You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/konsole.po

1442 lines
35 KiB

# translation of konsole.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for KDE Base, konsole
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Størrelse: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Størrelse: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Andreas Landmark, Knut Yrvin, Bjørn "
"Steensrud,Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net, andreas.landmark@skolelinux.no, knuty@skolelinux.no, "
"bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Stopp oppgave"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Fortsett oppgave"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Legg på"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Avbryt oppgave"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Avslutt oppgave"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Avbryt oppgave"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brukersignal &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brukersignal &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Send signal"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Fanelinje"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Skjul"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Topp"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Rullelinje"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Høyre"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Bjelle"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "System&bjelle"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Syste&mbeskjed"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Visuell bjelle"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Ingen"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Større skrift"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Mindre skrift"
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Velg …"
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Installer bilde …"
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Tegnkoding"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatur"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Utsee&nde"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Størrelse"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&liten)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Tilpass …"
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historie …"
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Lagre som standard"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Sett utvalgsstopp"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "N&y økt"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "Innstilling&er"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Frakoble økt"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Endre navn på økten …"
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Registrer &aktivitet"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Stopp overvåking av &aktivitet"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Registrer &stillhet"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Stopp overvåking av &stille"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Send &inndata til alle økter"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Velg &fanefarge …"
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Bytt til fane"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "Lu&kk økt"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Fanevalg"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ekst og ikon"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "Bare &tekst"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Bare &ikoner"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynamisk skjuling"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automatisk endring av størrelse på faner"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Trykk for å starte ny standardøkt.\n"
"Trykk og hold for øktmeny"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Lukk gjeldende økt"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utvalg"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Tøm termina&lvinduet"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Nullstill og tøm terminalen"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Finn i historien …"
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn forri&ge"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "L&agre historien som …"
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Tøm &historie"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Tøm alle h&istorier"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Last opp med &ZModem …"
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skjul &menylinja"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Lagre økt&profil …"
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Skriv ut skjermbilde …"
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Skru på meny"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "List opp økter"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Flytt økten til venstre"
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Fl&ytt økten til høyre"
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Gå til forrige økt"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gå til neste økt"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Bytt til økt %1"
#: konsole.cpp:1146
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Større skrift"
#: konsole.cpp:1147
msgid "Shrink Font"
msgstr "Mindre skrift"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Skru av og på toveisflyt"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har andre åpne økter.\n"
"Disse blir avbrutt hvis du avslutter.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil avslutte?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Virkelig avslutte?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Programmet som kjøres i Konsole svarer ikke på beskjeden om å slutte. Skal "
"Konsole avslutte likevel?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programmet svarer ikke"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Lagre øktprofil"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Oppgi navn som profilen skal lagres med:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Dersom du vil bruke punktskriftene som er distribuert sammen med Konsole, må de "
"installeres først. Etterpå må du starte Konsole på nytt for å kunna bruka dem. "
"Vil du installere skriftene nedenfor til fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Installer punktskrifter?"
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ikke installer"
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Klarte ikke å installere %1 til fonts:/Personal/."
