You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/privacy.po

370 lines
9.2 KiB

# translation of privacy.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-16 00:41+0100\n"
"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Med personvern-modulen kan en bruker slette spor som KDE etterlater seg på "
"systemet, slik som kommandohistorier eller mellomlagre for nettlesere."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "KDE personvernmodul"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Mellomlager for ikon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Personverninnstillinger"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettlesing"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historie over kjørte kommandoer"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Informasjonskapsler"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Lagret utklippstavle-innhold"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "Nett-historie"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Nett-mellomlager"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Skjemautfyllinger"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nylig brukte dokumenter"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Hurtigstartmeny"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Ikoner for favorittsteder"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Kryss av for alle oppryddinger du vil ha utført. Disse blir utført når du "
"trykker på knappen nedenfor"
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Utfører straks all opprydding valgt ovenfor"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Tøm alle mellomlagrede ikoner"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Tømmer historien over kommandoer kjørt gjennom Kjør Kommando-verktøyet på "
"skrivebordet"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Sletter alle informasjonskapsler som nettsteder har lagt fra seg"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Tømmer historien over besøkte nettsteder"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Tømmer utklippstavleinnholdet som Klipper har lagret"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Tømmer mellomlageret for besøkte nettsteder"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Nullstiller verdier oppgitt i skjemaer på nettsteder"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Tømmer lista over nylig brukte dokumenter fra KDEs programmeny"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Tømmer lista over nylig brukte programmer"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Sletter Favicon-er lagret fra besøkte nettsteder"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å slette data som kan ha verdi for deg. Er du sikker?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Begynner opprydding …"
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Tømmer %1 …"
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Tømming av %1 mislyktes"
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Tømming ferdig."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Velg ingen"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Rydd opp"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Personvernnivå på nettet:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lavt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høyt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansopplysninger"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et sted som bruker mine finansopplysninger eller "
"kjøpsinformasjon:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Til markedsføring eller reklame"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Til å dele med andre firmaer"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Helseopplysninger"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som bruker mine helseopplysninger:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografisk"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som bruker opplysninger som ikke "
"identifiserer meg:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "For å finne ut mine interesser, vaner eller alminnelig oppførsel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som deler mine personopplysninger med "
"andre firmaer"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som ikke lar meg vite hvilke opplysninger "
"de har om meg"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige opplysninger"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som vil kunne kontakte meg om andre "
"produkter og tjenester:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Advar meg når jeg besøker et nettsted som vil kunne bruke mine "
"personopplysninger til å:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Finne ut mine vaner, interesser eller alminnelige oppførsel"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Over telefon"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via e-post"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "og ikke lar meg slette min kontaktinformasjon"