You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegames/kolf.po

595 lines
11 KiB

# Translation of kolf.po to Norsk Bokmål
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gluras@c2i.net,project@nilsk.net"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "Ingen innstillinger"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "Legg til objekt:"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "Flyttehastighet"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "Vegger på:"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "&Øverst"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "&Høyre"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "Vindmølle i bunn"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "Ny tekst"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "Skilt-HTML:"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "Slå på vis/skjul"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "Utgangsvinkel på ballen:"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "Minimum utgangshastighet:"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "Maksimum:"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "Rundenavn:"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "Rundeforfatter:"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "Par:"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "Største antall salg en spiller kan slå på dette hullet."
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "Største antall slag"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "Vis kantvegger"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "Rundeforfatter"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "Rundenavn"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "Slipp utenfor hindringer"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "Nytt slag fra siste plassering"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "Hva vil du gjøre på ditt neste slag?"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 er i en hindring"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 starter."
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "Nytt hull"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "Hull %1: par %2, maks %3 slag."
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "Rundenavn: %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "Laget av %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 hull"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "Rundeinformasjon"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "Dette hullet bruker følgende uinnstallerte pluginer:"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "Endringene på dette hullet er ikke lagret. Vil du lagre?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Endringer som ikke er lagret"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "&Lagre senere"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "Velg Kolf-runde å lagre til"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 Hull %2; med %3"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ikke spør igjen"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "Lagre &runde"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "Lagre runde &som …"
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "&Lagre spill"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "Lagre spill &som …"
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "Last lagrede spill …"
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "Til&bakestill"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "&Angre slag"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "Hopp til hull"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "N&este hull"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "F&orrige hull"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "&Første hull"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "&Siste hull"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "&Vilkårlig hull"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Slå på styring av slaget med &musa"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "Slå av styring av slaget med &musa"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "Slå på &avansert putting"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "Slå av &avansert putting"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "V&is info"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "Skjul &info"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "Vis &hjelpelinjer for putting"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "Skjul &hjelpelinjer for putting"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "Slå på alle meldingsvinduer"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "Slå av alle dialogbokser"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "Spill &lyder"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "Last inn tilleggs&moduler på nytt"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "Vis &tilleggsmoduler"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "&Om runden"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Øvelse"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "Par"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr " og"
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 uavgjort"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 vunnet!"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "Resultater for %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "Velg spill å lagre til"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "Velg Kolf lagret spill"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "%1 sin tur"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "%1 har nådd maksimum for dette hullet."
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "Skriv ut %1 Hull %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "Gjeldende tilleggsmoduler"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "av %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "Tilleggsmoduler"
#: main.cpp:18
msgid "KDE Minigolf Game"
msgstr "KDE Minigolf"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "Skriv ut baneinformasjon og avslutt."
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "Hovedforfatter"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "Avansert putte-modus"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "Ramme rundt banen"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "Vektorklasse"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "Fungerande algoritme for veggsprett"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "Noen gode lydeffekter"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "Hjelp med veggsprett"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "Forslag og feilmeldinger"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Av %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "par %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "Runde %1 ekstisterer ikke."
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "Spillere"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "&Ny spiller"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "Runde"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "Velg runde å spille"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "Lag ny"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "Du"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "Resultatliste"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "Spillinnstillinger"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "&Streng modus"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"I streng modus er det ikke lov å angre, endre eller hoppe fra hull til hull. "
"Dette er for konkurransen. Bare i streng modus blir resultatene beholdt."
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "Par %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 hull"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "Velg Kolf-runde"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "Den valgte runden er allerede på rundelista."
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "Spiller %1"
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "Kolf innstillinger"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "Tegn titteltekst"
#. i18n: file kolfui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "H&ull"
#. i18n: file kolfui.rc line 26
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "Skrå"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "Motsatt diagonal"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "Sirkel"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "Omvendt retning"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "Nivå:"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "Kan ikke flyttes"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr ""
"Velg om denne skråningen kan flyttes av andre objekt, som for eksempel "
"plattformer."
#: game.h:231
msgid "Puddle"
msgstr "Pytt"
#: game.h:244
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#: game.h:281
msgid "Bumper"
msgstr "Sprettkant"
#: game.h:312
msgid "Cup"
msgstr "Kopp"
#: game.h:421
msgid "Black Hole"
msgstr "Svart hull"
#: game.h:500
msgid "Wall"
msgstr "Vegg"
#: game.h:608
msgid "Bridge"
msgstr "Bro"
#: game.h:645
msgid "Sign"
msgstr "Skilt"
#: game.h:703
msgid "Windmill"
msgstr "Vindmølle"