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Bruk høyre museknapp for å få tilbake menyen"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Du har valgt å bruke en eller flere kombinasjoner av Ctrl +<tast>"
"som snarveier. Derfor vil disse tastekombinasjonene ikke bli sendt til "
"kommandoskallet eller programmer som kjøres inne i Konsole. Dette kan få som "
"utilsiktet virkning at funksjoner knyttet til disse tastekombinasjonene ikke "
"lenger er tilgjengelige.\n"
"\n"
"Det kan være du bør tenke over valget og bruke Alt+Ctrl+<tast> "
"eller Ctrl+Shift+<tast> i stedet.\n"
"\n"
"For tiden bruker du disse Ctrl+<tast>-kombinasjonene:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Valg av snarveistaster"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 nr. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Øktliste"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke gjeldende økt?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Bekreft lukking"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Ny"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nytt skall ved bokmerke"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Skall ved bokmerke"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen på %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Endre navn på økten"
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Øktnavn:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Historieoppsett"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Slå på"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Antall linjer:"
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Sett ubegrenset"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Enden nådd på historien.\n"
"Start fra begynnelsen?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Nådd begynnelsen av historien.\n"
"Start fra slutten?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Fant ikke søkestrengen «%1»."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Lagre historie"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Fila er ikke en lokal fil.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med dette navnet finnes allerede.\n"
"Vil du overskrive?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes fra før"
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Kunne ikke skrive til fil."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Fikk ikke lagret historien."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Den gjeldende økten kjører allerede en ZModem-filoverføring."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Fant ikke noe passende ZModem-programvare.\n"
"<p>Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Velg filer som skal lastes opp"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem, men fant ikke noe "
"passende ZModem-program.\n"
"<p>Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem.\n"
"Velg hvilken mappe du vil lagre fila(e) i:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "Last &ned"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Start nedlasting til den valgte mappa."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Størrelsesoppsett"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Antall kolonner:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Antall linjer:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Som &regulært uttrykk"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Historie …"
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Li&njeavstand"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blin&kende markør"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Vis r&amme"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Skjul r&amme"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Ord&delere …"
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Bruk Konsole-innstillingene"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Steng terminalemulator"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Orddelere"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Andre tegn enn alfanumeriske som regnes som del av et ord ved dobbeltklikking:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited lytter på enhet %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "SLett beskjeder"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X-terminal for bruk sammen med KDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Sett vindusklasse"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Start innloggingsskall"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Sett vindustittel"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Spesifiser terminaltype satt i \n"
"miljøvariablen TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Ikke lukk Konsole når kommandoen avslutter"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ikke lagre linjer i rull-tilbake-historien"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ikke vis menylinjen"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ikke vis fanelinjen"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ikke vis ramma"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ikke vis rullelinjen"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ikke bruk Xft (kantutjevning)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsiktighet"
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalstørrelse i kolonner x linjer"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminalstørrelsen er fast"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Start med angitt økttype"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "List opp tilgjengelige økttyper"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Sett tasteoppsett til «navn»"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Liste over tilgjengelige tasteoppsett"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Start med angitt øktprofil"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "List opp tilgjengelige øktprofiler"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Sett oppsettet til «navn» eller bruk «fil»"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Liste over tilgjengelige oppsett"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Slå på utvidede DCOP-Qt-funksjoner"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Kjør «kommando» istedenfor skall"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenter for «kommando»"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "avlusing og forbedringer"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "feiloppretting"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Støtte for Solaris, og arbeid på historien"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "raskere oppstart, feiloppretting"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "brukbar merking"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"deltaker\n"
"verktøylinjer og øktnavn"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"deltaker\n"
"generelle forbedringer"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "gjennomsiktighet"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"det meste av main.C fra kvt\n"
"generelle forbedringer"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "forbedringer av oppsett og valg"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-port"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-port"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Takk til mange andre.\n"
"Listen ovenfor inneholder bare de bidragsyterne\n"
"jeg har klart å holde greie på."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Du kan ikke bruke BÅDE -ls og -e.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"forventet --vt_sz <#kolonner>x<#linjer> f.eks. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Utskri&ftsvennlig modus (svart tekst, ingen bakgrunn)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel for piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Skriv ut &topptekst"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[uten tittel]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Standardkonsoll"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Sort på lys farge"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Sort på lys gult"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Sort på hvitt"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Grønt på sort"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Grønnskjær"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Grønnskjær med gjennomsiktig MC"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papir, Mager"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuxfarger"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Gjennomsiktig konsoll"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Gjennomsiktig for MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Hvitt på sort"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "X-term-farger"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfarger"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-farger"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Konsoll"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historisk)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole klarer ikke å åpe en PTY (pseudo-teletype). Det kan hende dette kommer "
"av at PTY-enhetene er feil satt opp. Konsole trenger lese- og skrivetilgang til "
"PTY-enhetene."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Det har oppstått en fatal feil."
