You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdegames/kpat.po

360 lines
7.3 KiB

# translation of kpat.po to Norsk Bokmål
# Translation of kpat to Norwegian Nynorsk
# translation of kpat.po to Norwegian Bokmål <
# translation of kpat.po to
# translation of kpat.po to
# translation of kpat.po to Norwegian
# Norwegian translations for KDE Games, kpat
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000.
# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Karl Ove "
"Hufthammer,Nils Kristian Tomren"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no,klaus@skolelinux.no,karl@huftis.org,"
"project@nilsk.net"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Vent litt. Henter kort …"
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "Kabal"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "Bestefarskl&okke"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Beregning"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Tips"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demonstrasjon"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Stokk om"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Fø&rtiåtte"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 forsøk dybde %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "løst etter %1 forsøk"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "uløst etter %1 forsøk"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 trekk før slutt"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Frifelt"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golf"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Bestefarkabal"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "S&igøyner"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Ess i er&met"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Kongene"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Sjueren"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Sjueren (trekk &tre)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "KDE-kabalspel"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Opna fil"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "Kabal"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Noen spilletyper"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Feilfikser"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Stokkingsalgoritme for spillnummer"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Frifeltløser"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Omskriving og nåværende vedlikeholder"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Forbedret Sjueren"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "La til Edderkoppen"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Hjelpetekster"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "Mo&d3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleons grav"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Velg spill …"
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Sta&rt på nytt"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Spilltype"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Skift bakgrunn"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Bytt kort …"
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistikk"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animasjon ved oppstart"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Slå på &autoslipp"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Slå av &autoslipp"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"De valgte kortene er ikke like store som de du bruker nå. Spillet må derfor "
"startes omigjen."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Kunne ikke hente bakgrunnspapir<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Du holder fortsatt på med å legge en kabal, og om du gir opp denne for å "
"begynne på en ny, blir dette registrert som et tap i statistikken.\n"
"Hva vil du gjøre?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Vil du gi opp kabalen?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Gi opp"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 trekk\n"
"%n trekk"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Kunne ikke laste bakgrunnsbilde"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Spillnummer"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Velg et spillnummer (disse er basert på samme system som i FreeCell-FAQ-en):"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Gratulerer! Vi vant!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Gratulerer! Du vant!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Kabalen gikk ikke opp denne gangen, men du kan jo prøve på nytt.\n"
"Vil du starte en ny omgang?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Kunne ikke vinne."
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Det lagrete spillet er av en ukjent type!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Spill:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1 %)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Fleste seiere på rad:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Antall spill spilt:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Fleste tap på rad:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Spill vunnet:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Sim&ple Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Edderkoppen (&lett)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Edderkoppen (&middels)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Edderkoppen (&vanskelig)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"