n"
"<li><em>Sentrert autotilpasset:</em> Hvis bakgrunnsbildet passer på "
"skrivebordet er dette det samme som Sentrert. Hvis bakgrunnsbildet er større "
"enn skrivebordet blir det skalert ned til det passer, med rett forhold mellom "
"høyde og bredde.</li>\n"
"<li><em>Skaler og beskjær:</em>Forstørr bilder uten å endre "
"bredde/høyde-forholdet helt til det passer både høyden og bredden på "
"skrivebordet (bildet blir beskåret hvis det er nødvendig); bildet sentreres på "
"skrivebordet. </li></ul><qt>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Hvis du har valgt å bruke et bakgrunnsbilde, kan du velge ulike metoder for å "
"blande bakgrunnsfarger og mønstre med bildet. Standardvalget, «Ingen toning», "
"betyr at bildet bare dekker over bakgrunnen under."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Trykk her for å velge hovedfargen på bakgrunnen."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Trykk her for å velge farge nummer to. Hvis bakgrunnsmønsteret ikke krever to "
"farger, så kan du ikke bruke denne knappen."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Farger:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Overgang:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balanse:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Med denne glidebryteren kan du fininnstille overgangen. Du får se virkningen i "
"forhåndsvisningen ovenfor."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Bytt om roller"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"For noen overgangstyper kan du her bytte om rollen til bakgrunnen og bildet."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Uten bilde"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Lysbildeframvisning:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bilder:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Oppsett …"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge et sett bilder som skal brukes som "
"bakgrunnsbilder. Et bilde om gangen vises i et valgt tidsrom, før et nytt bilde "
"hentes. Bildene kan vises i vilkårlig rekkefølge eller i den rekkefølgen du "
"selv bestemmer."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Vis de følgende bildene:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Vis bildene i &vilkårlig rekkefølge"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Bytt &bilde etter:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &oppNo picture, color onlyUten bilde, bare farge0"