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Stillhet i økt «%1»"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Bjelle i økt «%1»"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivitet i økt «%1»"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Ferdig>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Økt «%1» avsluttet med status %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2 og programdump."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Økt «%1» avsluttet uventet."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Framdrift for ZModem"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan høyreklikke på en fane og endre tekstfargen på fanen?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>… at tekstfargen på fanen kan endres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrer størrelsen på Konsole?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i fanelinja?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan velge hvilken økttype du vil oppretta ved å trykke og holde nede "
"verktøylinjeknappen «Ny»?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan starte en ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>… du kan skifte mellom Konsoll-økter \n"
"ved å holde inne shift-tasten og \n"
"trykke venstre eller høyre piltast?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>… du kan få en «Linux-konsoll»-aktig terminal?\n"
"<p>Skru av Konsolls menylinje, verktøylinje, og rullefelt, velg "
"Linux-skrifttypen\n"
"og Linux-fargeskjemaet, og skru på fullskjerm-modus. Du vil \n"
"kanskje også stille inn panelet til å skjules automatisk.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>… du kan omdøpe din Konsole-økt ved å klikke med høyre \n"
"museknapp og velge «Gi nytt navn»? Endingen vil vises \n"
"i Konsoles verktøylinje, og gjør det lettere å huske innholdet \n"
"i økten.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan endre navnet på en Konsole-økt ved å dobbeltklikke på fanen?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>… du kan skru på menyen med snarveien Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>… du kan omdøpe den aktive Konsoll-økten med snarveien Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… du kan lage din egen økttype ved å bruke økt-oppsettet\n"
"du finner under «Innstillinger/Tilpass Konsole …»?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan lage dine egne fargeoppsett ved å gå til «Innstillinger "
"Tilpass Konsole»?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i fanelinja?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan endre rekkefølgen på øktene på fanelinja fra «Vis»-menyen eller "
"ved å holde nede Shift og Ctrl og trykke venstre eller høyre piltast?</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p> … du kan rulle sidevis i historien ved å holde inne Shift-tasten \n"
"mens du trykker Page Up eller Page Down?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>… du kan rulle linjevis i historien ved å holde inne Shift-tasten\n"
" mens du trykker på opp- eller ned-tastene?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>.. du kan sette inn fra utklippstavla ved å holde ned Shift-tasten \n"
"og taste Insert-tasten?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p> … du kan sette inn X-utklipp ved å holde ned Shift og \n"
"Ctrl-tasten og presse Insert-tasten?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>… ved å taste Ctrl ved innliming av utvalgt tekst med midtre mustast\n"
" vil legge til en vognretur etter den innlimte teksten?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>… du kan skru av visning av terminalstørrelsen under \n"
"«Innstillinger/Tilpass Konsole»?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>… å trykke Ctrl sammen med valg av tekst vil gjøre at Konsole kan ignorere "
"linjeskift?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>… å trykke Ctrl og Alt sammen med merking av tekst vil gjøre at Konsole "
"merker kolonner?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>… når et program styrer den høyre museknappen, kan du fortsatt vise \n"
"sprettoppmenyen ved å holde ned Shift-tasten?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>… når et program styrer venstre musetast, kan du fortsatt markere tekst\n"
"ved å holde inne Shift-tasten?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som vindustittel?\n"
"For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som øktnavn?\n"
"For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>…at hvis du lar skallet fortelle Konsole om arbeidsmappa inni \n"
"prompt-variabelen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
"\n"
"i din ~/.bashrc, så kan Konsole sette bokmerke der, og øktbehandleren\n"
"kan huske arbeidsmappa di på andre systemer enn Linux også?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>… dobbeltklikking vil merke hele ord?\n"
"<p>Dersom du ikke slipper museknappen etter det andre klikket, kan du utvide\n"
"markeringa din til flere ord ved å bevege musa.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>… tre trykk vil velge en hel linje?\n"
"<p>Dersom du ikke slipper musknappen etter tre klikk, kan du utvide valget\n"
"til flere linjer ved å bevege musa.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>… hvis du drar og slipper en nettadresse til et Konsolevindu får du en\n"
"meny som gi deg muligheten til å kopiere eller flytte den valgte fila til\n"
"den gjeldende arbeidsmappa, eller bare lime inn nettadressen som tekst.\n"
"<p>Dette virker med alle typer nettadresser som KDE støtter.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>… at vinduet «Innstillinger/sett opp snarveier» lar deg sette opp "
"snarveistaster for handlinger\n"
"som ikke vises i menyen, som det å skru på en meny, endre skrift og for å liste "
"opp og hoppe mellom økter?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>… at du kan høyreklikke på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i et "
"tomt felt på fanelinja for å få fram en meny der du kan tilpasse fanene?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"